日語(yǔ)筆譯教程(第2版新世紀(jì)高等教育日語(yǔ)類課程規(guī)劃教材)
定 價(jià):46 元
- 作者:趙立紅編
- 出版時(shí)間:2021/10/1
- ISBN:9787568528146
- 出 版 社:大連理工大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H365.9
- 頁(yè)碼:204
- 紙張:
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《日語(yǔ)筆譯教程(第2版新世紀(jì)高等教育日語(yǔ)類課程規(guī)劃教材)》注重實(shí)踐性,突出實(shí)用性。本教材壓縮對(duì)翻譯理論與翻譯技巧的闡述,舉大量實(shí)例對(duì)相關(guān)理論與技巧進(jìn)行詳細(xì)剖析與論證,再通過(guò)適量的練習(xí)加深理解。
選取的素材文體廣泛,多元化、多角度地鍛煉翻譯能力。本教材選材涉及科技、文學(xué)、法律、商貿(mào)、新聞等類型的文本,尤其選取大量反映當(dāng)代科學(xué)技術(shù)產(chǎn)業(yè)的內(nèi)容,讓學(xué)生在校期間通過(guò)專業(yè)學(xué)習(xí),豐富多領(lǐng)域的語(yǔ)言知識(shí),提升專業(yè)外語(yǔ)水平,在未來(lái)的工作崗位上發(fā)揮語(yǔ)言的橋梁作用,把知識(shí)轉(zhuǎn)化成企業(yè)所需的生產(chǎn)力。
第一章 緒論
Part Ⅰ 翻譯的定義
Part Ⅱ 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Part Ⅲ 翻譯過(guò)程
Part Ⅳ 翻譯者的素質(zhì)
第二章 詞語(yǔ)的翻譯
Part Ⅰ 名詞的翻譯
Part Ⅱ 格助詞的翻譯
Part Ⅲ 數(shù)量詞的翻譯
Part Ⅵ 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
Part Ⅴ 成語(yǔ)與諺語(yǔ)的翻譯
第三章 翻譯技巧
Part Ⅰ 直譯與意譯
Part Ⅱ 分譯與合譯
Part Ⅲ 加譯與減譯
Part Ⅳ 倒譯
Part Ⅴ 變譯
第四章 各種句式的翻譯
Part Ⅰ 使役句的翻譯
Part Ⅱ 被動(dòng)句的翻譯
Part Ⅲ 授受關(guān)系句的翻譯
Part Ⅳ 敬語(yǔ)句的翻譯
第五章 各種文體的翻譯
Part Ⅰ 科技翻譯
Part Ⅱ 文學(xué)作品翻譯
Part Ⅲ 法律翻譯
Part Ⅳ 商貿(mào)翻譯
Part Ⅴ 新聞翻譯
第六章 行業(yè)常用日語(yǔ)詞匯
Part Ⅰ 家電相關(guān)日語(yǔ)詞匯
Part Ⅱ 機(jī)械相關(guān)日語(yǔ)詞匯
Part Ⅲ 計(jì)算機(jī)相關(guān)日語(yǔ)詞匯
Part Ⅳ 汽車相關(guān)日語(yǔ)詞匯
Part Ⅴ 法律相關(guān)日語(yǔ)詞匯
Part Ⅵ 商貿(mào)相關(guān)日語(yǔ)詞匯
Part Ⅶ 新聞相關(guān)日語(yǔ)詞匯