《五卷書》是一部古印度民間寓言故事集。全書以主干故事總起全書:精通許多事論而享有大名的婆羅門采用講故事的方式,在六個(gè)月內(nèi)教會(huì)王子統(tǒng)治論,故事共分五卷,形成《五卷書》,在地球上用來教育青年。
《五卷書》在主干故事下每一卷都有一個(gè)核心故事,每卷書的核心故事又發(fā)散出許多小故事,每一個(gè)故事都有一個(gè)道德教訓(xùn),有一個(gè)倫理意義。
第1卷書《朋友的分裂》,講述獸王獅子受臣仆豺狼唆使殺死了摯友牛。
第2卷書《朋友的獲得》,講述烏鴉、老鼠、烏龜和鹿之間合力互助,躲過捕殺。
第3卷書《烏鴉和貓頭鷹從事于和平與戰(zhàn)爭等》,講述烏鴉和貓頭鷹兩族結(jié)下冤仇,烏鴉族老臣施展苦肉計(jì)里應(yīng)外合殲滅貓頭鷹族。
第4卷書《已經(jīng)得到的東西的喪失》,講述猴子與海怪結(jié)為朋友,海怪婆卻想吃猴子心,猴子施計(jì)脫險(xiǎn)。
第5卷書《不思而行》,講述理發(fā)師貪圖錢財(cái),魯莽行事,犯下死罪。
譯本序
1963年7月12日改寫
印度人民是十分富于幻想力的。從很古的時(shí)代起,他們就創(chuàng)造了不少的既有栩栩如生的幻想又有深刻教育意義的神話、寓言和童話。
初,這些寓言和童話大概都是口頭創(chuàng)作,長期流傳在人民中間。人民喜愛這些東西,輾轉(zhuǎn)講述,難免有一些增減,因而產(chǎn)生了分化。每一個(gè)宗教,每一個(gè)學(xué)派,都想利用老百姓所喜愛的這些故事,來達(dá)到宣傳自己教義的目的,來為自己的利益服務(wù)。因此,同一個(gè)故事可以見于佛教的經(jīng)典,也可以見于耆那教的經(jīng)典,還可以見于其他書籍。佛教徒把它說成是釋迦牟尼前生的故事,耆那教徒把它說成是大雄前生的故事,其他的人又各自根據(jù)自己的信仰把它應(yīng)用到其他人身上。
此外,還有一些專門搜集這樣的寓言和童話的書籍,比如月天(Somadeva)的《故事!罚↘athāsaritsāgara)、安主(Ksemendra)的《大故事花束》(Brhatkathāmañjarī)等等,都是很著名的,都是一直到今天還為人民所喜愛的,也都流傳很廣,被譯成了許多種語言。
但是,其中著名的,流傳廣的卻不能不說是《五卷書》。
按照印度傳統(tǒng)說法,《五卷書》是《統(tǒng)治論》的一種。它的目的是通過一些故事,把統(tǒng)治人民的法術(shù)傳授給皇太子們,好讓他們能夠繼承衣缽,把人民統(tǒng)治得更好。為了達(dá)到這個(gè)目的,皇帝們就讓人把人民大眾創(chuàng)造出來的寓言和童話加以改造,加以增刪,編纂起來,教給太子們讀!段寰頃肪褪沁@樣產(chǎn)生出來的。
因?yàn)闀r(shí)代久,流傳廣,《五卷書》的本子很多。原本是什么樣子,現(xiàn)在已經(jīng)無法推斷。在印度,在尼泊爾,都有不同的本子。西方梵文學(xué)者根據(jù)本子的繁簡,還分了簡明本(Textus simplicior)、修飾本(Textus ornatior)、擴(kuò)大本(Textus amplior)等等。所謂修飾本是1199年一個(gè)耆那教的和尚補(bǔ)哩那婆多羅(Pūrnabhadra)受大臣蘇摩(Soma)之命根據(jù)已有的一些本子編纂成的。補(bǔ)哩那婆多羅雖然自稱逐音節(jié)、逐字、逐句、根據(jù)每一個(gè)故事、根據(jù)每一首詩把《五卷書》校閱了一遍,但是事實(shí)上,他增添了不少的新東西。這個(gè)本子流傳很廣,影響很大。我們現(xiàn)在的這一部漢譯本就是根據(jù)這個(gè)本子譯成的。
在《五卷書》新改編的本子中,著名的應(yīng)該說是《益世嘉言集》(Hitopade?a),作者自稱是那羅衍那(Nārāyana)。在開場詩里面,作者說,他這一部書是根據(jù)《五卷書》和其他的書籍寫成的。實(shí)際上,這里面增加了不少的新故事,幾乎等于一部新作。這一部書很早就為歐洲人所知,被譯成了不少的歐洲語言。德國詩人海岱(J.G.v.Herder)和呂克特(F.Rckert)都曾利用過其中的材料。
在印度本國,《五卷書》和《益世嘉言集》都曾一而再再而三地被譯成許多方言。11世紀(jì)到過印度的阿拉伯旅行家阿爾·貝魯尼,就已經(jīng)看到一部古代印地文的《五卷書》。古扎拉提語、德魯古語、加那勒斯語、泰米爾語、馬拉雅蘭語、莫底語,和其他通行較廣的現(xiàn)代印度語言,都有《五卷書》的譯本。
在國外,通過一個(gè)6世紀(jì)譯成的帕荷里維語的本子,《五卷書》傳到了歐洲和阿拉伯國家。在一千多年的時(shí)間內(nèi),它輾轉(zhuǎn)被譯成了阿拉伯文、古代敘利亞文、德文、希臘文、意大利文、拉丁文、多種斯拉夫語言(其中包括捷克文、俄文等等)、古代希伯來文、法文、丹麥文、冰島文、荷蘭文、西班牙文、英文、波斯文、土耳其文、察合臺(tái)文、喬治亞文、格魯斯文、瑞典文、匈牙利文、古代西班牙文、暹羅文、老撾文、蒙文等等。四十多年前,在1914年,曾有人算過一筆賬:《五卷書》共譯成了十五種印度語言、十五種其他亞洲語言、兩種非洲語言、二十二種歐洲語言。而且很多語言還并不是只有一個(gè)譯本,英文、德文、法文都有十種以上的本子。從1914年到現(xiàn)在,又過了將近五十年了,世界上又不知道出現(xiàn)了多少新的譯本。
只是從譯本的數(shù)目上,也可以看出《五卷書》在世界上影響之大。它的影響還表現(xiàn)在深入人心上。《五卷書》里面的許多故事,已經(jīng)進(jìn)入歐洲中世紀(jì)許多為人所喜愛的故事集里去,像《羅馬事跡》(Gesta Romanorum)和法國寓言等等;許多著名的擅長講故事的作家,也襲取了《五卷書》里的一些故事,像薄伽丘的《十日談》、斯特拉帕羅拉(Straparola)的《滑稽之夜》、喬叟的《坎特伯雷故事集》、拉·封丹的《寓言》等等都是。甚至在格林兄弟的童話里,也可以找到印度故事。在亞洲、非洲和歐洲許多國家的口頭流傳的民間故事里,也有從《五卷書》借來的故事。
這一部書為什么在印度國內(nèi)外這樣流行這樣受到歡迎呢?
要想回答這個(gè)問題,必須進(jìn)行一些深入細(xì)致的分析。
大體上分析起來,這一部書包括兩部分:散文與詩歌。說故事的任務(wù)由散文擔(dān)負(fù),而詩歌(除了一個(gè)是例外)是分插在散文里面的。因此,這一部書既是一部寓言童話集,又是一部格言諺語集。從兩者的內(nèi)容上來看,從《五卷書》各種異本衍變的歷史上來看,用詩歌形式寫成的格言諺語這一部分大概是后加進(jìn)來的。一方面,因?yàn)榘⒗淖g本根本沒有詩歌;另一方面,也因?yàn)閺膬?nèi)容上來看,詩歌這一部分所表現(xiàn)的思想感情很多都不是勞動(dòng)人民的思想感情,與那些寓言童話有相當(dāng)大的距離。
我們分析這一部書的時(shí)候,應(yīng)該把散文部分與詩歌部分分別對待,而以散文部分的寓言和童話為主要的分析對象。
我們并不否認(rèn),在詩歌部分里,也有很好的東西,很健康的東西,是印度思想中的精華。但是,一般說起來,這里面的詩歌不是出自老百姓之手,而是文人學(xué)士的作品。在所有的故事中,只有一個(gè)是用詩歌體來敘述的(第三卷第八個(gè)故事),而恰恰這個(gè)故事表現(xiàn)了極不健康的宣傳犧牲、宣傳逆來順受、宣傳自焚殉夫的野蠻風(fēng)俗的情況,這是耐人尋味的。
在這一部書里,每一個(gè)故事都有一個(gè)道德教訓(xùn),有一個(gè)倫理的意義。但是這一個(gè)道德教訓(xùn)與故事本身是不是有必然的聯(lián)系呢?根據(jù)我自己的看法,是沒有的。當(dāng)初老百姓創(chuàng)造這些故事的時(shí)候,他們可能是想通過一定的故事,說明一定的問題。但是,到了后來,出現(xiàn)在不同的書里的同一個(gè)故事,有時(shí)候竟然有迥乎不同的倫理意義。這就說明,道德教訓(xùn)與故事本身是沒有必然的聯(lián)系的,它只是根據(jù)編纂者目的的不同而有所不同。
因此,我們現(xiàn)在對這些寓言和童話進(jìn)行分析,應(yīng)該根據(jù)故事本身,而不應(yīng)該根據(jù)編纂者強(qiáng)加到這些故事上的那些倫理意義。
在這些故事里,印度古代社會(huì)上各階層的人物幾乎都出現(xiàn)了:國王、帝師、婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅、商人、農(nóng)民、法官、苦行者、獵人、漁夫、小偷等等,真是五花八門,應(yīng)有盡有。
但是這還不是本書的特點(diǎn),本書的特點(diǎn)是:在這些故事里,出現(xiàn)了各種的鳥獸蟲魚,獅子、老虎、大象、猴子、兔子、豹子、豺狼、驢、牛、羊、貓、狗、麻雀、白鸻、烏鴉、貓頭鷹、埃及獴、烏龜、蝦蟆、魚、蒼蠅等等都上了場,也是五花八門,應(yīng)有盡有。
這些鳥獸蟲魚,雖然基本上還保留了原有的性格,比如狐貍和豺狼狡猾,驢子愚笨;雖然還沒有脫掉鳥獸蟲魚的樣子,沒有像《西游記》和《聊齋志異》上那樣,搖身一變變成了人;可是它們說的話都是人的話,它們的舉動(dòng)是人的舉動(dòng),而思想感情也都是人的思想感情。因此,我們必須弄清楚,這些鳥獸蟲魚實(shí)際上就是人的化身,它們的所作所為也就是人類社會(huì)里的一些事情。
既然這些鳥獸蟲魚是人的化身,它們的思想感情是人的思想感情,那么這究竟是什么樣的社會(huì)里什么樣的人的思想感情呢?
這些故事,除了經(jīng)過文人學(xué)士的刪改,或者出自他們之手的那一小部分之外,都是長期流行民間的,初都是口頭創(chuàng)作。創(chuàng)作者除了人民以外,不會(huì)是什么別的人。因此我們可以說,這些故事里的鳥獸蟲魚所表現(xiàn)的思想感情,基本上都是人民大眾的思想感情。
談到什么樣的社會(huì),那就牽涉這些故事產(chǎn)生的時(shí)代。從什么時(shí)代起,就有了這些寓言和童話,現(xiàn)在很難確說。在公元前6世紀(jì)寫成的古希臘的《伊索寓言》里,已經(jīng)有了印度產(chǎn)的故事。這就說明,老的故事至遲在公元前6世紀(jì)已經(jīng)存在了。《五卷書》的帕荷里維文譯本是6世紀(jì)譯成的,阿拉伯文譯本是8世紀(jì)譯成的,我們現(xiàn)在這個(gè)譯本所根據(jù)的梵文本是1198年編寫成的。如果真正有晚出的故事的話,至晚也晚不過12世紀(jì)。所以,概括地說,這些寓言和童話都是奴隸社會(huì)和封建社會(huì)里的老百姓創(chuàng)造出來的。
因此,我們可以說,這些故事里的鳥獸蟲魚所表現(xiàn)的思想感情,基本上是印度奴隸社會(huì)和封建社會(huì)里老百姓的思想感情。
同印度其他一些比較流行的文學(xué)作品比較起來,讀這些寓言和童話,會(huì)讓人深刻地感覺到,創(chuàng)造這些故事的人民,對待人生的態(tài)度是肯定的、積極的、實(shí)事求是的。他們既沒有把人生幻想成天堂樂園,也沒有把人生看作地獄苦海。人生總難免有一些喜怒哀樂的,他們也就實(shí)事求是地嚴(yán)肅地對待這一些喜怒哀樂,沒有沉湎于毫無止境的無補(bǔ)于實(shí)際的幻想,而是努力找出一些辦法,使自己過得更好一點(diǎn),更愉快一點(diǎn)。
這種情況同印度正統(tǒng)哲學(xué)所代表的傾向形成了鮮明的對比。印度正統(tǒng)哲學(xué)把人生看成是幻影,像水泡,像電光火花,像影子一樣的虛幻。它對待人生的態(tài)度是否定的、消極的、想入非非的。
這是完全可以理解的。老百姓是實(shí)際生產(chǎn)者,他們天天從事生產(chǎn)活動(dòng),他們關(guān)心生產(chǎn),關(guān)心勞動(dòng),關(guān)心一切現(xiàn)實(shí)的東西,不會(huì)有像那些吃飽了飯沒事干的人有的那種思想感情。
讀這些寓言和童話,還令人深刻地感覺到,這里面有不少的素樸的辯證法。卷第二十八個(gè)故事里的那杜伽說過:生命本來就是這樣子,沒有任何東西是一成不變的。第二卷故事要結(jié)束的時(shí)候,尸賴拏引用了一首詩:
會(huì)合同別離聯(lián)系在一起,一切存在的東西都不能永存不朽。
......