總序
摧毀精神巴士底獄的戰(zhàn)士席勒
今天,我們紀念德國偉大詩人弗里德里希·席勒的二百周年忌辰,懷著崇敬,懷著感激,也懷著悲哀和遺憾。席勒英年早逝,只活了四十六年。但這短暫的一生卻是不平凡的一生,在這一生中他經歷了一次次慘烈的戰(zhàn)斗,取得了一次次輝煌的勝利,其光輝的戰(zhàn)果
便是留給我們的卷帙浩瀚,思想深邃,內容豐富,精雕細刻的傳世佳作。兩個多
世紀來,他的作品鼓舞著全世界億萬讀者英勇斗爭,奮發(fā)向上。
一七五九年十一月十日,席勒出生在德國符騰堡公國的馬爾巴赫,這是坐落在內卡河畔的一座幽靜的小城。直至今日,這座小城依然寧靜如初,民風淳樸。二十世紀,德國許多名勝古跡毀于戰(zhàn)火,歌德、貝多芬在法蘭克福和波恩的故居都是劫后新建,席勒故居卻是少數未遭兵燹的文化圣地之一。走進這幢兩層小樓,看到詩人出生的那間不滿十平方米的斗室和那狹窄陰暗的樓梯,不由使人肅然起敬。在這所寒磣的小屋里,席勒和他在部隊里充當下級軍官的誠實虔信的父親、慈祥溫柔的母親和他深愛的姐姐一起過著簡樸溫馨的
市民階級的生活,尤其是母子之愛和姐弟之情使他的童年抹上了柔美絢麗的色彩,這個金發(fā)碧眼的漂亮男孩在這里享受著人間美好的親情。
然而,符騰堡公爵卡爾·歐根的一道命令將席勒從這溫情如水的小巢拽進殘酷無情的人生的競技場,從而開始了他從未終止的搏斗。公爵在路德維希堡創(chuàng)辦了一所軍事學院,以他自己的名字命名卡爾學院,為他政權的綿延永繼培養(yǎng)忠誠馴從的臣仆。公爵下令:他手下的軍官臣子都必須把兒子送進卡爾學院學習。一七七三年,小小年紀的席勒離開慈愛的母親,溫柔的姐姐,進到這所奴隸培訓所。學院紀律嚴酷,學生不得回家,也難得接受親人探望,有如一所監(jiān)獄。然而學校的教學內容卻出人意料的開明,法國啟蒙運動大師們的思想居然由思想進步的老師公開傳授給學生。這豐富的精神滋養(yǎng),再加上身受的沉重壓迫,使席勒心中萌發(fā)出反抗專制暴政的火花,這個醫(yī)學生寫出了一部激情如熾的劇本,
討伐專制暴政,號召人們反抗。這就是席勒的部劇作《強盜》,劇本的初版題記是一句拉丁文:a tyrannos(打倒暴君!)
一七八二年一月十三日,《強盜》在曼海姆劇院首演,觀眾為之熱血沸騰,劇院中群情激昂。目擊者說,觀眾高聲喊叫,互相擁抱,把帽子拋到空中,整座劇院幾乎成了一座瘋人院,這并非由于《強盜》扉頁上打倒暴君的那句題記,而是由于劇作家讓人們看到封建專制的殘暴兇狠,絕滅人性。他讓人形象鮮明地看到了人們身受的專制壓迫,即使
沒有這句題記,打倒暴君也在作者寫作意圖之中。席勒著便裝前往曼海姆,觀看了這次演出,親身經歷了這激動人心的場面,深受鼓舞。
《強盜》的演出大獲成功,轟動一時。一七八二年五月末,席勒再次私自前往曼海姆。公爵得知了席勒擅自出行以及該劇公演的消息,大發(fā)雷霆,將席勒關了兩周禁閉,禁止他再寫喜劇,并威脅道,否則將給以嚴懲,把他囚禁在關押重犯的塔樓中。席勒知道,著名詩人舒巴特因作曲撰文諷刺卡爾·歐根公爵,于一七七三年被驅逐。一七七七年公爵派人越境把他誘捕,囚禁塔樓達十年之久。的命運正等待著他。無奈之下,他只好逃亡。席勒的逃亡在世界文學史上頗具傳奇色彩,在其一生中起著決定性作用。斯圖加特已無他容身之地,他若想成為一個作家,自由自在地謳歌自由,反抗暴政,必須脫離這個囚籠,自由翱翔在藍天上。至于前途如何,他已無暇思考。一七八二年九月二十二日,公爵與來訪的貴賓圍獵,席勒估計當晚可以不引人注目地通過城門,決定夤夜冒險逃亡。席勒一生中,似乎命中注定,也恐怕是由于他的善良真誠,在困厄危難之時,總有無私的朋友伸出援助之手。若沒有他忠誠無私的朋友、青年音樂家安德烈亞斯·施特賴歇爾和他患難與共,真不知他能否渡過這個難關。城門口值班的恰好是席勒的軍校同學沙爾芬施泰因,于是化
名里特爾博士的席勒順利通過城門,驅車前往曼海姆。
《強盜》上演后好評如潮,席勒一舉成名。《埃爾福特學者報》的一位極有遠見的
評論家寫道:我們倘若期待著一位德國的莎士比亞,那么這一位就是。
但這位德國莎士比亞的命運充滿坎坷,符騰堡的公爵并未放棄追捕這個膽大妄為、抗命出逃的狂悖臣民,曼海姆劇院總監(jiān)達爾貝格男爵也不愿擔當風險,留下這位才氣橫溢的文壇新星。然而席勒并不絕望,為了自由,為了寫作,他早已做好一切思想準備。幸運的是,他始終有朋友相助,好友施特賴歇爾并未棄他于不顧,在艱險的逃亡途中仍然陪伴著
他;曼海姆的導演和出版家保護他的人身安全;軍校同學的母親封·沃爾措根夫人邀請他到自己在鮑爾巴赫的莊園去避難。
符騰堡的冬天異常寒冷。就在這隆冬時節(jié),席勒離開曼海姆,前往鮑爾巴赫,投奔沃爾措根夫人,于一七八二年歲末抵達冰封雪蓋的鮑爾巴赫。鮑爾巴赫是座小村莊,是直接
隸屬于皇帝的自由村鎮(zhèn),符騰堡公爵無權在此追捕逃犯,但席勒還是隱姓埋名,作為里特爾博士在鮑爾巴赫住下來。
經過曼海姆以及此后這段困苦的逃亡經歷,鮑爾巴赫對于席勒不啻沙漠中的綠洲。這位習慣于在艱苦中奮斗的詩人仿佛進了田園詩一樣的理想境地,可以全力以赴地任幻想翱翔,任詩興馳騁。席勒在這里集中精力修改寫作抗擊專制暴君的劇作《斐耶斯柯的謀叛》,興致勃勃地寫作一出新的悲劇《路易絲·密勒琳》。同時又收集資料,考慮下一步寫作計劃。在這方面他得到了新交的朋友,邁寧根公爵圖書館的秘書(即管理員)威廉·賴因瓦爾德的大力幫助。他與席勒一見如故,十分投契。賴因瓦爾德在日記里寫道:今天他和我推心置腹地談了一次,這位青年席勒這么年輕就已飽經滄桑。我覺得他很有價值,值得一交。我不相信,我把我的信任給予了一個沒有價值的人,除非一切都欺騙了我。在他身上有一種不同尋常的精神,我相信,德國有一天將懷著驕傲稱道他的姓名。我已經看到
他那雙被命運的陰霾籠罩著的眼睛噴射出來的火星,認出這雙眼睛讓人預感到的豐富的精神。
與此同時,忠實的施特賴歇爾在曼海姆散布消息,說席勒正在寫一部市民階級的悲劇,大概已經寫完。這個消息引起了劇院總監(jiān)達爾貝格的注意。這位男爵一反常態(tài),立刻要為
曼海姆劇院爭取這個劇本。席勒聽到劇院的呼喚,立即以驚人的速度趕寫他的市民悲劇。
......
席勒(17591805),偉大的德國詩人、戲劇家、文藝理論家,與歌德共同奠定了魏瑪古典文學的基石。代表作有戲劇《強盜》《陰謀與愛情》《威廉·退爾》《奧爾良的姑娘》《華倫斯坦》,詩歌《歡樂頌》《潛水者》《手套》《人質》,小說《忍讓》《受侮辱的罪犯》,美學著作《人的美學教育書簡》等。
譯者簡介:
張玉書(19342019),浙江寧波人。德語文學翻譯家,北京大學德語系教授。譯有海涅的詩歌和《思想·勒格朗集》《論浪漫派》,斯·茨威格的《一個陌生女人的來信》《心靈的焦灼》《巴爾扎克傳》《昨日世界》《約瑟夫·富歇》《良心反抗暴力》《瑪麗·安托瓦內特傳》,席勒的《強盜》《唐·卡洛斯》《華倫斯坦》《奧爾良的姑娘》《圖蘭朵》《威廉·退爾》等。編有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。
本書其他譯者皆為著名德語文學翻譯家:
章鵬高 (19312014),浙江黃巖人。中山大學德語系教授。二十世紀八十年代中后期在德國漢堡國際政治經濟研究所工作,任德國特里爾大學客座教授。主要譯作有霍普特曼劇作《海貍皮大衣》,席勒劇作《陰謀與愛情》《斐耶斯科的謀叛》《瑪利亞·斯圖亞特》,茨威格《瑪利亞·斯圖亞特傳》,艾辛格爾《被束縛的人》等。
錢春綺(19212010),江蘇泰州人。1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學院,后長期行醫(yī),二十世紀六十年代轉而從事外國文學翻譯活動。翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩集及波德萊爾等法國象征派詩人詩集多種。
朱雁冰(19332020),山東茌平人,四川外國語大學德語系教授。1960年畢業(yè)于南京大學外語系,攻讀德語語言文學專業(yè),師承張威廉教授和陳銓教授。主要譯著有席勒的小說《忍讓》《受侮辱的罪犯》《命運的捉弄》《招魂喚鬼者》,萊辛的《智者納坦》《關于悲劇的通信》《論人類的教育》,西美爾的《叔本華與尼采》,托馬斯·曼的《歌德與托爾斯泰》和《多難而偉大的十九世紀》等。