說不盡的普希金
普希金和他的詩歌,是個常說常新的話題。
翻開俄羅斯文學(xué)史,你會看到普希金擁有許多輝煌的頭銜,比如俄羅斯詩壇的太陽現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)之父俄羅斯現(xiàn)實主義文學(xué)的先驅(qū)等等,這些都是后世的評論家、學(xué)者、教授們的說法。他們推崇詩人普希金的才華,充分肯定普希金在文學(xué)史上的地位,他們這樣說自然有他們的道理。
不過,這些贊美之詞,都是詩人身后的榮耀。普希金的一生并不順利,反倒是歷經(jīng)坎坷,屢遭苦難。他十一歲離開父母,在皇村中學(xué)上學(xué),其間有歡樂也有煩惱;中學(xué)畢業(yè)后,詩人進(jìn)入外交部擔(dān)任譯員,不久就因為創(chuàng)作《自由頌》引起沙皇震怒,因而受到迫害,剛剛二十歲就被流放到俄國南方,受上司監(jiān)管,不得自由行動;二十四歲時,又因得罪南方總督,被解除公職再次流放,囚禁在北方普斯科夫省一處偏遠(yuǎn)的莊園里,受當(dāng)?shù)毓賳T和教會的雙重監(jiān)管。
看看普希金怎么樣進(jìn)行自我評價,對我們理解詩人的個性或許會有所啟發(fā)。1814年,十五歲的少年詩人用法語寫了一首詩,題為《我的肖像》,其中有這樣的詩行:打從在課堂里面上課,小小年紀(jì)我就很頑皮;人不笨,說話不膽怯,不扭捏也不故作謙虛。我愛看芭蕾也愛看戲,假如能更加坦率地說,倘若我不在皇村學(xué)習(xí),我的愛好肯定會更多……向來淘氣的一個頑童,相貌與猴子有些相像,過于輕浮,不知穩(wěn)重,普希金就是這般模樣。(普希金的外曾祖父是黑人,因此他有黑人血統(tǒng),皮膚微黑,頭發(fā)卷曲,嘴唇很厚,性格沖動,同學(xué)給他起的外號就是猴子。對此他倒坦然接受,并不忌諱。)
1815年,普希金還用調(diào)侃的文字寫下了短詩《我的墓銘》:這兒埋下了普希金;他一生快樂,
盡伴著年輕的繆斯,慵懶和愛神;
他沒有做出好的事,不過老實說,
他從心眼里卻是個好人。顯然,追求快樂,鐘情于詩歌創(chuàng)作,喜歡談情說愛,是普希金與生俱來的天性。然而,他的秉性跟他所處的社會環(huán)境產(chǎn)生了矛盾,在沙皇統(tǒng)治下的專制農(nóng)奴制社會,只有沙皇和貴族能享受自由,詩人追求個性自由,同情被剝奪了自由權(quán)利的人民,抨擊王位上的罪惡,自然會引起當(dāng)權(quán)者的憤恨與報復(fù),從而接連遭受迫害,顛沛流離也就在所難免。然而,詩人不改初衷,畢生堅持自己的理想和信念,寫于1836年的《紀(jì)念碑》仿佛是對平生的后總結(jié):我將被人民喜愛,他們會長久記著
我的詩歌所激起的善良的感情,
記著我在這冷酷的時代歌頌自由,
并且為倒下的人呼吁寬容。畢生保持善良的情感,在嚴(yán)酷的時代歌頌自由,為慘遭鎮(zhèn)壓的十二月黨人呼吁寬容,這的確是普希金的歷史功勛。十二月黨人以他們的行動向?qū)V普w宣戰(zhàn),普希金則以自己的詩歌為朋友吶喊助威:朋友啊!趁我們?yōu)樽杂煞序v,趁這顆自由的心還在蓬勃,讓我們傾注這整個心靈,以它美麗的火焰獻(xiàn)給祖國!十二月黨人起義慘遭鎮(zhèn)壓以后,五名領(lǐng)袖被處以絞刑,一百多人被流放西伯利亞服苦役,普希金依然冒著危險寫了《寄西伯利亞》《阿里安》,堅信他的歌聲能穿越幽暗的鐵門,給朋友們以鼓舞,帶給他們勇氣,讓他們堅持高傲的忍耐,堅信牢獄會崩塌枷鎖將被打掉,往日的戰(zhàn)士,將會受到自由的擁抱。在爭取民族解放和自由權(quán)利的斗爭中,普希金的政治抒情詩成了俄羅斯人民寶貴的精神財富,被俄羅斯人視為歷久不衰的戰(zhàn)斗進(jìn)行曲。
誠然,歌頌自由,只是普希金詩歌的一個組成部分,而不是全部內(nèi)容。普希金以優(yōu)美動聽的語言贊美愛情,像《給克恩》《酒神之歌》《圣母》,都是愛情詩當(dāng)中的名篇。詩人一生珍惜與同學(xué)朋友的情誼,《給恰達(dá)耶夫》《給普希欽》堪稱贊美友情的杰作。對農(nóng)奴出身的保姆羅吉昂諾夫娜,普希金一直懷著感激的深情,《冬晚》《給乳媽》是詩人真摯情感的好見證。此外,《生命的驛車》闡發(fā)了人生的哲理,《假如生活欺騙了你》揭示了智慧而豁達(dá)的處世態(tài)度,《先知》《致詩人》和《回聲》刻畫了詩人肩負(fù)的使命及其面臨的困境,《我又造訪了》則對于未來陌生一代表達(dá)了期望。
普希金的抒情詩能夠引起世世代代讀者的心理共鳴,其奧妙何在?他的詩歌作品究竟有哪些藝術(shù)特色呢?概括起來大致有以下幾點:首先,詩人關(guān)注社會人生,敢于針砭時弊,善于從現(xiàn)實生活汲取素材,作品具有濃郁的生活氣息和時代精神;其次,詩人既善于在繼承中創(chuàng)新,又善于在借鑒中開拓,從而形成了自己的藝術(shù)風(fēng)格:明朗、堅實、從容。是他擴展了詩歌題材的領(lǐng)域,使詩的疆域更趨寬廣,是他把俄羅斯詩歌從貴族沙龍中解放出來,走向平民百姓。另外,普希金的詩歌語言簡潔、準(zhǔn)確、質(zhì)樸、優(yōu)美;詩句音韻和諧,朗朗上口,便于誦讀,因而也便于流傳。后,詩人高度重視詩歌的音樂性與藝術(shù)性,在體裁、格律和音韻方面勇于探索。由于具備了這些特點,普希金才把俄羅斯詩歌創(chuàng)作推進(jìn)到一個前所未有的高峰。
果戈理在從事文學(xué)創(chuàng)作的道路上曾得到普希金無私的指點和幫助,他所寫的小說《死魂靈》、劇本《欽差大臣》,題材都是普希金為他提供的。因此他對普希金懷著終生景仰的心情。他對詩人的評價既崇高又深刻:提起普希金,立刻就使人想到他是一位俄羅斯民族詩人。事實上,我們的詩人當(dāng)中沒有人比他高,也不可能比他更有資格被稱為民族詩人。這個權(quán)利無論如何是屬于他的。在他身上,就像在一部辭典里一樣,包含著我國語言的一切財富、力量和靈活性。他比任何人都更多更遠(yuǎn)地擴大了我國語言的疆界,更多地顯示了它的全部疆域。普希金是一個特殊現(xiàn)象,也許是俄國精神的現(xiàn)象:他是一個高度發(fā)展的俄國人,這樣的人說不定兩百年以后才能再出現(xiàn)一個。在他身上,俄國大自然、俄國靈魂、俄國語言、俄國性格反映得如此明晰,如此純美,就像景物反映在凸鏡的鏡面上一樣。普希金在世的時候,他的作品盡管受到許多評論家的好評,但絕沒有后來那樣受到普遍的推崇與重視,真正認(rèn)識普希金詩歌的文學(xué)價值,應(yīng)當(dāng)歸功于杰出的文學(xué)批評家別林斯基。正是憑借別林斯基精辟獨到、極有說服力的分析,廣大讀者才認(rèn)識到普希金及其詩歌是文學(xué)中的無價瑰寶。這里不妨引用這位評論家的一段文字,看他如何評析詩人的情感及其作用:普希金每首詩的基本情感,就其自身說,都是優(yōu)美的、雅致的、嫻熟的;它不僅是人的情感,而且是作為藝術(shù)家的人的情感。在普希金的任何情感中永遠(yuǎn)有一些特別高貴的、溫和的、柔情的、馥郁的、優(yōu)雅的因素。由此看來,閱讀普希金的作品是培育人的好的方法,對于青年男女有特別的益處。在教育青年人的感情方面,沒有一個俄國詩人能比得上普希金。果戈理和別林斯基都不愧是詩人普希金的藝術(shù)知音!
普希金不僅在俄羅斯擁有數(shù)不勝數(shù)的讀者,他的作品還被翻譯成一百多種外語版本,擁有眾多的國外讀者。顯然,普希金是享有國際聲譽的世界性大詩人。普希金在中國同樣是受歡迎的外國詩人。我國一位學(xué)者,號稱天府藏書家的戴天恩先生,2005年自費出版了《百年書影》(四川天地出版社),其中收集了自1903年至2000年我國出版的普希金譯作封面照片及內(nèi)容簡介,譯作竟多達(dá)130種180冊,光《葉甫蓋尼·奧涅金》就有十種譯本。翻譯普希金詩歌、小說、劇本、童話的中國翻譯家多達(dá)上百人,這是任何一個外國詩人都難以企及的文學(xué)現(xiàn)象,堪稱中外文化交流的奇觀!
在翻譯普希金詩歌的翻譯家當(dāng)中,查良錚先生特別受人敬重。查良錚(19181977)是詩歌翻譯家,也是詩人,他出生于天津一個書香門第,南開中學(xué)畢業(yè)后,考入清華大學(xué)外文系。二十世紀(jì)四十年代,查良錚以穆旦為筆名,相繼出版了三部詩集:《探險隊》(1945)、《穆旦詩集》(1947)和《旗》(1948)。年輕的詩人,承載著民族的苦難與憂患,展現(xiàn)那時代真實的殘缺與破碎,包括自己矛盾重重的內(nèi)心世界。1953年初,查良錚在美國芝加哥大學(xué)獲得英美文學(xué)碩士學(xué)位,隨后與夫人周與良一道,克服重重困難,滿懷報國熱情返回剛剛解放的祖國,不久,被分配到南開大學(xué)外文系任教。
在西南聯(lián)大校友蕭珊和作家巴金敦促之下,查良錚開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品。他首先選擇了普希金的抒情詩和長詩。1954年,巴金先生主持的平明出版社連續(xù)出版了查譯普希金五本詩集:三部長詩《高加索的俘虜》《波爾塔瓦》《青銅騎士》,詩體小說《歐根·奧涅金》,包括一百六十首詩的《普希金抒情詩集》。查良錚以清新、質(zhì)樸、流暢的譯筆把普希金介紹給中國讀者,形成了一次閱讀普希金的熱潮,廣大讀者欣賞普希金的詩,也記住了翻譯家查良錚的名字。
1958年,因為曾在國民黨軍隊擔(dān)任校級翻譯官,查良錚被打成歷史反革命,從而失去了從事教學(xué)和進(jìn)行詩歌創(chuàng)作與翻譯的權(quán)利,在逆境當(dāng)中,他并未消沉,反而以超乎想象的頑強與剛毅,默默承受命運的打擊。他克服重重困難,利用一切可利用的時間堅持譯詩。在傷痛期間,還反復(fù)修改普希金的詩體小說《歐根·奧涅金》,并把普希金五百首抒情詩重新推敲、加工、潤色,使譯文質(zhì)量日臻完美。
查良錚譯詩有明確的譯詩原則,他把詩的審美價值、詩的形式和音樂性,提到前所未有的高度。他認(rèn)為譯詩是創(chuàng)造性的藝術(shù)活動,譯詩不僅僅是文字的傳達(dá),不僅需要駕馭詩歌語言與格律的才能,需要鍥而不舍、精益求精的志趣,同樣也需要與外國大詩人心靈相通的高尚人格和氣質(zhì)。因此,我們說,查良錚的詩歌翻譯,是詩人的翻譯,學(xué)者的翻譯,他所翻譯的詩歌更富有詩意,更具有學(xué)術(shù)性,更經(jīng)得起時間的考驗、讀者的評判。
查良錚先生的詩歌翻譯作品達(dá)到了形神兼?zhèn)涞母叨。作家王小波推崇他的譯作,在《我的師承》一文中寫道,《青銅騎士》是他愛讀的作品。著名詩人公劉對查良錚的譯詩有這樣的評價:作為詩歌翻譯家另一種意義上的穆旦是不朽的,他的許多譯詩是一流的,是詩。不同語言的山阻水隔,竟沒有困擾詩人的跋涉。人們將銘記他的功勛。
但愿讀者記住作家王小波和詩人公劉的話,閱讀查良錚翻譯的普希金詩歌,在閱讀中走進(jìn)普希金創(chuàng)造的既有激情又略帶憂傷,既澄澈優(yōu)美又多姿多彩的藝術(shù)境界。
谷羽
于南開大學(xué)龍興里
作者:普希金 (17991837)
俄羅斯著名的文學(xué)家,偉大的詩人、小說家,現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)的創(chuàng)始人,也是現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語的創(chuàng)始人。他是十九世紀(jì)俄羅斯浪漫主義文學(xué)的主要代表,同時也是現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,被譽為俄羅斯文學(xué)之父俄羅斯詩歌的太陽。主要作品除了詩歌以外,還有長篇小說《上尉的女兒》、中篇小說《杜布羅夫斯基》《黑桃皇后》及《別爾金小說集》等。
譯者:穆旦(1918-1977),生于天津,祖籍浙江海寧,原名查良錚。1929年9月考入天津南開中學(xué),1935年考入北平清華大學(xué)外文系?谷諔(zhàn)爭爆發(fā)后,進(jìn)入西南聯(lián)大。1940年畢業(yè)后留校任教。在校期間師從英國著名詩人燕卜遜,開始接觸并寫作現(xiàn)代詩歌。1942年參加中國遠(yuǎn)征軍,進(jìn)入緬甸抗日戰(zhàn)場,親歷滇緬大撤退并死里逃生。之后出版?zhèn)人詩集多部,被認(rèn)為是九葉派詩人的代表。1949年赴美留學(xué),1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位后,毅然攜妻子回到新中國,并在南開大學(xué)外文系任教。后因參加遠(yuǎn)征軍被列為審查對象,在歷次政治運動中受到不公正待遇。期間雖然停止了詩歌創(chuàng)作,但一直堅持詩歌翻譯,由一位著名詩人轉(zhuǎn)變?yōu)橐晃恢奈膶W(xué)翻譯家。由于長期以來受到的身心折磨,于1977年剛過59歲生日不久病逝。