簡·奧斯丁在十九歲時,開始寫部長篇小說。小說以兩姐妹的愛情故事為主線,取名為《埃莉諾與瑪麗安》。十幾年后,該部作品更名為《理智與情感》出版,這是奧斯丁出版的長篇小說。小說中,埃諾莉和瑪麗安兩姐妹生在一個英國鄉(xiāng)紳家庭,姐姐埃莉諾明事理,言行謹(jǐn)慎,懂得克制感情,妹妹瑪麗安天真熱情,行事感性,因此面對愛情時,她們做出了不同的選擇……奧斯丁將理智與情感巧妙對比,細(xì)細(xì)描繪出兩姐妹、愛德華、布蘭登上校、威洛比等青年男女戀愛與結(jié)婚時的內(nèi)心曲徑,對角色性格的優(yōu)劣細(xì)致全面地刻畫,對話充滿機(jī)鋒,并借此多方面地幽默展現(xiàn)十八世紀(jì)的英國社會。
本書配有40幅英國插畫家休·湯姆森經(jīng)典插畫。譯本經(jīng)細(xì)細(xì)打磨,貼合原著,流暢、雅致、易讀。
前言
我們生活在這里,也生活在別處。無論現(xiàn)實如何完美,都阻擋不住異代和他鄉(xiāng)的魅力,何況從來就沒有完美的現(xiàn)實。消費社會里,人人都穿著紅舞鞋,一面快樂,一面疲憊。簡·奧斯丁的小說,大概可以為我們提供一處安靜的憩息地吧。一處寬敞的房子,無數(shù)閑暇的時間,彈彈琴,看看書,再有三五個鄰居時常串串門,聊聊天。從樓上的窗戶里向外望去,能看到院子里碧綠的草坪,還有遠(yuǎn)處起伏的群山……每當(dāng)想到奧斯丁,這樣美好而安靜的場景就會出現(xiàn)在腦海中,而且不管你是否從紅顏到鶴發(fā),也無論世事如何變遷,小說里的世界永遠(yuǎn)安如磐石,毫發(fā)無傷。你任何時候翻開書,那些熟悉的人物都在那里。他們的命運你已經(jīng)知道了,不會太令人難以接受,所以放心讀就是了。那些年輕的主人公,自然會經(jīng)歷一些挫折,可是生而為人,這也本在意料之中。只要后的結(jié)果還不錯,那些波折就當(dāng)是小感冒了。何況看看別人如何應(yīng)對感冒,自己也能學(xué)到一些辦法,或許可以用到自己的人生中來。所以奧斯丁的小說不僅是好的消遣,還包含著一些教益,當(dāng)然也可資專業(yè)研究之用,自不待言。大概正因如此,這位生前寂寞的作家,才在今天擁有如此多的讀者吧。
簡·奧斯丁生于一七七五年,死于一八一七年,短短的一生為世人留下六部長篇小說:《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1817)、《勸導(dǎo)》(1817)。奧斯丁出生在一個兄弟姐妹眾多的牧師家庭,在當(dāng)時的社會上屬于中產(chǎn)階級,經(jīng)濟(jì)狀況比較緊張。尤其是在父親去世(1805)以后,家中只有奧斯丁姐妹和母親三人,境況更為窘迫,很像《理智與情感》開篇的達(dá)什伍德母女?偟膩碚f,簡·奧斯丁的一生像她的小說世界一樣,并沒有驚天動地的事件。關(guān)于她的生平,有兩點值得我們注意:一是奧斯丁的父母對女兒的愛重,一是奧斯丁在困境中對尊嚴(yán)的堅守。在奧斯丁生活的那個年代,女孩的教育是不受重視的。很多人認(rèn)為,女孩只要學(xué)會操持家務(wù)和照看小孩就可以了。但是奧斯丁的父母與眾不同,他們不僅教兩個女兒料理家務(wù),還鼓勵她們大量閱讀。正是在這種家庭氛圍中,奧斯丁從十幾歲就開始寫作,寫完后家人每每又成為她的熱心讀者。在當(dāng)時,紙是很昂貴的奢侈品。在父親的支持下,這個窮牧師的女兒一直享有這種奢侈品。當(dāng)時的社會環(huán)境對女性從事寫作并不友好,所以奧斯丁一直小心翼翼地寫作,以免被外人發(fā)現(xiàn),她生前出版的小說也從未署以本名。在這種環(huán)境下,只有自己的內(nèi)心足夠堅定,才可能頂住社會壓力去做一件事。奧斯丁的堅定,無疑得益于父母的愛重。同樣,當(dāng)她面對一次結(jié)婚的機(jī)會而主動拒絕,也可視為這種愛重的延伸。一七九六年初,剛剛滿二十歲的簡·奧斯丁遭遇了一次失戀。男方終因為她的社會地位低而沒有向她求婚,這讓她非常傷心。一八○二年底,在奧斯丁大約二十七歲的時候,一個朋友的弟弟向她求婚。倉促之間她答應(yīng)了,但馬上就意識到:她不愛這個男人。經(jīng)過認(rèn)真的思考,第二天她就告訴了對方。要知道,在那個年代,女性的結(jié)婚率只有百分之三十。像奧斯丁這樣貧窮的女子,能有一樁可以帶來經(jīng)濟(jì)保障的婚姻,是多么令人向往的事!而且,二十七歲這個年齡在當(dāng)時人看來也已經(jīng)很危險了,老處女承受著相當(dāng)大的污名壓力。奧斯丁肯定也知道,這可能是她后一次結(jié)婚的機(jī)會了,但她還是堅定地拒絕了。她曾經(jīng)寫道:我認(rèn)為每個人一生中都有權(quán)利為愛結(jié)一次婚。她看重尊嚴(yán)甚過衣食之安。奧斯丁無意顛覆那個時代的社會秩序,但是對寫作和愛情的堅持都表明了她的獨立與尊嚴(yán),寧愿頂著巨大的社會壓力也要堅守自己內(nèi)心的意愿。這既是歷史發(fā)展使然,也與她的家庭教育密不可分。
簡·奧斯丁在十九歲的時候,開始寫她部足本的小說。小說以兩姐妹的愛情故事為中心,取名為《埃莉諾與瑪麗安》。十幾年以后,奧斯丁將其修改為《理智與情感》并出版。從書名的變化不難看出,作者著意強(qiáng)調(diào)理智與情感這一主題。姐姐埃莉諾明事理,言行謹(jǐn)慎,懂得克制感情;妹妹瑪麗安天真熱情,行事草率,拒絕節(jié)制感情,結(jié)果遭遇了重大的人生挫折。作者通過姐妹倆的故事告訴我們:感情應(yīng)當(dāng)受到理性的制約。
瑪麗安和妹妹在山上散步,忽然下起了雨,瑪麗安不小心摔倒,扭傷了腳,青年紳士威洛比恰好路過那里,見情況緊急,趕忙抱起瑪麗安將她送回家。威洛比年輕、英俊,熱情、坦誠,多才多藝,令瑪麗安十分中意。瑪麗安迅速陷入熱戀,威洛比看起來也一樣快樂。很快,瑪麗安就跟姐姐說,威洛比要送給她一匹馬。埃莉諾對此深感震驚,因為妹妹剛剛認(rèn)識威洛比幾天,就要接受他的禮物,這樣做太不合適了。瑪麗安還沒來得及了解清楚威洛比是什么樣的人,就沉浸在巨大的幸福中。這樣的草率和任性,為后面的悲劇埋下了伏筆。事實是殘酷的:威洛比曾經(jīng)讓一個姑娘懷孕,然后拋棄了她,這件事讓他的親戚知道,剝奪了他的繼承權(quán),他因為貪戀富貴的生活,決定放棄瑪麗安,與自己并不愛的格雷小姐結(jié)婚。這樣看來,威洛比既缺乏道德,又沒有尊嚴(yán),并不值得托付終身。但這些內(nèi)在的品質(zhì)不是一眼就能看到的,瑪麗安僅憑幾次交談就聲稱徹底了解這個人,在幾周的愉快交往后就將他視為未婚夫,是多么地輕率!她拒絕接受姐姐的規(guī)勸,結(jié)果只能在殘酷現(xiàn)實中接受教訓(xùn):威洛比的辜負(fù)讓她痛不欲生,差點搭上性命。
與瑪麗安不同,姐姐埃莉諾對待愛情十分謹(jǐn)慎。她與嫂子的弟弟愛德華互生好感,但即便在家人面前,她也盡量不流露自己的感情。她擔(dān)心說出來,會讓她們空歡喜一場。不僅如此,埃莉諾在自己心里也有所克制。她對妹妹說:他是不是愛我,我一點把握都沒有。他的態(tài)度有時候叫人琢磨不透,所以在完全弄清楚之前,不管在心里還是在嘴上,我當(dāng)然不想助長自己的感情。(卷第四章)事實證明她的謹(jǐn)慎是對的,愛德華一直都在遵守他和露西的婚約,雖然對埃莉諾有好感,但并沒有想過要和她結(jié)婚。
雖然瑪麗安和威洛比之間看上去比埃莉諾和愛德華之間親密得多,但實際上這兩對之間有兩個重要的共同點:一是決定權(quán)都在男方手里,二是男方都沒有求婚,也沒有明確地表達(dá)愛意。可能瑪麗安和威洛比的性格更加活潑、熱情,也可能他們兩個人之間確實更加情投意合,而埃莉諾和愛德華之間更多的是互相欣賞,但拋開這些表象,拋開小說戲劇性的結(jié)尾,其實兩姐妹都是沒有被選擇的,一個是因為經(jīng)濟(jì)原因,一個是早有婚約在身。這并不偶然,而是奧斯丁時代社會的一個縮影。在當(dāng)時的婚姻市場上,像達(dá)什伍德姐妹這樣自身條件好卻貧窮的中產(chǎn)階級女子處于很不利的地位。人人都想找一個英俊富有的如意郎君,可事實是這樣的男子少,而待嫁的姑娘多,所以女性處在被挑選的地位。奧斯丁的小說全部都圍繞找丈夫這一情節(jié)展開,真實地反映了那個時代的社會現(xiàn)實。外部環(huán)境如此不利,再加上人心叵測,體面人家的姑娘必須謹(jǐn)慎,不能放任感情,才有望獲得一樁好的婚姻。
埃莉諾一直用理性引導(dǎo)、約束感情,讓自己和家人都沒有受到嚴(yán)重的傷害。愛德華早就跟露西訂婚了,卻又對埃莉諾產(chǎn)生了好感。他沒有讓埃莉諾知道他訂婚的事,這無異于給了她希望。嚴(yán)格來講這算不上是欺騙,因為他沒有向埃莉諾求婚,甚至沒有明白地表達(dá)自己的感情。但考慮到兩人之間的好感以及差不多半年之久的日常相處,愛德華的做法應(yīng)該說有失厚道。埃莉諾知道了他訂婚的事,一時間難免憤怒,但她很快就平靜下來,并充分體察愛德華的處境,終沒有怨恨他。平心而論,愛德華也沒有做錯什么。十九歲的時候喜歡上一個姑娘,就跟她訂婚了。后來又被埃莉諾吸引,但因為已有婚約,他只能克制這份感情,將它限定在友情的范圍內(nèi)。由于他跟露西是私下訂婚,所以沒告訴埃莉諾,也在情理之中。作為旁觀者這樣看并不難,但是埃莉諾作為當(dāng)事人,能夠克服自己的感情和利益關(guān)系替愛德華著想,實屬難能可貴。她不僅不怨恨愛德華,還在他喪失繼承權(quán)后幫他找到一個牧師的職位,希望促成他與露西早日結(jié)婚。這樣的心胸與善意,使這個安靜隱忍的姑娘身上散發(fā)出獨特的光輝。埃莉諾能站在別人的角度看問題,并寬厚待人,使她收獲了贊許和友誼,也得到了內(nèi)心的平靜和滿足。
小說本身當(dāng)然遠(yuǎn)為復(fù)雜,理性在約翰·達(dá)什伍德夫婦那里就不怎么可愛,感情的泛濫在約翰爵士身上也常常和沒頭腦聯(lián)系在一起,有些招人煩的詹寧斯太太在關(guān)鍵時刻竟能令人肅然起敬……
一千個讀者心目中有一千個哈姆萊特,譯者也是這一千中的一個?赡茏x得更仔細(xì)些,但也可能因為這仔細(xì)而失去了遠(yuǎn)觀才會有的所見。奧斯丁并不是完美的,瑪麗安后嫁給布蘭登上校,雖然小說中一直埋有伏筆,但確實讓人感到有些不情愿。我會擔(dān)心這個感情熱烈、崇尚青春的姑娘,是否真的能愛上沉默寡言、暮氣沉沉的丈夫。這樣的擔(dān)心當(dāng)然是多余的,因為作者已經(jīng)為她們安排了不可更改的命運這算是小說家的特權(quán)之一。作為讀者,我們只能祝愿自己偏愛的人物過上幸福的生活當(dāng)然這也同樣多余。
簡·奧斯丁去世后的兩百年間,這個世界上發(fā)生了很多大事,但也有一些情況并沒有改變。經(jīng)濟(jì)的壓力,價值觀念的分歧,家庭成員之間的關(guān)系,女性的生存狀態(tài)等等,我們跟奧斯丁之間還有很多共同話題?梢钥隙ǖ氖,《理智與情感》主人公埃莉諾所代表的理性,對今天的人們?nèi)杂袔椭。放下傲慢,消除偏見,充分尊重自己與他人,愿永恒之理性引導(dǎo)我們向前。
二○一三年初秋,我接到《理智與情感》的翻譯約稿,二〇一四、二〇一五兩年間斷斷續(xù)續(xù)完成。我自然知道翻譯是一項繁難的工作,但因為從大學(xué)時代開始就喜歡讀奧斯丁的作品,就不揣淺陋做了起來。在這里談幾點翻譯的感受。翻譯理論中,忠實是沒有爭議的原則,但實踐起來卻發(fā)現(xiàn)隨處都有陷阱。舉一個很簡單的例子,卷第十五章,威洛比說必須馬上離開德文郡去倫敦,達(dá)什伍德太太聽了說:This is very unfortunate.因為語言簡單,翻譯初稿時我沒有多想,直接把unfortunate譯為了不幸。在校讀的時候我感到,這樣理解應(yīng)該有問題。以小說中的情境而論,威洛比說去倫敦辦事,雖然走得突然,遠(yuǎn)不至于不幸,于是查證后改為遺憾。作為外語,我們的英語閱讀經(jīng)驗很難達(dá)到母語者的水平。相應(yīng)地,瞬時理解的準(zhǔn)確度就會打折扣,就更依賴上下文語境的幫助。如果注意力停留在句子甚至單詞這樣短的語義單位,很可能看打眼。實際上,很多貌似熟悉的詞,我們可能只是知道它的某一個或幾個義項,對其用法的了解則更不全面。所以作為譯者,必須時刻警惕,注意借助上下文和工具書消除錯誤的理解。不只理解環(huán)節(jié),表達(dá)也不能大意。比如第三卷第十章有your example這樣一個表達(dá),意思是你作為我的榜樣,而不是字面所示你的榜樣。像這樣的地方,就需要從原文思維中掙脫出來。譯初稿時由于與原文距離太近,很容易受原文影響而察覺不到。還有一處,初稿譯為:上校比她還要沉默,后來我意識到中文里是不會這樣說的,于是改為:上校更是激動得一句話都說不出來。又如,第三卷章有這樣一句話:回來的時候,她匆匆走進(jìn)屋里,表情非常嚴(yán)肅。漢語中這種情況下匆匆往往后接動詞連用格式,只接一個動詞的情況恐怕比較少,而匆匆忙忙就獨立得多,于是改為后者。表達(dá)的問題,多讀幾遍往往就能發(fā)現(xiàn),但這里也有一個困難。反復(fù)閱讀譯稿,也會形成不盡正確的語感,譯者在一段時間內(nèi)可能很難擺脫。如果在翻譯過程中始終能以充足的中文閱讀量來保護(hù)語感,那將是比較理想的狀態(tài)。或者在譯稿完成后放置一段時間再專門處理表達(dá)上的問題,這個辦法可能更容易實行。以中文寫作的標(biāo)準(zhǔn)來要求譯文是難的,也是對的。此外,我還試圖將原文的氣質(zhì)再現(xiàn)出來。無論是作者的敘述還是人物的對話,都時時想到:這是那個人說出來的話,依照他或她的思想、性格,會不會說出這樣的話。我在翻譯過程中嘗試做出這樣的努力,至于結(jié)果如何,還要請大家來指正。
《理智與情感》的翻譯自始至終得到許多前輩的關(guān)心和幫助,我對他們深表謝意:感謝北京大學(xué)李猛先生幫我查找并復(fù)印翻譯所據(jù)的Cambridge University Press 二○○六年版,感謝中國社會科學(xué)院黃梅先生為我解答疑惑,感謝南開大學(xué)王志耕先生對我譯文的指導(dǎo),感謝英國朋友Benjamin Coles(寇哲明)博士給予我語言上的幫助,感謝天津師范大學(xué)李運興先生為我通讀譯文并提出寶貴意見。此外,我的先生也對本書的翻譯提供了直接的幫助。二○一四年夏,我因患結(jié)膜炎無法正常工作,錄入工作全部由他完成。感謝所有人的幫助。譯文中的錯誤由我本人承擔(dān)。
步朝霞
二○二○年春
作者簡介:
簡·奧斯。17751817)
英國女作家,位現(xiàn)實地描繪日,嵤轮衅椒踩宋锏男≌f家,一生僅寫有六部長篇小說,卻在英國小說史上占有顯要地位。
譯者簡介:
步朝霞
畢業(yè)于南開大學(xué),文學(xué)博士,現(xiàn)任北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院副教授,曾作為富布萊特學(xué)者赴美訪學(xué)(20082009),入選北京高等學(xué)校青年英才計劃(2013),并作為高校青年骨干教師于北京大學(xué)中文系訪學(xué)(20152016)。長期從事英語語言文學(xué)相關(guān)教學(xué)科研工作,并對中國語言文學(xué)及翻譯有著濃厚、持久的興趣。曾在《外國文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文近二十篇,完成譯作近百萬字,代表譯作有《木星的衛(wèi)星》《哈里發(fā)的神殿卡薩布蘭卡的365天》等。