本書為學(xué)術(shù)專著,旨在幫助當代英語系、翻譯系的大學(xué)生、碩士生明
確翻譯的標準,在中國文學(xué)英譯百家爭鳴的情況下,讓讀者知道如何做才能
使中國文化有效輸出。
全書由序言、正文(章至第八章)、參考資料構(gòu)成。主要介紹了什
么是文學(xué)翻譯中國文學(xué)由誰來譯哪些中國文學(xué)需要翻譯中國文
學(xué)英譯中的文化詞中國文學(xué)英譯的段落與篇章中國文學(xué)英譯的文學(xué)
特征詩歌與戲劇的翻譯中國文學(xué)譯后的傳播與接受等內(nèi)容。
梁穎,原北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授,美國普渡大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)
博士(2008)。研究方向:翻譯,文學(xué),英語寫作。教授英中筆譯、翻譯研
究方法論、國粹文化英譯、中國文學(xué)英譯、英語學(xué)術(shù)論文寫作等課程。出版
中文專著2部,英文專著2部;發(fā)表中文論文15篇(其中1篇為合寫),
英文論文19篇;出版中譯英譯著3部(其中2部為合譯),英譯中譯著6
部(其中4部為合譯)。
目錄:
章什么是文學(xué)翻譯………………………………………………………001
一、基于研究………………………………………………………………003
二、成于創(chuàng)作………………………………………………………………004
三、不舍原形………………………………………………………………005
第二章中國文學(xué)由誰來譯……………………………………………………006
一、翻譯家…………………………………………………………………008
二、學(xué)術(shù)翻譯,個人翻譯,商業(yè)翻譯,政治翻譯………………………013
第三章哪些中國文學(xué)需要翻譯………………………………………………020
一、供與需的矛盾…………………………………………………………021
二、古代與當代的矛盾……………………………………………………037
三、本土性與世界性的矛盾………………………………………………038
四、文學(xué)價值與市場價值的矛盾…………………………………………041
五、從學(xué)生設(shè)計的翻譯作業(yè)看翻譯選材…………………………………043
第四章中國文學(xué)英譯中的文化詞……………………………………………050
一、還是從歸化與異化說起………………………………………………050
二、?潞妥g者臣服性與主體性…………………………………………057
三、佐哈的多元系統(tǒng)觀……………………………………………………058
四、書名和標題……………………………………………………………060
五、人名……………………………………………………………………072
六、核心概念的音譯并加注………………………………………………078
七、核心概念的直譯………………………………………………………084
八、核心概念的意譯………………………………………………………088
九、同一詞匯的不同譯法…………………………………………………094
十、賞析《生死疲勞》(LifeandDeathareWearingMeOut)
章的翻譯,思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法…………099
十一、賞析《妻妾成群》(RaisetheRedLantern)結(jié)尾的翻譯,
思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法…………………………112
十二、《信客》翻譯練習(xí)中的詞匯處理…………………………………126
十三、中國的書院與教育傳統(tǒng)翻譯練習(xí)中的詞匯處理……………142
第五章中國文學(xué)英譯的段落與篇章…………………………………………160
一、出于語言差異和行文習(xí)慣的調(diào)整……………………………………163
二、出于意識形態(tài)的調(diào)整…………………………………………………170
三、出于贊助人因素的調(diào)整………………………………………………180
第六章中國文學(xué)英譯的文學(xué)特征……………………………………………183
一、原文的語言前景化……………………………………………………184
二、原文的修辭效果………………………………………………………187
三、原文的象聲詞和色彩詞………………………………………………188
四、原文的平行結(jié)構(gòu)………………………………………………………191
五、對文本類型翻譯觀的接受與審視……………………………………198
六、學(xué)生設(shè)計的其他視角的翻譯作業(yè)……………………………………227
第七章詩歌與戲劇……………………………………………………………232
一、音韻、風格、創(chuàng)作……………………………………………………232
二、馬致遠、賈島、王維、王之渙、張繼、孟浩然、陳子昂、
常建詩詞英譯賞析……………………………………………………236
三、詩歌翻譯練習(xí)…………………………………………………………246
四、學(xué)生設(shè)計的詩歌翻譯作業(yè)蘇軾《念奴嬌》英譯文評析……265
五、《雷雨》尾聲部分翻譯練習(xí)…………………………………………267
第八章中國文學(xué)譯后的傳播與接受…………………………………………287
一、多渠道、多媒體………………………………………………………288
二、文學(xué)流通的世界文學(xué)概念………………………………………293
參考資料…………………………………………………………………………299