剖析晚清到五四現(xiàn)代化歷程中,「小說」成為主流文學(xué)類型、發(fā)揮社會(huì)影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時(shí)代中文化人的命運(yùn)。
本書立足詳實(shí)的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經(jīng)翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉(zhuǎn)譯成現(xiàn)代西方的“the novel”之意。
全書以晚清以降,具代表性的現(xiàn)代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經(jīng)東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個(gè)漢語詞彙,慢慢成為了像「文學(xué)」、「社會(huì)」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學(xué)的出現(xiàn),沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值的主流文學(xué)類型。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林紓的文學(xué)實(shí)踐例,描繪這一「小說」現(xiàn)代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發(fā)我們對(duì)文學(xué)、歷史批判性的審讀和思考。
關(guān)詩珮,英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院博士,F(xiàn)為新加坡南洋理工大學(xué)中文系副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學(xué)省獎(jiǎng)學(xué)金資助負(fù)笈東京大學(xué),於2009年出任東京大學(xué)副教授。關(guān)詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計(jì)劃,曾於2014年擔(dān)任哈佛大學(xué)費(fèi)正清研究中心訪問學(xué)人,2017年客席於普林斯頓大學(xué)東亞系,2018年獲劍橋大學(xué)李約瑟研究所獎(jiǎng)學(xué)金為其訪問研究員。
研究興趣包括翻譯研究(文學(xué)翻譯、中國翻譯史)、近現(xiàn)代中國文學(xué)史及香港文學(xué),已出版學(xué)術(shù)論文約70餘篇,近著包括《譯者與學(xué)者:香港與大英帝國中文知識(shí)建構(gòu)》(香港:牛津大學(xué)出版社,2017年)、《全球香港文學(xué):翻譯、出版?zhèn)鞑ゼ拔谋静倏亍罚ㄐ卤保航?jīng)聯(lián),2019年)。
緒論
甲部 譯轉(zhuǎn)小說概念
第一章 重探「小說現(xiàn)代性」——以吳趼人為個(gè)案研究
一、引言
二、吳趼人小說的「?jìng)鹘y(tǒng)性」
三、吳趼人小說的「現(xiàn)代性」
1. 第一人稱
2. 限制(限知)視角
3. 倒裝敘述
4. 框式結(jié)構(gòu)
四、傳統(tǒng)小說的「現(xiàn)代性」
五、以敘事手法探討小說現(xiàn)代性的困局
六、小結(jié)
第二章 移植新小說觀念:坪內(nèi)逍遙與梁啟超
一、引言
二、坪內(nèi)逍遙與梁啟超:現(xiàn)代「小說」觀念的啟蒙者
三、小說的地位
四、小說的歸類
五、小說的分類
六、「小說」作為“novel”的對(duì)譯語
七、小結(jié)
第三章 呂思勉(成之)〈小說叢話〉對(duì)太田善男《文學(xué)概論》的吸收——兼論西方小說藝術(shù)論在晚清的移植
一、引言
二、呂思勉與太田善男的藝術(shù)論
三、小說的兩種特質(zhì):勢(shì)力與藝術(shù)的對(duì)立
四、模仿論以及「寫實(shí)與理想」的論爭(zhēng)
五、文學(xué)之美
六、小說作為文學(xué)類型
七、小結(jié)
第四章 唐「始有意為小說」:從魯迅的《中國小說史略》看現(xiàn)代小說(虛構(gòu))觀念
一、引言
二、小說與小說書
三、唐始有意為小說
四、個(gè)人的造作
五、小說為藝術(shù)
六、小結(jié)
乙部 翻譯小說實(shí)踐
第五章 從林紓看中國翻譯觀念由晚清到五四的轉(zhuǎn)變——西化、現(xiàn)代化與原著為中心的觀念
一、引言
二、晚清的譯界
三、對(duì)譯筆的重視
四、中學(xué)為體、西學(xué)為用
五、五四
六、原著為中心觀念
七、小結(jié)
第六章 現(xiàn)代性與記憶:「五四」對(duì)林紓文學(xué)翻譯的追憶與遺忘
一、引言
二、「五四論述」通過遺忘並壓抑對(duì)林紓的記憶而來
三、林紓成為新翻譯規(guī)範(fàn)建構(gòu)者的重要記憶
1. 文學(xué)翻譯是否可行
2. 直譯與意譯之討論
3. 譯者的條件
4. 重譯
四、林譯小說成為中國文學(xué)西化起源的象徵符號(hào)
五、林譯成為翻譯史上的符號(hào)
六、小結(jié)
第七章 哈葛德少男文學(xué)(boy literature)與林紓少年文學(xué)(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
一、引言
二、維多利亞時(shí)代的哈葛德與晚清的林紓
三、英國的殖民主義與晚清的國族觀念
四、維多利亞的時(shí)代少年文學(xué)與少男冒險(xiǎn)文學(xué)
五、晚清的少年文學(xué)及林紓增譯的少年氣概
六、林紓對(duì)少年身份所產(chǎn)生的焦慮
總結(jié)
名詞及重要主題索引
參考文獻(xiàn)