緒 論 (1)
一 研究對(duì)象 (2)
二 英語世界中國(guó)古代詩話的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 (9)
章 英語世界中國(guó)古代詩話研究的傳播與總結(jié) (17)
節(jié)。保 世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代的傳播 (17)
一。保 世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代出版的圖書 (18)
二。保 世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代的學(xué)術(shù)論文 (28)
三 19 世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代的博士學(xué)位論文 (32)
第二節(jié)。玻 世紀(jì)80、90 年代的傳播 (33)
一。玻 世紀(jì)80、90 年代出版的圖書 (34)
二 80、90 年代的學(xué)術(shù)論文 (41)
三。福、90 年代的博士學(xué)位論文 (50)
第三節(jié)。玻 世紀(jì)以來的傳播 (55)
一。玻 世紀(jì)以來的出版圖書 (55)
二。玻 世紀(jì)以來的學(xué)術(shù)論文 (67)
三。玻 世紀(jì)以來的學(xué)位論文 (76)
第四節(jié) 英語世界中國(guó)古代詩話傳播現(xiàn)狀總結(jié) (83)
一 研究對(duì)象數(shù)量的增加與范圍的擴(kuò)大 (83)
二 不同時(shí)期同一研究者對(duì)詩話研究的發(fā)展推進(jìn) (87)
三 詩話研究方法論的多元與延伸 (89)
第二章 古代詩話的英譯本研究 (93)
節(jié) 六一詩話 的英譯 (94)
一 六一詩話 的全譯本 (95)
二 六一詩話 的選譯本 (97)
第二節(jié) 滄浪詩話 的英譯 (114)
一 滄浪詩話 的全譯本 (114)
二 滄浪詩話 的選譯本 (116)
第三節(jié) 姜齋詩話 的英譯 (129)
一 姜齋詩話 的全譯本 (129)
二 姜齋詩話 的選譯本 (130)
第四節(jié) 宋代詩話的選譯研究 (135)
一 彥周詩話 的選譯本 (135)
二 后山詩話 的選譯本 (137)
三 中山詩話 的選譯本 (140)
四 臨漢隱居詩話 的選譯本 (141)
五 西清詩話 的選譯本 (143)
六 王直方詩話 的選譯本 (145)
七 蔡寬夫詩話 的選譯本 (146)
八 潛溪詩眼 的選譯本 (147)
九 藝苑雌黃 的選譯本 (151)
十 竹坡詩話 的選譯本 (152)
十一 石林詩話 的選譯本 (153)
十二 韻語陽秋 的選譯本 (154)
十三 誠(chéng)齋詩話 的選譯本 (155)
十四 白石道人詩說 的選譯本 (156)
十五 后村詩話 的選譯本 (157)
十六 庚溪詩話 的選譯本 (158)
十七 優(yōu)古堂詩話 的選譯本 (159)
十八 艇齋詩話 的選譯本 (159)
十九 藏海詩話 的選譯本 (160)
二十 溪詩話 的選譯本 (161)
二十一 歲寒堂詩話 的選譯本 (161)
二十二 風(fēng)月堂詩話 的選譯本 (164)
二十三 苕溪漁隱叢話 的選譯本 (165)
2 英語世界的古代詩話譯介與研究
二十四 詩人玉屑 的選譯本 (166)
第五節(jié) 金、元代詩話的選譯研究 (168)
一 滹南詩話 的選譯本 (169)
二 詩法家數(shù) 的選譯本 (170)
三 詩法正論 的選譯本 (171)
第六節(jié) 明代詩話的選譯研究 (172)
一 藝苑卮言 的選譯本 (172)
二 四溟詩話 的選譯本 (173)
三 歸田詩話 的選譯本 (175)
四 麓堂詩話 的選譯本 (176)
五 詩藪 的選譯本 (178)
六 詩鏡總論 的選譯本 (180)
第七節(jié) 清代詩話的選譯研究 (180)
一 漁洋詩話 的選譯本 (181)
二 帶經(jīng)堂詩話 的選譯本 (182)
三 原詩 的選譯本 (183)
四 說詩晬語 的選譯本 (188)
五 一瓢詩話 的選譯本 (190)
六 隨園詩話 的選譯本 (190)
七 寒廳詩話 的選譯本 (193)
八 靜志居詩話 的選譯本 (194)
九 春酒堂詩話 的選譯本 (194)
十 詩筏 的選譯本 (195)
十一 圍爐詩話 的選譯本 (196)
十二 劍溪說詩 的選譯本 (197)
十三 甌北詩話 的選譯本 (197)
十四 石洲詩話 的選譯本 (199)
十五 念堂詩話 的選譯本 (200)
十六 貞一齋詩話 的選譯本 (200)
十七 然脂集例 與名媛詩話 的選譯本 (201)
第三章 中國(guó)古代詩話的術(shù)語譯介 (204)
節(jié) 詩話 的譯介 (205)
第二節(jié) 古代詩話中神 氣 象 的譯介 (210)
一 神 (211)
二 氣 (含神氣 才氣 志氣 正氣 ) (214)
三 象 (含意象 物象 興象 形象 ) (216)
第三節(jié) 古代詩話中理 意 的譯介 (218)
一 理(含義理 神理 正理 理、事、情 ) (219)
二 意 (含命意 語意 立意 ) (223)
第四節(jié) 古代詩話中情 景 的譯介 (225)
一 情 (含性情 情性 性靈 ) (226)
二 情、景 (227)
第五節(jié) 古代詩話中悟 識(shí) 的譯介 (228)
一 悟 (含妙悟 悟入 ) (228)
二 識(shí) (含真識(shí) 才、膽、識(shí)、力 ) (229)
第六節(jié) 古代詩話中韻 味 趣 致 清 色
的譯介 (230)
一 韻 (含神韻 ) (231)
二 味 (232)
三 趣 (含興趣 風(fēng)趣 ) (233)
四 致 (含極致 興致 思致 ) (234)
五 清 (含清新 清健 ) (236)
六 色 (含本色 物色 聲色 ) (236)
第七節(jié) 古代詩話中法 體 格 調(diào) 的譯介 (237)
一 法 (含詩法 句法 死法、活法 ) (239)
二 體 (含正體、變體 體物 近體 ) (240)
三 格 ( 含 常格 氣格 句格 詩格 格律格物 ) (241)
四 調(diào) (含聲調(diào) 音調(diào) 風(fēng)調(diào) 意調(diào) 格調(diào)) (242)
第八節(jié) 古代詩話中虛 實(shí) 的譯介 (244)
第九節(jié) 古代詩話中正 變 的譯介 (246)
第十節(jié) 對(duì)于古代詩話術(shù)語譯介的思考 (249)
第四章 英語世界研究者對(duì)古代詩話研究的方法論視角 (254)
節(jié) 研究者對(duì)詩話作者、評(píng)論對(duì)象生平的傳記式研究 (256)
4 英語世界的古代詩話譯介與研究
一 阿瑟???韋利、施吉瑞對(duì)袁枚 隨園詩話 相關(guān)生平傳記的研究 (257)
二 黃洪宇對(duì) 甌北詩話 中吳偉業(yè)相關(guān)生平傳記
研究 (266)
第二節(jié) 劉若愚對(duì)古代詩話形而上 表現(xiàn) 技巧
實(shí)用 的分類方法論研究 (269)
第三節(jié) 研究者對(duì)詩話作品的現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、接受理論
方法研究 (278)
一 薩進(jìn)德對(duì)原__________詩 的現(xiàn)象學(xué)方法研究 (281)
二 顧明棟、Ji Hao、田菱、方葆珍對(duì)古代詩話的闡釋學(xué)、
接受理論方法研究 (284)
第四節(jié) 研究者對(duì)古代詩話的女性主義方法研究 (292)
第五節(jié) 有關(guān)英語世界研究者對(duì)古代詩話研究方法的思考 (298)
結(jié) 語 (309)
參考文獻(xiàn) (313)_