《海貝與貝幣》描繪了在兩千年時間里,以貝幣為媒介的市場是如何將語言復(fù)雜、文化多元的印度洋世界整合為一體的,而全球資本主義又是如何終結(jié)這個世界的。全書按區(qū)域展開分析,同時又超越區(qū)域的界限,結(jié)合了中國史和世界史兩種敘事體系。海貝文化體現(xiàn)出了一種“全球在地性”,即它既是地方性的,也是全球性的;而將陸地世界和海洋世界聯(lián)系起來的貝幣世界,則為全球史提供了一個全新的視角。
中文版序
本書的翻譯和出版,必然首先要感謝甲骨文書系的創(chuàng)辦人董風云先生。如果沒有他的熱心接洽以及甲骨文團隊的支持,此書的出版恐怕會遙遙無期。
早在2018年本人撰寫本書的英文書稿時,風云兄得知大略,便一口承諾屆時向勞特利奇出版社(Routledge)購買中文版權(quán),翻譯出版此書。本書英文版甫一出版,甲骨文工作室便馬上購買了版權(quán),著手請人翻譯。不過,尋找一個合適的譯者并非易事,因為本書涉及的時空和領(lǐng)域遠遠不同于一般的歷史書籍。在購買版權(quán)后的一年多時間里,甲骨文邀請了七八位譯者試譯,均不能滿意。最初,風云兄建議筆者自譯,而本人原想集中精力做科技醫(yī)療史的研究,不愿意做此苦工。到了2020年5月初,得知譯者難尋的情況,思之再三,筆者還是決定親自動手。
筆者自譯的結(jié)果,便是無法忍受英文的書寫,所以將中文版稱為“譯著”并非完全是筆者自美。首先,在翻譯的過程中,筆者不但進一步溫習、查閱了相關(guān)資料,如《一切經(jīng)音義》《明實錄》《歷代寶案》等,而且還收錄和融入了一些關(guān)于海貝的新的中英文材料,同時筆者就原來存在的疑問進行了反思和辨析,甚至對英文版的個別說法進行了糾正。其次,基于筆者對中文讀者的知識背景和興趣的認知,中文版添加了相當多的段落,或是史料,或是背景說明;許多無法或不宜在正文中說明的內(nèi)容,筆者增添了注釋。以上的情況,中文版中均以“譯注”標明,讀者一看便知。如此的代價,便是行文不免有窒礙處,只能懇請讀者寬容。當然,中文版也并非逐字逐句對譯,而是根據(jù)中文的習慣,略做調(diào)整;這些調(diào)整基本遵照原文意思,因此不做額外說明。由于以上提到的修改,特別是內(nèi)容的增加,中文版反而不如英文版簡練。因此,中文版在內(nèi)容上的補充,雖然是出于善意,但或許會使讀者厭煩,這實在是兩難的選擇。
帕特里克·曼寧(Patrick Manning)教授所賜的英文版序,承蒙師兄程映虹教授翻譯;第四章的部分內(nèi)容,曾由新加坡佛學院的紀赟教授翻譯,并收入《中印關(guān)系研究的視野與前景》[沈丹森(Tansen Sen)、孫英剛編,上海:復(fù)旦大學出版社,2016年,第167~181頁];有關(guān)葡文的問題,筆者請教了澳門大學歷史系博士生劉琮;有關(guān)泰歷的問題,筆者請教了澳門大學歷史系博士生張晨;中央民族大學黃鳴教授幫助造字;由于手頭不便,一些中文史料由北京大學圖書館的小同鄉(xiāng)吳冕、安陽師范學院的孫富磊博士以及華僑大學圖書館的張磊屏博士熱心提供,特此一并致謝。當然,本書的紕漏之處,均系筆者學識淺陋所致,請讀者批評指正。
1906年,王國維在其《奏定經(jīng)學科大學文學科大學章程書后》中說:“異日發(fā)明光大我國之學術(shù)者,必在兼通世界學術(shù)之人,而不在一孔之陋儒,固可決也!狈浅_z憾,這位先哲的觀點似乎和近些年來的國學熱背道而馳。王國維是在熟諳傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上實現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的最早的學人,也是最成功的學人之一。熟諳傳統(tǒng),故其陋缺悉以知之;接受現(xiàn)代,故能審視中外。而長期以來,史學之中外,宛如鴻溝;學科之邊界,儼然壑丘。本人不才,愿以此書作一填溝壑之磚石,以慰前賢。
楊斌,澳門大學歷史系教授,西泠印社社員,曾任新加坡國立大學歷史系副教授,對中國史、全球史、科技醫(yī)療史及海洋史頗有興趣。其博士論文Between Winds and Clouds: The Making of Yunnan于2004年獲美國歷史學會主辦的古騰堡電子出版獎(The Gutenberg-e prize),由哥倫比亞大學出版社出版。作者目前正在撰寫第三部英文專著Discovered but Forgotten: The Maldives in Chinese History。
中文版序001
英文版序001
致謝006
第一章全球現(xiàn)象,地方特色001
遍及亞非歐大陸001
海貝的習性005
為什么是貨貝?為什么是馬爾代夫?006
貨幣以及貨貝如何成為貨幣010
世界史:全球性和地方性015
學術(shù)回顧、研究材料和章節(jié)結(jié)構(gòu)021
第二章源自馬爾代夫:采集和出口035
馬爾代夫簡史036
魚干和椰索041
阿拉伯人眼中的海貝043
伊本·白圖泰在馬爾代夫045
中文文獻中的馬爾代夫053
北溜、溜山和溜布061
“世界各地的大集市”066
弗朗索瓦·皮拉爾眼中的海貝貿(mào)易070
第三章自印度始083
海貝的日常功能085
最早的貝幣087
波羅王朝和塞納王朝:從金幣、銀幣到貝幣090
小村阿拉古姆:從沿海到內(nèi)陸093
唐加和海貝096
歐洲人筆下的貝幣100
阿薩姆105
印度北部107
《簡圖法典》中的貝幣109
英屬印度:從承認到廢除112
錫爾赫特:征收與清點118
富貴貝中求122
第四章東南亞:亞洲內(nèi)部的互動142
泰文碑銘中的貝幣144
《清邁編年史》中的貝幣147
《孟萊王法典》中的貝幣149
從暹羅到云南155
托梅·皮萊資筆下的貝幣157
中文文獻的記錄162
第五章云南:印度洋的痕跡173
云南在哪里?174
滇國的海貝:性質(zhì)與來源176
元代云南的貝幣185
江南來的海貝189
私197
從孟加拉到東南亞和云南201
貝幣的功能204
消逝:全球與地方214
第六章并非貨幣:先秦中國的海貝232
從哪里來?234
泉州灣宋代海船上發(fā)現(xiàn)的海貝244
葬貝253
海貝是貨幣嗎?256
亢鼎中的貝263
海貝不是貨幣!266
海貝為什么不是貨幣?275
銅貝:中國最早的貨幣之一278
南方的海貝:三星堆285
含貝和握貝290
第七章西非:連接舊大陸和新大陸309
從什么時候開始?311
從馬爾代夫到西非312
十四世紀之前的貝幣316
1500年以前的貝幣區(qū)域320
1500~1900年的貝幣區(qū)域321
葡萄牙人來了327
荷蘭人和英國人接踵而至330
十八世紀:海貝換黑奴332
吃人的“漢尼拔”號336
十九世紀:海貝換棕櫚油342
本地的角色346
制造達荷美:海貝、奴隸和棕櫚油348
怎么數(shù)海貝:地方性和全球性的結(jié)合?356
東非的貝幣363
逝去364
第八章太平洋諸島和北美:孟加拉體系之外383
獨立的貨幣起源384
新幾內(nèi)亞島的海貝386
卡帕庫人的貝幣387
因接觸而崩潰392
北美的貝殼與貝(珠)幣397
新尼德蘭的“牡蠣之征”404
加利福尼亞的琬朋:歐內(nèi)斯特·英格索爾的記錄406
琬朋究竟是不是貨幣?408
來自西非的海貝:殖民地時期弗吉尼亞的交換媒介?412
第九章不僅僅是錢425
審美、財富、生育和保護426
祛除“邪惡之眼”?431
約魯巴的海貝文化446
美洲非裔的海貝記憶451
第十章貝幣世界459
第一種全球性貨幣:全球?qū)嵺`與地方表述460
成為(或者沒有成為)貨幣:市場與國家465
海貝與西方的崛起471
什么是亞洲互動?475
貝幣世界479
參考文獻492
英文文獻492
中文文獻520
譯名對照表529