本專著的撰寫以作者編著的多部新詞詞典(《21世紀英語新詞語詞典》《新時代英語新詞語詞典》)為語料基礎(chǔ),重新梳理當代英語中出現(xiàn)的各類構(gòu)詞法,并對其中的主要方法做出量化分析。其中對構(gòu)詞法的研究包括復(fù)合法、派生法、轉(zhuǎn)類法、縮略法、拼合法、其他構(gòu)詞法如截短法、逆構(gòu)法、回溯法、類比法、去專名化等。
本書作者從新詞研究者和詞典編纂者的角度出發(fā),以英語新詞研究為基礎(chǔ),利用多部大中型英漢詞典和新詞詞典中的新詞為語料,分析當代英語詞匯的構(gòu)成形式,較為完整地揭示英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,從而反映出當代英語詞匯的發(fā)展。本書語言淺顯易懂,適合具備一定英語語言知識并對構(gòu)詞法有進一步了解需要的學(xué)習(xí)者使用。
說到初對英語詞匯的興趣,那還得從大學(xué)年代說起。由于我畢業(yè)于浙江蕭山的一所普通高中,剛進大學(xué)時語言基礎(chǔ)相對比較薄弱,但在杭大多位老師的鼓勵之下,我逐漸培養(yǎng)了廣泛閱讀的習(xí)慣,尤其是關(guān)于英美經(jīng)典小說和暢銷書的閱讀。記得我大二時讀了美國作家馬里奧普佐所著的《教父》(Godfather),課間時常與同班同學(xué)丁旻交流書中看到的美國俚語,如broad(女人)、button man(雇傭殺手)、greaseball(外國佬)、racket(敲詐勒索)、go to the mattresses(繼續(xù)抗爭)等。我在大二暑假硬是啃完了美國作家瑪格麗特米切爾所著的《飄》,盡管閱讀過程中常被許多非正式用法難倒,但也時常驚嘆于英語詞匯的奧妙。大三時,我選了顧明華老師的英語詞匯學(xué)課程,當時所用的教材是張韻斐和周錫卿編著的《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論》。該書用英文撰寫,語言簡練易懂,加上顧老師清晰生動的講解,我不由愛上了這門課。這本教材我喜歡之至,一直保留至今。
本書是本人20多年詞匯學(xué)習(xí)和研究、新詞觀察、詞典編纂工作的一個總結(jié)。但這并不意味著一段學(xué)術(shù)興趣的結(jié)束,反而是開啟了一段新的學(xué)術(shù)旅程。這是因為我在撰寫過程中閱讀了更多的學(xué)術(shù)著作和論文后,越是意識到自身知識的缺乏,同時也意識到自己對各種構(gòu)詞法的理解和認識的不足。有鑒于此,對當代英語構(gòu)詞法的研究還有許多方面值得深入探究,像復(fù)合法、縮略法、拼合法等構(gòu)詞方式都應(yīng)該花更多的篇幅來探討。由于全書的撰寫前后歷經(jīng)10余年完成,加上本人學(xué)識淺薄,書中難免存在前后不一的現(xiàn)象或出現(xiàn)各類紕漏,還望方家指正。
高永偉,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、院長,現(xiàn)任中國辭書學(xué)會常務(wù)理事、雙語詞典專業(yè)委員會常務(wù)理事、上海辭書學(xué)會副會長等職,同時擔任International Journal of Lexicography副編輯和Lexicography編委。自1996年起,陸續(xù)參加了十多部大中型詞典的編纂、修訂、翻譯、審訂等工作,如《英漢大詞典補編》、《新英漢詞典》世紀版、《當代英語新詞語詞典》、《英漢大詞典》第二版、《新英漢詞典》第四版、《當代英語習(xí)語詞典》、《新世紀英漢大詞典》等。已在國內(nèi)外各類學(xué)術(shù)期刊物上發(fā)表有關(guān)新詞研究、翻譯、詞典編纂、詞典史等內(nèi)容的論文40多篇,著有論文集《詞海茫!泛蛯V锻砬迤陂g英漢漢英詞典史論》。目前主持國家社科重大項目新足本漢英詞典編纂研究。
序言
章 概述
第二章 復(fù)合法
第三章 派生法
第四章 轉(zhuǎn)類法
第五章 縮略法
第六章 拼合法
第七章 專名構(gòu)詞法
第八章 其他構(gòu)詞法
一、逆構(gòu)法
二、疊詞法
三、類比法
四、擬聲法
五、回溯法
參考文獻