《愛麗絲夢游仙境》包括劉易斯?卡羅爾的兩本久負(fù)盛名的經(jīng)典童書《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》和《愛麗絲穿鏡奇幻記》。《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》講述了小姑娘愛麗絲追趕一只揣著懷表、會說話的白兔,掉進(jìn)了一個(gè)兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。在這個(gè)世界里,喝一口水就能縮得如同老鼠大小,吃一塊蛋糕又會變成巨人,在這個(gè)世界里,似乎所有吃的東西都有古怪。她還遇到了一大堆人和動(dòng)物:渡渡鳥、蜥蜴比爾、柴郡貓、瘋帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲魚、鷹頭獅、丑陋的公爵夫人。兔子洞里還另有乾坤,她在一扇小門后的大花園里遇到了一整副的撲克牌,牌里粗暴的紅桃王后、老好人紅桃國王和神氣活現(xiàn)的紅桃杰克(J)等等。在這個(gè)奇幻瘋狂的世界里,似乎只有愛麗絲是唯一清醒的人,她不斷探險(xiǎn),同時(shí)又不斷追問“我是誰”,在探險(xiǎn)的同時(shí)不斷認(rèn)識自我,不斷成長,終于成長為一個(gè)“大”姑娘的時(shí)候,猛然驚醒,才發(fā)現(xiàn)原來這一切都是自己的一個(gè)夢境。
《愛麗絲穿鏡奇幻記》講述的是小姑娘愛麗絲剛下完一盤國際象棋,又對鏡子里反映的東西好奇不已,以致穿鏡而入,進(jìn)入了鏡子中的象棋世界。在這里,整個(gè)世界就是一個(gè)大棋盤,愛麗絲本人不過是這個(gè)棋盤中的一個(gè)小卒。小姑娘從自己所處的棋格開始,一步一步向前走,每一步棋都有奇妙的遭遇:愛麗絲會腳不沾地地飛著走路,那里的花朵和昆蟲都會說話,白王后變成了綿羊女店主,她手中的編織針變成劃船的槳,等等。鏡中的故事大多取材于英國傳統(tǒng)童謠,作者通過自己的想象加以展開,并詳細(xì)敘述,童謠里的人和物活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前:為一丁點(diǎn)兒小事打架的對頭兄弟,行止傲慢的憨蛋和為爭奪王冠而戰(zhàn)的獅子和獨(dú)角獸?磥碇挥邪l(fā)明家兼廢品收藏家白騎士無法歸類,但他恰好是作者本人的化身。等到愛麗絲終于走到第八格,當(dāng)了王后之后,為所有這些人準(zhǔn)備了一次盛大的宴會,宴會上的烤羊腿會鞠躬,布丁會說話,盛宴最終變成了一片混亂,忍無可忍的愛麗絲緊緊捉住搖晃的紅后最后變成了一只小黑貓,愛麗絲也在搖晃中醒來,開始追問這到底是自己的夢呢,還是紅國王的夢?
共享快樂人性的超值讀本! 全球獨(dú)家百科全書式的“愛麗絲”經(jīng)典全集——全部資訊一網(wǎng)打盡,與好萊塢迪士尼年度同名夢幻3D大片同期上市。涵蓋卡羅爾兩部名著全譯本,附贈完整英文版,更有3D大片特別資訊和電影資料圖片。雙色圖文彩插,精美印刷。親子白金珍藏版。 ?送給中文“愛麗絲迷”的充滿象征意義的饕餮盛宴——著名翻譯家冷杉十年后再涉童書領(lǐng)域,全程翻譯的最新譯作,譯品優(yōu)美流暢,信雅精準(zhǔn),占盡名家名著名社名譯優(yōu)勢;提取了原著大量精美雋語,英漢對照,擷取歷代名家經(jīng)典注解和評論,深求文字背后的象征意義,力圖還原作者和愛麗絲之間的真實(shí)故事! ?呈給經(jīng)典插圖愛好者的一次精美曼妙的原味大餐——300余幅著名插畫大師的插圖史無前例,精美絕倫(其中包括作者本人為手稿所繪的38幅插圖;約翰?坦尼爾爵士為初版所繪93幅插圖;美國插圖的黃金時(shí)代著名插畫家彼得?紐威爾為1901版所繪80幅插圖;另有8幅彩插,是英國黃金時(shí)代插圖作家查爾斯?羅賓遜的作品)
大約在十年前,由三聯(lián)書店的沈昌文先生牽線搭橋,我應(yīng)中國臺灣的出版家張清吉和曹永洋兩位先生之約,給臺北的志文出版社連續(xù)翻譯了羅爾德?達(dá)爾和內(nèi)斯比特的五部長篇童書。書很快出版了,并獲得了中國臺灣教育主管部門的“好書推薦獎(jiǎng)”。這樣我便算是與童書翻譯結(jié)下了緣分。后來我又應(yīng)曹先生之約翻譯了《小鹿斑比》,現(xiàn)待出。
在翻譯《小鹿斑比》期間,我結(jié)識了我現(xiàn)在的妻子,當(dāng)時(shí)她尚在北京大學(xué)讀碩士研究生。她見我正在翻譯童書,便拿來一本英國華茲沃斯出版公司出版的《愛麗絲夢游仙境》,一再要求我來翻譯。我跟她說,劉易斯?卡羅爾的這部著名童書國內(nèi)已經(jīng)出了好多譯本,而且其中不乏好的譯品,已故語言學(xué)家趙元任老的譯本就相當(dāng)經(jīng)典,但是,我妻子是個(gè)“愛麗絲迷”,兒時(shí)讀小人書的時(shí)候就對愛麗絲特別感興趣,中學(xué)時(shí)代更是閱讀了兩部愛麗絲的中文全本,自己購買的第一本英文課外讀物就是這本華茲沃斯出版公司出版的《愛麗絲夢游仙境》。她的夢想就是看到一本傳神達(dá)意的、經(jīng)典的,又適合現(xiàn)代人口味的愛麗絲中文譯本。經(jīng)不住她的軟磨硬泡,我與國內(nèi)幾家知名的童書出版社聯(lián)系此事,但得到的回答無一例外,大意就是鑒于目前譯本太多,沒有重新翻譯的必要。
之后,我還是在自己喜歡的領(lǐng)域里翻譯給大人閱讀的作品。事情一晃就過去了許多年,我們也有了活潑可愛的兒子。妻子在“從小講英語”的理念的驅(qū)使下,恨不得在兒子還未學(xué)說話時(shí)就開始給他讀英文原文來聽。不用說,她給兒子讀的第一本英文書就是這本《愛麗絲夢游仙境》了。看著她比比劃劃,模仿著不同動(dòng)物的嗓音,講得惟妙惟肖的時(shí)候,我在欣喜之余,也不免為沒有幫助她實(shí)現(xiàn)夢想而有點(diǎn)遺憾。原以為我與兒童文學(xué)翻譯的“緣分”就此結(jié)束了。可沒想到就在我兒子四歲半的時(shí)候,童書翻譯的機(jī)緣又悄然而至,并且更妙的是,就是翻譯這本劉易斯?卡羅爾的童話名著《愛麗絲夢游仙境》。乘著好萊塢推出的3D版大片的春風(fēng),中國社會科學(xué)出版社決定推出經(jīng)典的愛麗絲譯本,于是他們找到了有童書翻譯經(jīng)驗(yàn)的我。雖然我的其他譯事很多很忙,但看著十分頑皮的兒子,念著妻子的夢想,心想好歹自己也譯過童書,而且兒子成長的過程中我始終沒有離開過童話童事童樂童憂,便一跺腳把別的翻譯暫放一下,答應(yīng)了下來。
需要說明的是,《愛麗絲夢游仙境》實(shí)在是太經(jīng)典的童話了,基本上家喻戶曉,所以故事的情節(jié)就不提了。在翻譯的過程中,我常常為卡羅爾的奇思妙想所折服,同時(shí)也為如何能夠傳神達(dá)意而大傷腦筋。書中包含了很多的雙關(guān)語、俏皮話和文字幽默,而且還有作者模仿傳統(tǒng)童謠所作的多首詩歌;尤其是在《愛麗絲穿鏡奇幻記》中,卡羅爾寫的幾乎就是童謠的故事,故事里又穿插著他自編的童謠。在翻譯這些歌謠時(shí),我真是煞費(fèi)苦心,想著既要傳達(dá)原文的意思,又要注意押韻。好在近幾年我一直關(guān)注詩歌翻譯,也翻譯了里爾克的法文詩集和策蘭的德文詩選,并在“詩生活”網(wǎng)站里推出了我的一些唐詩宋詞的英譯和法譯。盡管如此,卡羅爾的那首《胡言亂語》的詩還是令我大費(fèi)周折。這首詩被奉為荒誕詩歌的經(jīng)典,據(jù)研究者說,詩句本身傳達(dá)著無窮的含義。我譯第一章時(shí)怎么也看不懂它,別說看出詩句的意思了,就連詩行里的許多詞匯我也聞所未聞,無論如何都查不到。妻子提醒我說后面有一章專門解釋了這首詩的意義,于是我只好把這首詩暫且放下,等翻譯到第六章時(shí),明白了這首詩的文字意思,并靈活地翻譯出來,填補(bǔ)到第一章的空白處。
另外,同以前給志文出版社翻譯童書一樣,我在翻譯這本書的過程中,也在書中人物的定名上有若干新奇的想法。比如原文為Tweedledum和Tweedledee這對孿生兄弟,代表了鏡子中的彼此,但是這兩兄弟又常常為了一丁點(diǎn)兒的小事相互作對,甚至兵戎相見。因此我就把他們翻譯成了“對頭嘟”和“對頭嘀”,這從語言傳譯上符合了與原文諧音的要求,在中文上體現(xiàn)了他們愛作對的特點(diǎn),同時(shí)反映了這兩個(gè)英文詞的本意:就是管風(fēng)琴中的“嘟”音和“嘀”音,也兼有兩兄弟打架時(shí)的音響效果。此外還有Humpty Dumpty,原文指的是英國歌謠里遭到諷刺的一個(gè)從墻上掉下來摔碎了的蛋形矮胖子,所以我也根據(jù)諧音和中文效果形象地把它翻譯譯成了憨撲地?蛋撲地。
《愛麗絲夢游仙境》已經(jīng)有好多個(gè)中譯本,而其中一兩個(gè)又是我比較熟悉的(我自己也是聽著它長大的),所以我應(yīng)該是多少受到好的中譯本的潛移默化的影響的,我應(yīng)該感謝其中優(yōu)秀的譯者,我是站在他們的肩膀上再譯此書的。同時(shí),我也要感謝中國社會科學(xué)出版社給了我這次翻譯的機(jī)會;特別要感謝這本書的特約編輯楊立新(我的妻子)所作的大量注解、搜集插圖等工作,使這本書能以比較完美、經(jīng)典的形式呈現(xiàn)給讀者。
行文至此,已是黎明,看著睡熟中的妻兒,心中充滿了感激和欣慰之情。我還要與讀者分享我的一句心得:追逐自己的夢想!
冷杉
2010年 2月寫于國關(guān)院內(nèi) 斗寶齋
中文版前言:
劉易斯?卡羅爾因?yàn)樗膬刹客瘯稅埯惤z奇境歷險(xiǎn)記》和續(xù)篇《愛麗絲穿鏡奇幻記》(合稱《愛麗絲夢游仙境》)而被稱為童話之父,絲毫沒有夸大的成分。迄今為止,這兩部愛麗絲童書已經(jīng)有了80多種語言的譯本,是除了《圣經(jīng)》和莎士比亞的劇本之外的世界第三大譯本。世界各地都有“卡羅爾迷”或稱“愛麗絲迷”,英國、美國、澳大利亞、加拿大和日本還成立了“卡羅爾協(xié)會”,專門鼓勵(lì)與卡羅爾及其兩部童書有關(guān)的研究和出版工作。
卡羅爾的確是現(xiàn)代童話之父,他的兩部愛麗絲童書一改此前傳統(tǒng)童話(包括《安徒生童話》、《格林童話》)充斥著殺戮和說教的風(fēng)格,奠定了荒誕、奇幻的現(xiàn)代童話基調(diào),也成為了后世魔幻小說的開山之作。僅從這點(diǎn)來看,就堪稱跨時(shí)代的改變。
◎木訥的數(shù)學(xué)教師,小朋友們的筑夢人
劉易斯?卡羅爾,原名查爾斯?路德維希?道奇遜,劉易斯?卡羅爾(Lewis Carroll)是他的名字Charles Lutwidge顛倒順序后的拉丁文拼法。1832年1月出生于英國柴郡的一個(gè)牧師家庭,1898年卒于薩里。他是家中的長子,有7個(gè)妹妹,3個(gè)弟弟?_爾天資聰穎,勤奮好學(xué),1851年考入牛津大學(xué),進(jìn)入牛津基督堂學(xué)院學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),1854年以優(yōu)異的成績畢業(yè)并留校任教。此后,他的大半輩子時(shí)間都是在牛津的基督堂學(xué)院度過的。
應(yīng)該說卡羅爾的人格個(gè)性多少帶有一些令人迷惑的地方。他是牛津基督堂學(xué)院的數(shù)學(xué)教師。他的課很乏味,沒有絲毫幽默感。在數(shù)學(xué)上,也沒有太多重要的貢獻(xiàn),他的有關(guān)邏輯和數(shù)學(xué)的著作寫得古怪離奇,分析了許多饒有趣味的問題,不過其水平只能算作基礎(chǔ)性的著述,在今天也鮮有人讀。而他以兩部愛麗絲為代表的童書卻風(fēng)靡了全世界,且經(jīng)久不衰。
朋友筆下的卡羅爾外表英俊,不過并不對稱——兩個(gè)肩頭一高一低,笑的時(shí)候嘴角也有點(diǎn)歪,一雙藍(lán)眼睛也不完全在同一水平線上。他中等個(gè)頭,身形消瘦,這使得他看上去有些僵直,走起路來步履也有些機(jī)械。他的一只耳朵有些聾,也有口吃的毛病。在社交場合,他過于害羞,經(jīng)常是坐在那里幾個(gè)鐘頭一言不發(fā);不過,只要同孩子們在一起,他既不羞怯,也不口吃。
他是一個(gè)循規(guī)蹈矩、緊張不安、吹毛求疵、古怪、和善、溫文的單身漢,平靜地度過了無性而快樂的一生。他曾經(jīng)說過:“我的生活如此奇特,它遠(yuǎn)離所有的磨難和煩惱,這使得我不得不懷疑,這種幸福是上天賜予我暫時(shí)‘擁有’的禮物,如果想要永久保持,就得多做一些讓他人的生活也變得開心幸福的事情!
這些介紹讓卡羅爾本人看上去有些愚鈍木訥,完全不像能夠?qū)懗觥稅埯惤z夢游仙境》這樣的作品的人。所以我們有必要再瞧瞧他的個(gè)人愛好。孩提時(shí)代的道奇遜就開始癡迷木偶戲,還會變魔術(shù),是家里孩子中的當(dāng)然首領(lǐng)?梢哉f他的一生都很喜歡變魔術(shù),尤其是跟孩子們在一起的時(shí)候。他喜歡把手帕疊成一只老鼠,然后讓它神奇地從手中蹦出來;他經(jīng)常教孩子們折紙船和手槍,紙折的手槍在空中晃動(dòng)時(shí)還會發(fā)出“啪——啪”的聲響。當(dāng)攝影剛成為一門藝術(shù)時(shí),他就拍攝了大量的照片,其中大多是孩子和一些名人的肖像照片。他的攝影作品看上去非常有技巧,品位也不錯(cuò)。他喜歡各種各樣的游戲,尤其擅長國際象棋、槌球、西洋雙陸棋和臺球。他還發(fā)明了許多數(shù)學(xué)和文字的謎題和游戲,以及密碼書寫方法。他還是一個(gè)歌劇迷,只不過在那個(gè)時(shí)代,劇場為宗教所不齒,但這并不妨礙他與著名女演員艾倫?泰瑞成為終生好友。
卡羅爾很喜歡和孩子們待在一起,在日記里,他采用羅馬人的方式來標(biāo)記自己幸運(yùn)的一天——“我用白寶石來標(biāo)記今天”,這是他日記里常見的話,這通常是他與孩子們相處的日子。是孩子們給他提供了揮灑自己才華的廣闊天地。與孩子們相處,為孩子們寫作,他感到無拘無束,自由自在;而面對大人的世界,他卻往往感到無所適從。
◎卡羅爾與愛麗絲
卡羅爾一生接觸過很多美麗的小姑娘,但沒有哪一個(gè)能夠替代他第一個(gè)愛上的小女孩——愛麗絲?利德爾在他心目中的位置。在愛麗絲結(jié)婚以后,卡羅爾在寫給她的信中有這樣的話:“在你之后我有無數(shù)的小女孩朋友,可她們與你完全不同!闭f明了愛麗絲在他心目中的獨(dú)特地位。
愛麗絲?利德爾是卡羅爾所在學(xué)院令人生畏的院長的二女兒。愛麗絲到底有多漂亮,我們可以從約翰?魯斯金的筆下窺出一些端倪。有一天,趁著院長利德爾夫婦外出參加宴會的時(shí)候,愛麗絲邀請繪畫教師魯斯金到她家里喝茶。魯斯金清楚地記得當(dāng)時(shí)的情形,由于大雪封住了道路,利德爾夫婦沒能參加成宴會,返了回來,看到魯斯金和愛麗絲正坐在壁爐前喝茶。出于父母對孩子的愛護(hù),這對夫婦一直不肯離開左右。魯斯金后來回憶時(shí),談到愛麗絲的其他姐妹可能也在座,但是他記不清了。另外,愛麗絲后來與維多利亞女王的第四子利奧波德王子相戀,也從另一個(gè)側(cè)面映證了愛麗絲的出類拔萃。
從兩部愛麗絲中,也可以看出小姑娘愛麗絲的性情。愛麗絲在故事中以本來面目出現(xiàn),不過她的姐妹們卻以不同的形式出現(xiàn)。大姐羅麗娜成了吸蜜鸚鵡,講話以氣勢壓人;妹妹伊蒂絲變成的小鷹喜歡諷刺別人;更小的妹妹蘿達(dá)變成的玫瑰愛品頭論足,另一個(gè)小妹妹維爾萊特變成的紫羅蘭也跟著隨聲附和。
至于卡羅爾與愛麗絲之間的關(guān)系,一些卡羅爾的研究者認(rèn)為,卡羅爾在愛麗絲長大后,有意與她結(jié)婚。但由于年齡懸殊,又遭到有門第之見的愛麗絲父母的反對而不了了之。其中的內(nèi)情由于當(dāng)事人都緘口不言,卡羅爾記述這事兒的日記偏又遺失,我們則不得而知。
愛麗絲的第三個(gè)兒子名叫卡里爾,發(fā)音和寫法與卡羅爾極為相似,難道只是一個(gè)巧合嗎?我們來看看下面的例子:愛麗絲在與雷金納德?哈格里夫斯結(jié)婚之前,曾經(jīng)與英國王子利奧波德相戀,當(dāng)時(shí)利奧波德王子在牛津大學(xué)基督堂學(xué)院就讀,他們是在那里相識并相戀。后因維多利亞女王堅(jiān)持利奧波德王子必須與某位公主完婚,這段戀情也就不了了之。愛麗絲后來成婚時(shí),在結(jié)婚禮服上還佩戴了利奧波德王子贈送的禮物;利奧波德王子也在愛麗絲成婚幾周后與瓦爾德克-皮爾蒙特的海倫娜公主完婚。愛麗絲曾將自己的第二個(gè)兒子命名利奧波德,而王子也曾將自己的一個(gè)女兒命名愛麗絲。所以很難說愛麗絲在給她的第三個(gè)兒子命名時(shí),心里有沒有想著她這位數(shù)學(xué)家朋友。不過愛麗絲本人堅(jiān)持說,卡里爾的名字來源于一部小說,不過并沒有指明是哪部小說。
無論如何,卡羅爾兩部愛麗絲的靈感可以說都來自小姑娘愛麗絲。他第一次講述愛麗絲的故事,應(yīng)該是在1862年7月4日。卡羅爾后來回憶說:我清楚地記得那個(gè)金色的下午,我絞盡腦汁地給孩子們編故事的情形。不知不覺中,我把小女主人公送進(jìn)了兔子洞,我記得三張渴求的小臉兒,是如何期待地注視著那個(gè)童話的地下世界即將上演的奇幻。
愛麗絲自己曾寫道:道奇遜先生的故事差不多都是那個(gè)夏天我們一同沿著牛津附近的納尼海姆河或歌斯托河探險(xiǎn)時(shí)講給我們聽的。我記得“愛麗絲故事”的講述背景,那是一個(gè)烈日炎炎的下午,我們在河上泛舟時(shí),由于天氣太熱了,在岸邊找了個(gè)僅夠我們的小船乘涼的地方停下來,好像停在一個(gè)新垛成的草垛下面。就在那里,我們?nèi)齻(gè)嚷著讓他講故事,如此一來,開始了這個(gè)越來越有趣,越來越離奇的故事。道奇遜先生有時(shí)是在逗我們?nèi)齻(gè),有時(shí)可能也真的累了,他會突然停下來說:就講到這兒,下次再講吧。然后我們?nèi)齻(gè)就一起嚷:哈,這就是下一次!在我們的一再要求下,故事總會重新開始。還有一天,可能也是在船上,我記不太清了,我們?nèi)齻(gè)正圍著道奇遜先生,要聽他講那個(gè)令人興奮的歷險(xiǎn)故事,可是他卻假裝睡著了,這常常讓我們?nèi)齻(gè)真的覺得很失望!贿^,故事總會繼續(xù)的。
當(dāng)時(shí)的同船者,卡羅爾的朋友羅賓遜?達(dá)科沃斯也曾回憶起此事:我們和利德爾家的三個(gè)小姐妹一起坐在船上,道奇遜先生為了逗愛麗絲?利德爾開心,就編了這個(gè)故事。我記得當(dāng)時(shí)愛麗絲坐在舵手的位置給我們掌舵。我回頭問道奇遜先生:道奇遜,這是你即興編的故事嗎?他回答說:是,我們一路走,我一路編。記得我們送三個(gè)小姐妹回院長的家,愛麗絲在跟我們說晚安的時(shí)候請求說:哦,道奇遜先生,我希望您能把《愛麗絲地下歷險(xiǎn)記》寫下來送給我。道奇遜先生說他試試看。后來,道奇遜先生告訴我,當(dāng)天晚上,為了對這位年輕小姐的承諾,他差不多用了一整夜時(shí)間,把當(dāng)天下午為了活躍氣氛講的故事回憶著寫了下來。后來他又配上自己畫的插圖,(作為圣誕禮物)送給了愛麗絲,這本書通常放在院長家的客廳的桌子上。
愛麗絲的兒子卡里爾?哈格里夫斯曾援引他媽媽的話說:“《愛麗絲地下歷險(xiǎn)記》幾乎都是在那個(gè)夏天的午后零零散散講述的,不過,那一天的故事一定特別離奇,特別吸引人,所以我讓道奇遜先生把它寫下來送給我,他當(dāng)時(shí)答應(yīng)考慮我的意見,在我的一再要求下,他才猶猶豫豫地下了決心,并最終把它們寫了下來!
1864年圣誕節(jié),卡羅爾送給了愛麗絲一份珍貴的禮物,就是這本《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》(當(dāng)時(shí)名叫《愛麗絲地下歷險(xiǎn)記》)的手稿,并附有他親手畫的插圖,最后一頁還貼了張卡羅爾在愛麗絲7歲時(shí)為她拍攝的照片。這部手稿1928年由倫敦索士比拍賣行首次拍賣,創(chuàng)下了15400英鎊的紀(jì)錄,其金額差不多是今天的50萬英鎊。當(dāng)時(shí)由一位美國人拍得,后來幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),美國國家圖書館的盧瑟爾?伊萬斯低價(jià)購得原稿,并于1948年親自乘船到達(dá)英倫,把這部手稿贈送給英國博物館,作為英國抵擋了希特勒進(jìn)軍步伐的酬謝,成就了一段藏品藝術(shù)史上的佳話。
卡羅爾在作家朋友的建議下,決定出書,并把書名改為《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》,并邀請《潘趣》插圖畫家約翰?坦尼爾為這部書稿制作插圖。1865年7月4日,《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》初版問世。但由于坦尼爾爵士抱怨插圖的印刷質(zhì)量太差,卡羅爾堅(jiān)持收回所有成書。而同年出版的第二版《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》的出版日期標(biāo)為1866年。由于這一復(fù)雜情況,初版《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》的身價(jià)倍增,圖書收藏家們競相搶購。
《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》一經(jīng)出版就成為暢銷書,卡羅爾大受鼓舞,并于1867年著手寫作續(xù)篇《愛麗絲穿鏡奇幻記》,于1871年出版,仍由坦尼爾爵士配以插圖,推出之后也是暢銷不衰。
有關(guān)“穿鏡”這一主題,這里有必要多說幾句。許多人誤以為靈感還是來自愛麗絲?利德爾,但其實(shí)這個(gè)主題的靈感來自愛麗絲?雷克斯,此愛麗絲非彼愛麗絲。我們從愛麗絲?利德爾的回憶中得知,大多數(shù)有關(guān)下棋的故事,都是在利德爾姐妹學(xué)習(xí)下棋過程中,卡羅爾講給她們聽的。直到1868年,利德爾家姐妹的一個(gè)表親,另一個(gè)愛麗絲——愛麗絲?雷克斯,啟發(fā)卡羅爾引入了穿鏡的主題。愛麗絲?雷克斯后來在1932年的《泰晤士報(bào)》上撰文說道:“有一天,(卡羅爾)聽到別人叫我的名字,把我叫到他身邊說:‘那么說,你就是那另一個(gè)愛麗絲嘍,我非常喜歡愛麗絲,你跟我過來,我們來看一些令人著迷的事情!睈埯惤z?雷克斯跟著卡羅爾來到他的房間,看到了一面大鏡子?_爾遞給她一個(gè)橘子,讓愛麗絲拿在右手,走到大鏡子面前,問她鏡子中的小女孩的橘子在哪個(gè)手中。我們知道,鏡子中的物品與現(xiàn)實(shí)中相比,都是左右顛倒的。愛麗絲自然看到橘子在鏡子中的自己的左手?_爾讓她解釋這是為什么,她并沒有給出正面的答案,而是反問卡羅爾:“如果我站到鏡子中,那么橘子是不是還在我的右手里呢?”卡羅爾大笑道:“回答得好,小愛麗絲,這是到目前為止我得到的最優(yōu)秀的答案!”可能就是這個(gè)精彩的回答啟發(fā)卡羅爾加入了穿鏡主題。
◎兩部奇幻童書的主要內(nèi)容
《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》講述了小姑娘愛麗絲追趕一只揣著懷表、會說話的白兔,掉進(jìn)了一個(gè)兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。在這個(gè)世界里,喝一口水就能縮得如同老鼠大小,吃一塊蛋糕又會變成巨人,在這個(gè)世界里,似乎所有吃的東西都有古怪。她還遇到了一大堆人和動(dòng)物:渡渡鳥、蜥蜴比爾、柴郡貓、瘋帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲魚、鷹頭獅、丑陋的公爵夫人。兔子洞里還另有乾坤,她在一扇小門后的大花園里遇到了一整副的撲克牌,牌里粗暴的紅桃王后、老好人紅桃國王和神氣活現(xiàn)的紅桃杰克(J)等等。在這個(gè)奇幻瘋狂的世界里,似乎只有愛麗絲是唯一清醒的人,她不斷探險(xiǎn),同時(shí)又不斷追問“我是誰”,在探險(xiǎn)的同時(shí)不斷認(rèn)識自我,不斷成長,終于成長為一個(gè)“大”姑娘的時(shí)候,猛然驚醒,才發(fā)現(xiàn)愿來這一切都是自己的一個(gè)夢境。
《愛麗絲穿鏡奇幻記》講述的是小姑娘愛麗絲剛下完一盤國際象棋,又對鏡子里反映的東西好奇不已,以致穿鏡而入,進(jìn)入了鏡子中的象棋世界。在這里,整個(gè)世界就是一個(gè)大棋盤,愛麗絲本人不過是這個(gè)棋盤中的一個(gè)小卒。小姑娘從自己所處的棋格開始,一步一步向前走,每一步棋都有奇妙的遭遇:愛麗絲會腳不沾地地飛著走路,那里的花朵和昆蟲都會說話,白王后變成了綿羊女店主,她手中的編織針變成劃船的槳,等等。鏡中的故事大多取材于英國傳統(tǒng)童謠,作者通過自己的想象加以展開,并詳細(xì)敘述,童謠里的人和物活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前:為一丁點(diǎn)兒小事打架的對頭兄弟,行止傲慢的憨蛋以及為爭奪王冠而戰(zhàn)的獅子和獨(dú)角獸?磥碇挥邪l(fā)明家兼廢品收藏家白騎士無法歸類,但他恰好是作者本人的化身。等到愛麗絲終于走到第八格,當(dāng)了王后之后,為所有這些人準(zhǔn)備了一次盛大的宴會,宴會上的烤羊腿會鞠躬,布丁會說話,盛宴最終變成了一片混亂,忍無可忍的愛麗絲緊緊捉住搖晃的紅后最后變成了一只小黑貓,愛麗絲也在搖晃中醒來,開始追問這到底是自己的夢呢,還是紅國王的夢?
◎《愛麗絲夢游仙境》的藝術(shù)特色
這兩則故事字里行間流露的幽默感、疏離的邏輯性,以及貼近兒童心靈的擬人化的敘述手法自不必言說,正文注解中也有比較清楚的說明。我們來看看小說的一大藝術(shù)特色——荒誕性?_爾的這兩部童書被稱為“19世紀(jì)英國荒誕文學(xué)的高峰”并非徒有虛名。單看他在《愛麗絲穿鏡奇幻記》中的那首荒誕無稽的名為《胡言亂語》的詩句,就可窺見一斑。
卡羅爾的這種寫作風(fēng)格可謂有其家學(xué)淵源。在小卡羅爾8歲生日的時(shí)候,他的父親老道奇遜先生正好出門遠(yuǎn)行,在他寫給小卡羅爾的信中,用一種荒誕的手法表現(xiàn)了他一定要為小卡羅爾買到禮物的決心:“我一到利茲鎮(zhèn),就會站在大街中央大喊大叫:賣鐵的,賣鐵的——我猜一眨眼功夫就會有600個(gè)彪形大漢從他們各自的店里沖過來,按鈴的按鈴,叫警察的叫警察,小鎮(zhèn)沒兩下就‘燒’起來了。我要一個(gè)夾子,一把螺旋鉆,還有一個(gè)鈴鐺。如果40秒內(nèi)這些東西還沒有找齊,我就把利茲鎮(zhèn)燒得就剩一只小貓!鎮(zhèn)里的老婦人匆匆爬上煙囪,一只牛緊跟其后,鴨子藏進(jìn)了咖啡壺,胖鵝費(fèi)勁地要往鉛筆盒里鉆,而利茲鎮(zhèn)的鎮(zhèn)長則想偽裝成一塊海綿蛋糕,認(rèn)為這樣就可躲過小鎮(zhèn)毀滅的命運(yùn)!笨_爾的爸爸揪住了一個(gè)簡單的概念,窮盡了其字面的意思,而使其表達(dá)出來的意思荒誕而不合常理。正如英國兒童文學(xué)評論家卡朋特所說的:“荒誕、暴力、毀滅、消減,以及任何非理智的部分,彼此之間仍有關(guān)聯(lián)點(diǎn)。如果純粹按照邏輯,把表面的意思推向極致,最終,都會以虛無、荒謬,或者恐怖而告終!笨_爾的兩部愛麗絲中的荒誕故事,正是遵照了這一簡單的概念,至于結(jié)果,則在文中隨處可見。
卡羅爾兩部作品的另一藝術(shù)特色,就是他筆下的象征意義。正如有些評論家評說的那樣,他的象征意義也許走得有點(diǎn)遠(yuǎn)了,就連他的朋友,插圖畫家坦尼爾爵士也持這種看法。因此,當(dāng)坦尼爾給那首《海象與木匠》配圖的時(shí)候,卡羅爾給畫家提供了三個(gè)人物形象作為選擇,一個(gè)是木匠,一個(gè)是游手好閑的人,一個(gè)是準(zhǔn)男爵。坦尼爾爵士為了避免書中出現(xiàn)過多象征意義,采用了木匠這個(gè)形象。
先不說別的,就連作者卡羅爾身邊實(shí)實(shí)在在的人都在書中有了化身。他用渡渡鳥代表自己,因?yàn)樵谏缃粓龊峡诔,所以?jīng)常在自我介紹時(shí)把自己的本名“Dodgson”念成“dodo”,由此得名;鴨子代表他的朋友羅賓遜?達(dá)科沃斯牧師,因?yàn)樗男帐现邪⑽膁uck(鴨子)這個(gè)詞,他也經(jīng)常陪同卡羅爾去利德爾家;吸蜜鸚鵡(lory)代表愛麗絲的姐姐羅琳娜(Lorina),這也可以解釋后來鸚鵡和愛麗絲爭吵時(shí),鸚鵡說了一句:“我的年紀(jì)比你大,一定懂得比你多”的由來;小鷹(Eaglet)代表愛麗絲的妹妹伊蒂絲;用玫瑰代表愛麗絲的妹妹蘿達(dá)(Rhoda),因?yàn)樘}達(dá)是希臘語“玫瑰”的意思;用紫羅蘭代表另一個(gè)叫維爾萊特(Violet,紫羅蘭)的小妹妹;利德爾家小姐妹的家庭教師普利凱特小姐則成了故事中的老鼠。在《愛麗絲穿鏡奇幻記》中,作者本人又一次化身為白騎士。
其他更為抽象的象征的例子也有不少:白兔象征著膽小心細(xì)的小市民;紅桃王后代表了盲目發(fā)怒的暴君;把白玫瑰涂成紅玫瑰的園丁代表著整日喋喋不休的公務(wù)員;廚房里的公爵夫人則成了魯莽而無知的人的象征;美麗易逝的燈芯草代表著卡羅爾的小女孩朋友們;坐在墻頭的憨撲地?蛋撲地代表著作者身邊自覺頗有學(xué)問,卻鮮有數(shù)學(xué)知識的語言學(xué)家和哲學(xué)家們,同時(shí)它也是維多利亞時(shí)代某些傲慢的貴族的化身;素甲魚和鷹頭獅代表了多愁善感的大學(xué)校友;坦尼爾也在象征意義上增添了幾筆,把獄中的瘋帽匠塑造成了羅素的樣貌。最終,人生不過就是一個(gè)大棋盤,而我們每個(gè)人又是誰的夢中人呢?
無數(shù)名人志士在卡羅爾這種廣袤而深邃的象征意義上發(fā)掘著自己所需的東西,從這種意義上說,《愛麗絲夢游仙境》是所有人的愛麗絲。1948年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,英國詩人、文學(xué)評論家T. S. 艾略特曾表明,他在寫作《四個(gè)四重奏》的第一部分“焚毀的諾頓”中的詩句時(shí),頭腦里縈繞著的就是《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》里的文字;美國杰出短篇小說大師歐?亨利更是用《海象與木匠》里的詩句做了自己第一部書的書名,即《卷心菜與國王》。
而愛麗絲又是作者卡羅爾一人的愛麗絲。卡羅爾用自己邏輯學(xué)家的邏輯,數(shù)學(xué)家的游戲,荒誕藝術(shù)家的夢想,以及身邊所有隨手可用的東西,給自己所喜愛的小愛麗絲編織了一個(gè)遠(yuǎn)離殺戮和說教的純真世界,并把這個(gè)世界深深植入少女那遠(yuǎn)離塵囂的心靈,使它成為兩人享用終身的精神財(cái)富。
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll),與安徒生、格林兄弟齊名的世界頂尖兒童文學(xué)大師。原名查爾斯?路德維希?道奇遜。1832年1月出生于英國柴郡的一個(gè)牧師家庭,1898年卒于薩里。曾在牛津大學(xué)基督堂學(xué)院任教達(dá)30年之久,業(yè)余愛好非常廣泛,尤其喜愛兒童肖像攝影。他的第一本童書《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》于1865年出版,當(dāng)時(shí)就引起了巨大轟動(dòng),1871年又推出了續(xù)篇《愛麗絲穿鏡奇幻記》,更是好評如潮。兩部童書旋即風(fēng)靡了整個(gè)世界,成為一代又一代孩子們乃至成人最喜愛的讀物。
如果說劉易斯?卡羅爾因?yàn)檫@兩部童書而被稱為現(xiàn)代童話之父,絲毫沒有夸大的成分。至少他的兩部《愛麗絲》一改此前傳統(tǒng)童話(包括《安徒生童話》、《格林童話》)充斥著殺戮和說教的風(fēng)格,從而奠定了怪誕、奇幻的現(xiàn)代童話基調(diào)。僅從這點(diǎn)來說,就堪稱跨時(shí)代的里程碑。
迄今為止,這兩部童書已經(jīng)有了八十多種語言的譯本,是除了《圣經(jīng)》和莎士比亞的劇本之外的世界第三大譯本。世界各地也都有“卡羅爾迷”或稱“愛麗絲迷”,英國、美國、澳大利亞、加拿大和日本還成立了“卡羅爾協(xié)會”,專門鼓勵(lì)與卡羅爾及其兩部童書有關(guān)的研究和出版工作。
冷杉,男,著名翻譯家。溫州出生,北京成長。北京外國語大學(xué)英語系畢業(yè);從事過多年中英互譯工作(外文局,中譯英;新華社,英譯中);做過多年大學(xué)教師(中央音樂學(xué)院,北京第二外國語學(xué)院,國際關(guān)系學(xué)院);兼過數(shù)職(北大、清華英語教師,央視翻譯);當(dāng)過幾年音樂編輯(人民音樂出版社)和譯叢主編(山東畫報(bào)出版社);在國外游學(xué)一年。最愛還是翻譯,迄今已出版了譯著近60部,譯自英法德文,在兩岸三地出版,內(nèi)容涵蓋文學(xué),美術(shù),音樂,人文與社會科學(xué)等等。近年尤喜好詩歌翻譯。
迪士尼同名3D電影大觀
中文版前言
譯者的話
愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記
第一章 掉進(jìn)兔子洞
第二章 眼淚的池塘
第三章 一場核心會議式賽跑和一個(gè)長故事
第四章 兔子派來小比爾
第五章 毛毛蟲的指點(diǎn)
第六章 小豬和胡椒
第七章 瘋狂的茶會
第八章 王后的槌球場
第九章 素甲魚的故事
第十章 龍蝦方陣舞
第十一章 誰偷走了果餡餅
第十二章 愛麗絲的證言
愛麗絲穿鏡奇幻記
第一章 鏡中房間
第二章 鮮活的花園
第三章 鏡中昆蟲
第四章 對頭嘟和對頭嘀
第五章 羊毛和水
第六章 憨撲地?蛋撲地
第七章 獅子和獨(dú)角獸
第八章 “這是我自己的發(fā)明”
第九章 愛麗絲王后
第十章 搖晃
第十一章 醒來了
第十二章 誰做的夢?
英文原文
Alice’s Adventures in Wonderland
Through the Looking-Glass