定 價(jià):35 元
叢書名:“十二五”高等學(xué)校專業(yè)教材建設(shè)工程
- 作者: 趙紅軍,劉杰輝,霍靜偉 等 編
- 出版時(shí)間:2014/8/1
- ISBN:9787551707671
- 出 版 社:東北大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:386
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《英語翻譯基礎(chǔ)》譯例豐富,包括文化與文學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)、旅游環(huán)境、法律、科普等方面的內(nèi)容。語料新鮮、時(shí)代感強(qiáng)。所選實(shí)例多數(shù)是近年來英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著,或我國(guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品。涉及記敘文、說明文、散文和論說小品文等。
《英語翻譯基礎(chǔ)》中很多例句的翻譯都有解析,用來解釋說明其翻譯的理由,進(jìn)行對(duì)比講解、練習(xí)、總結(jié)、歸納,讓學(xué)生明白譯文好,好在哪兒,優(yōu)點(diǎn)是什么。這種解析方式特別適合于指導(dǎo)學(xué)生課外自學(xué),讓沒有專門學(xué)習(xí)翻譯課程的學(xué)生獲得一些翻譯方面的基本技能和方法。
《英語翻譯基礎(chǔ)》定位于英語專業(yè)本科生筆譯教學(xué),同時(shí)結(jié)合翻譯碩士專業(yè)學(xué)位入學(xué)考試和英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的測(cè)試重點(diǎn)和要求,精心提煉適合英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯基本技能和翻譯實(shí)踐能力,可供普通高等院校英語專業(yè)本科學(xué)生使用,也可供非英語專業(yè)的研究生、本科生、自考生、函授生以及欲參加翻譯碩士考試的學(xué)生參考使用。
英漢對(duì)比與翻譯篇
第一章 英漢語言對(duì)比與翻譯
第二章 英漢詞匯、語序?qū)Ρ扰c翻譯
第一節(jié) 詞匯對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 語序?qū)Ρ扰c翻譯
第三章 英漢句法對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 主語突出與主題顯著
第二節(jié) 形合與意合
第三節(jié) 樹狀與竹狀
第四節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
第四章 英漢語段對(duì)比與翻譯
第五章 英漢文化對(duì)比與翻譯
翻譯基本技能篇
第六章 詞匯
第一節(jié) 對(duì)等譯法
第二節(jié) 增減譯法
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法
第四節(jié) 合詞譯法
第五節(jié) 移植譯法
第六節(jié) 重復(fù)譯法
第七章 句法
第一節(jié) 換序譯法
第二節(jié) 分句、合句譯法
第三節(jié) 斷句、縮句譯法
第四節(jié) 轉(zhuǎn)句、轉(zhuǎn)態(tài)譯法
第五節(jié) 反譯法
第六節(jié) 從句、長(zhǎng)句譯法
第八章 段落
第一節(jié) 邏輯增補(bǔ)
第二節(jié) 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 調(diào)整與重組
第四節(jié) 刪減與改寫
第九章 篇章
第一節(jié) 調(diào)整拓展模式
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換銜接手段
第三節(jié) 語義連貫
第四節(jié) 布局
實(shí)戰(zhàn)篇
第十章 文學(xué)與文化
第一節(jié) 文學(xué)與文化文本語篇特點(diǎn)
第二節(jié) 文學(xué)與文化文本翻譯策略與技巧
第三節(jié) 文學(xué)與文化文本英漢翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 文學(xué)與文化文本漢英翻譯實(shí)踐
第十一章 政治經(jīng)濟(jì)
第一節(jié) 政治經(jīng)濟(jì)文本語篇特點(diǎn)
第二節(jié) 政治經(jīng)濟(jì)文本翻譯策略與技巧
第三節(jié) 政治經(jīng)濟(jì)文本英漢翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 政治經(jīng)濟(jì)文本漢英翻譯實(shí)踐
第十二章 旅游環(huán)境
第一節(jié) 旅游環(huán)境文本語篇特點(diǎn)
第二節(jié) 旅游環(huán)境文本翻譯策略與技巧
第三節(jié) 旅游環(huán)境文本英漢翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 旅游環(huán)境文本漢英翻譯實(shí)踐
第十三章 法律
第一節(jié) 法律文本語篇特點(diǎn)
第二節(jié) 法律文本翻譯技巧
第三節(jié) 法律文本英漢翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 法律文本漢英翻譯實(shí)踐
第十四章 科普
第一節(jié) 科普文本語篇特點(diǎn)
第二節(jié) 科普文本翻譯策略與技巧
第三節(jié) 科普文本英漢翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 科普文本漢英翻譯實(shí)踐
附錄一 詞語翻譯
英譯漢
漢譯英
附錄二 短文翻譯練習(xí)及參考譯文
英譯漢
漢譯英
參考書目