《英漢詞匯聯(lián)想意義的文化差異》主要從兩個方面探討英漢詞匯聯(lián)想意義的文化差異。色彩詞的聯(lián)想意義是由特定的民族文化所鑄造的一種附加的或隱含的意義,是一種動態(tài)的意義。語言是文化的載體,顏色詞作為語言的重要組成部分,不可避免地帶有民族文化的積淀印證。如果說人類本能的生理色覺感知形成了最初的顏色概念,那么不同的民族文化是最終造成兩種語言詞庫中顏色詞語差異的決定因素。
語言是文化的載體,語言與文化的關系是很多學者喜歡研究的領域。自從跨文化研究提出以后,對于兩種或兩種以上的文化之間的各方面的對比研究出現(xiàn)了許多。而對于詞匯聯(lián)想意義的差異研究也早有人在做,本書既不是第一個,也不會是最后一個研究詞匯聯(lián)想意義的文化差異的。本書主要從兩個方面探討英漢詞匯聯(lián)想意義的文化差異。色彩詞的聯(lián)想意義是由特定的民族文化所鑄造的一種附加的或隱含的意義,是一種動態(tài)的意義。語言是文化的載體,顏色詞作為語言的重要組成部分,不可避免地帶有民族文化的積淀印證。如果說人類本能的生理色覺感知形成了最初的顏色概念,那么不同的民族文化是最終造成兩種語言詞庫中顏色詞語差異的決定因素。而動物的存在對人類的生活和工作有著密不可分的關系。這種親密無間的關系使得人類對動物產生喜愛、同情、厭惡、恐懼等錯綜復雜的感情,因而反映在對動物詞匯的聯(lián)想意義上各不相同。各民族對這些動物表象的認識相同,但由于社會文化背景的不同,賦予它們的聯(lián)想意義可能很不一樣。因為人類在實際生活和生產勞動中的感受基本相似,因而對于許多基本的動物形象的感受也類似。
第一章 英漢詞匯中的文化差異
1.1 語言與文化的關系
1.2 詞的聯(lián)想意義
1.3 英漢詞語的社會文化內涵
1.4 詞語文化內涵差異研究的必要性與意義
第二章 英漢色彩詞聯(lián)想意義的文化差異
2.1 紅色red
2.2 黃色與yellow
2.3 藍色blue,紫色與purple
2.4 綠色green
2.5 白色與white
2.6 黑色與black
2.7 顏色詞詞義理據的引申含義
2.8 顏色詞的聯(lián)想意義在兩種文化中的滲透和融合
第三章 動物詞匯聯(lián)想意義的文化差異
3.1 漢語中的十二生肖與英語中對應的動物的文化含義比較
3.2 具有顯著文化差異的部分鳥類(bird)與禽類(fowls)詞匯
3.3 昆蟲類
3.4 猛獸
3.5 其他幾種具有代表性的動物
第四章 英漢詞匯文化聯(lián)想意義差異產生原因分析
4.1 地理位置和生活環(huán)境差異
4.2 思維方式差異
4.3 文化背景差異
4.4 風俗習慣差異
4.5 宗教信仰差異
4.6 實物名詞的差異
4.7 文學典故和哲學文化的差異
參考文獻
以主流文化而言,漢民族重整體性和直覺性認識方法。陰陽五行、八卦、中庸、天人合一等無不反映了漢民族把人體看成是一個和諧而有機的整體,同時也把人與人和人與世界看成是一個動態(tài)平衡的有機整體。整體性世界觀也意味著強調直覺性思維認識。老子說:“道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精,其精甚真,其中有信!狈鸾桃才懦饫硇哉J識,強調通過“靜默”、“頓悟”等使主體徹悟成佛。重視直觀經驗還導致了對事物的認識和對問題的解答,闡述多依靠比喻、象征、聯(lián)想、類推等方法,使它們成為可以理喻的東西。王夫之說得好:“盈天下而皆象矣。《詩》之比興,《書》之政事,《春秋》之名分,《禮》之儀,《樂》之律,莫非象也。而《易》統(tǒng)會其理!保ń廨x,1995:398)因而,廣泛運用取象比類法,通過物象認識事物,得意忘“形”,獲得直覺體悟,是漢民族重要的認識方法之一。
而在英美主流文化中,他們更著重思維對客觀世界的直接認識,而不是人與世界的和諧統(tǒng)一。他們認為人生來就是要認識、統(tǒng)治世界的。他們強調理性和邏輯分析,認為科學方法的運用與邏輯推理的結合使人們對事物會有客觀而真實的認識。對他們來說,人是能夠控制、主宰世界的。面向自然、認識自然、駕馭自然成為人類的奮斗目標。這樣,自然界被置于與人對立的位置,成為被動的改造對象。個人的價值體現(xiàn)于他的個性,體現(xiàn)于可獨立于群體的自我,體現(xiàn)于探索真理時所表現(xiàn)出的理性精神。因而,他們注重思辨理性,注重實證與分析。