本書是由掌握緬語和英語的翻譯家嚴修瑩撰寫的回憶錄。作者是新中國成立后培養(yǎng)的第一代緬語翻譯,20世紀五六十年代曾擔(dān)任國家領(lǐng)導(dǎo)人的緬語口譯,改革開放后從事聯(lián)合國文件的英語翻譯工作。作者參與和見證了中國和緬甸發(fā)展中的一些重要活動,并始終關(guān)注相關(guān)動態(tài)。
本書語言平實,內(nèi)容豐富,既有作者本人的所見所聞,也有相關(guān)人物的逸聞趣事,同時展現(xiàn)了作者人生之路的坎坷與收獲。書中的悠悠往事,人生苦樂,讀來引人共鳴,令人回味。
本書是作者對人生重要階段的總結(jié),具有較強的可讀性和參考價值。
本書作者用平實而富有感染力的文字敘述了不平凡的人生經(jīng)歷和工作過程,展示了人生之路的努力與收獲。包括如何快速學(xué)習(xí)緬語、接待文化藝術(shù)團訪緬趣聞、為仰光居民放電影、在使館當翻譯的經(jīng)歷、翻譯聯(lián)合國文件等與工作相關(guān)的過程等。
嚴修瑩,譯審,擅長英語、緬甸語,享受政府特殊津貼專家;1933年出生,1952年開始從事翻譯工作;20世紀五六十年代擔(dān)任黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的緬語口譯;1978年以來,在中國對外翻譯出版公司和聯(lián)合國大會從事翻譯工作;參與《多種聲音一個世界》《工業(yè)可行性研究報告編寫手冊》《聯(lián)合國手冊》《外交實踐指南》《坦桑尼亞的合作社》等出版物的翻譯審校;2005年被中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”稱號。
第一章 成長于亂世
第二章 首赴駐緬使館
客機在西貢意外降落
緬語是如何快速學(xué)成的
如何看待昂山將軍
接待文化藝術(shù)團訪緬趣聞
短暫的試點
為周總理等領(lǐng)導(dǎo)人守護專機
佛牙舍利首次赴緬盛況
在曼德勒的一段難忘經(jīng)歷
《中緬民用航空協(xié)定》背后的博弈
轟動緬甸朝野的訪問
在使館發(fā)送書刊
為仰光居民放電影
“紅華”和“白華”之爭
在使館入黨
聰明絕頂?shù)木挼闉貘f
第三章 調(diào)回外交部
既是掌舵者,又是搖櫓人
吳努訪華小插曲
芒市中緬邊民聯(lián)歡大會
緬甸末代土司會見中國末代皇帝
西哈努克親王的尷尬
緬甸實權(quán)派領(lǐng)導(dǎo)人訪華
特事特辦
周總理表揚我起草的報告
“大躍進”的日子里
在王府井演活報劇
為領(lǐng)導(dǎo)人做會談記錄的甘苦
一錘定音
第四章 又回駐緬使館
那個年代的使館翻譯
清剿緬甸境內(nèi)國民黨殘軍的故事
奈溫政變的前前后后
妙手回春孫大夫
緬甸政壇上的一對冤家對頭
第五章 再回外交部
參加周總理亞非十三國之行
周總理秘密訪緬
宦海沉浮話丁吳
峪口村打井
第六章 “下放”經(jīng)歷
在茶陵的日子
文弱書生學(xué)殺豬
“發(fā)配”湘潭
第七章 落實政策,調(diào)回北京
回京之路
一段難以忘懷的往事
翻譯聯(lián)合國文件
親歷1988年緬甸亂局
參加緬甸國母的葬禮
昌達海濱之旅
緬語老師吳拉丁
翻譯出版《旭日冉冉》一書背后的故事
奈溫的政治遺產(chǎn)
后記