《名人傳(世界文學(xué)名著)》是法國杰出的現(xiàn)實主義作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者羅曼·羅蘭所著的《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》三部傳記的合集,是世界傳記文學(xué)作品中的典范之作。作者在作品中著力刻畫了三位藝術(shù)巨匠在憂患困頓的人生征途上歷盡苦難與顛躓而不改初衷的心路歷程,凸顯了他們崇高的人格、博愛的情懷和廣闊的胸襟,為人們譜寫了一闋氣勢恢宏、震撼人心的“英雄交響曲”。
《名人傳(世界文學(xué)名著)》是法國杰出的現(xiàn)實主義作家,諾貝爾文學(xué)獎獲得者羅曼·羅蘭所著的《貝多芬傳》,《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》蒸部傳記的合集。
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點(diǎn):
一是大量收入了兒童文學(xué)作品。如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴(kuò)大了兒童文學(xué)的天地。
二是力求從原文翻譯。如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。
羅曼·羅蘭(1866-1944),法國思想家、文學(xué)家、批判現(xiàn)實主義作家、音樂評論家和社會活動家。代表作有《約翰·克利斯朵夫》、《母與子》、《科拉·勃勒尼翁》及《名人傳》三篇。
譯序
貝多芬傳
序言
貝多芬傳
貝多芬的遺囑
書信集
思想集
米開朗琪羅傳
序言
米開朗琪羅傳
序篇
上篇:斗爭
下篇:舍棄
結(jié)束語
這便是他那神圣痛苦的一生
托爾斯泰傳
序言
托爾斯泰傳
托爾斯泰的遺作簡析
亞洲對托爾斯泰的反響
托爾斯泰逝世前兩個月寫給甘地的信