《文典一覽》是余秋雨先生長期斟酌之后選出并予以翻譯、闡釋的中國古代文學讀本。他意在帶領當代讀者辨認古代文學中偉大的星座,希望讀者不僅能夠借助譯文和闡釋讀懂原文,更重要的是能夠從心靈層面與經(jīng)典文本產(chǎn)生共鳴,領略千古不變的文心與詩魂。
所選篇目包括《詩經(jīng)》選篇、《離騷》、《逍遙游》、《報任安書》、《蘭亭集序》、《歸去來辭》、《送李愿歸盤谷序》、《愚溪詩序》、《秋聲賦》、《赤壁賦》、《文心雕龍》選段,以及在他心中重要的唐詩、宋詞、宋詩篇章。除了唐宋詩詞以外,每個篇目都由原文、譯文和闡釋三部分構(gòu)成。余秋雨先生特別重視譯文,因為他的今譯是要探尋古今文詞差異背后所蘊藏的永恒美學素質(zhì),既要在語感、節(jié)奏、氣韻上匹配原文,又要恪守嚴謹?shù)奈幕瘜W理。
本書還收錄了余秋雨先生手書的文典名篇書法,以便讓當代年輕人感受中國古代文辭的基本生存方式。
★ 余秋雨關于中國文學的總結(jié)性作品
從《文化苦旅》到《中國文脈》,余秋雨先生多年來持續(xù)探索中國古代文學的經(jīng)脈,《文典一覽》就是他長期斟酌之后的結(jié)論。
★ 文學是文化的根脈,也是拓展人生境界、提升人格修養(yǎng)的基石
中國文化的核心價值,都包含在這些偉大作品當中,只有真正讀懂,才能心里有底。
★ 古今文學四重奏
呼應原作精神的譯文 余式文化大散文闡釋 文典原文 余秋雨親筆書法
不僅能夠借助譯文和闡釋讀懂原文,更重要的是從心靈層面產(chǎn)生共鳴,領略千古不變的文心與詩魂。
★ 你要掌握的中國文學一減再減,到這些作品無可再減。
詩經(jīng):文學和詩教精神的源頭
離騷:詩人個體覺醒的標志
逍遙游:哲學和文學的融結(jié)
報任安書:國史奠基者的絕命書
歸去來兮辭:安然自立的文化人格由此建立
赤壁賦:國人向往的達觀境界
唐詩宋詞:融入血液的文化元件……
自序
文典一覽,是指以簡捷、輕松的方式縱觀中國古代文學經(jīng)典。
對于古代文學經(jīng)典,我歷來反對兩種做法:一是以故弄玄虛的考據(jù)來枯燥纏繞,使文學經(jīng)典失去了親切的美麗;二是以淺陋的興奮來涂抹現(xiàn)代脂粉,使文學經(jīng)典失去了歲月的高貴。
說到底,所有的背景考據(jù)、文句注釋都只是手段,而不是目的。目的,應該是讓文學經(jīng)典在今天讀者的心靈中復活。
它們?yōu)槭裁幢环Q為經(jīng)典?因為在多如牛毛的歷代作品中,只有它們,具有千古不潰的詩魂。既然如此,那么,即使把它們譯成現(xiàn)代語文或外國語文,也仍然能感染不同時空的人。
我曾一再談到,不少學術水準很高的歐洲作家,用現(xiàn)代語文改寫古典作品,既淬醒了古典,又提升了現(xiàn)代,獲得文化復興。我還親眼看到,英國皇家莎士比亞劇團的男女演員穿著牛仔服表演莎士比亞經(jīng)典作品而大獲成功。正是基于這種認識,我決定用現(xiàn)代白話文來淬醒中國古代文學經(jīng)典,試著做一番既激發(fā)原創(chuàng)活力,又守護歷史張力的今譯。
中國當代社會有一個普遍的誤會,以為在文化等級上,文言文一定高于白話文。其實只需舉出一例就能消除這個誤會:《紅樓夢》是用白話文寫的,文化等級比所有的文言小說都高出太多太多。即便在《紅樓夢》里,不少古體詩作固然寫得不錯,但與前前后后的白話敘事一比,立即相形見絀。
真正為白話文帶來完整聲譽的,是二十世紀初期五四新文化運動中的那批先行者。他們?nèi)季旃诺湮难裕瑓s為了中國文化的革新前途,與保守主義古典派激烈辯論并取得了勝利。而且,他們還親自寫下了一系列動人的白話小說、散文、詩歌,雖然還有點青澀,卻展現(xiàn)了一個事實:白話文并不低于文言文,甚至有可能爆發(fā)出大大高于文言文的審美傳導能力。
本書要翻譯的文學經(jīng)典,在古代語文上都達到了至高等級,就像天邊巍峨的雪山。但雪山也會融化,五四新文化運動的先行者們用白話文承接了潺潺雪水。這種承接體現(xiàn)在這本書里,就是今譯。
今譯可以有各種版本。本書的今譯,是要探尋古今文詞差異背后所蘊藏的永恒美學素質(zhì)。因此,必須要求譯出來的白話文也能成為美文。我所說的美文,不是美在辭藻色彩上,而是要在語感、節(jié)奏、氣韻上見功夫。而且,自己長久的學術背景,又要求譯出來的美文在風姿綽約間恪守嚴謹?shù)奈幕瘜W理。讓我愉快的是,本書的初版問世后,同時獲得諸多古文學家和朗誦專家的好評。
本書延承《老子通釋》、《周易簡釋》的路子,以不小的篇幅呈現(xiàn)了經(jīng)典作品的書法文本,仍然全部出自我本人的手筆,而且各款之間風貌殊異。這樣做的目的,是為了讓當代年輕人由此一覽中國古代文辭的基本生存方式。
一代代文人日日夜夜以筆蘸墨,一字字,一行行,一頁頁地書寫著這些經(jīng)典作品,寫得恭敬、緩慢、用心、用力,每一筆都是文化朝拜。祖輩寫過,父輩再寫,兒孫輩還要寫下去。同樣的文本,連接著傳代的辛勞,這就是中華文明存續(xù)的步伐。我以自己的筆墨,加入了這一步伐。不知以后的年輕人,會以什么樣的步姿走下去。
中國古代文學經(jīng)典很多,本書選了《離騷》、《詩經(jīng)》、莊子、司馬遷、陶淵明、韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇軾的一些代表作。為什么選了這些篇目作為一覽的對象?此間理由,關及一系列文化大思維,可以參見我的《中國文化課》、《中國文脈》等著作。本書對有些篇目做了簡要說明,又在一些篇目后面附錄了我在其他著作中的相關論述,供讀者參考。
按照時間順序,屈原的《離騷》應在《詩經(jīng)》和莊子之后,但本書卻把《離騷》列為首篇。理由是,這是我早今譯的作品,譯文在社會上已廣為流傳,一些優(yōu)秀的朗誦專家都朗誦過。
文學理論經(jīng)典《文心雕龍》,也屬于文典的范疇。我闡釋了其中重要的篇章,并對里邊特別具有代表性的段落做了今譯。這樣,這本書就會顯得更完整一些。
對于唐詩、宋詞,本書選了篇目,附錄了相關的解釋,卻沒做今譯。原因不言自明,那就是:唐詩、宋詞中的作品清透明徹,直達感性,貫通古今,早已成了廣大中國人心中普及的文化元件,既不必今譯,也無法今譯。我只是在書法附集中恭敬地選書了自己上心的幾首,以表沉醉之情。
本書不包括篇幅很長的劇本和小說,因為它們中的優(yōu)秀作品,文句大多依托白話,無須今譯,因此就拱手讓過了。
二〇二一年三月八日于秋雨書院上海分院
余秋雨,作家、學者。一九四六年八月生,浙江人。二十世紀八十年代中期,被推舉為當時中國內(nèi)地年輕的高校校長,并出任上海市中文專業(yè)教授評審組組長,兼藝術專業(yè)教授評審組組長。曾獲突出貢獻專家上海十大高教精英中國值得尊敬的文化人物等榮譽稱號。自本世紀初年開始,他赴美國國會圖書館、聯(lián)合國總部、哈佛大學、耶魯大學、哥倫比亞大學等處演講中國文化,反響巨大。上海市教育委員會頒授成立余秋雨大師工作室,中國藝術研究院設立秋雨書院。現(xiàn)任上海圖書館理事長。
自序
《離騷》今譯
《離騷》原文
附論:詩人
《詩經(jīng)》選譯
《逍遙游》今譯
《逍遙游》原文
《報任安書》今譯
《報任安書》原文
附論:兩個地獄之門
《蘭亭集序》今譯
《蘭亭集序》原文
《歸去來兮辭》今譯
《歸去來兮辭》原文
附論:田園何處
《送李愿歸盤谷序》今譯
《送李愿歸盤谷序》原文
《愚溪詩序》今譯
《愚溪詩序》原文
附論:文化溪谷
《秋聲賦》今譯
《秋聲賦》原文
《前赤壁賦》今譯
《前赤壁賦》原文
《后赤壁賦》今譯
《后赤壁賦》原文
附論:赤壁之勸
《文心雕龍》簡釋
唐詩五十首
附論:唐詩應該怎么讀
宋詞三十五首
附論:宋詞的峰巒
宋詩十三首
文典名篇書法
離騷行書全文
詩經(jīng)選書
逍遙游行草全文
送李愿歸盤谷序
愚溪詩序
秋聲賦
赤壁賦
唐詩選書
宋詞選書