關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
術(shù)語(yǔ)翻譯方法論 讀者對(duì)象:外語(yǔ)院系、翻譯院系教師、翻譯研習(xí)者
術(shù)語(yǔ)翻譯方法論研究主要指術(shù)語(yǔ)翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫(xiě)及理?yè)?jù)說(shuō)明兩部分內(nèi)容。本書(shū)遵循術(shù)語(yǔ)全譯觀,結(jié)合術(shù)語(yǔ)形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建術(shù)語(yǔ)漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層?jí)內(nèi)部各策略等呈橫向關(guān)聯(lián)性,兩者共同構(gòu)織了擬構(gòu)建方法論的體系性。本書(shū)以術(shù)語(yǔ)全譯核心“轉(zhuǎn)化”的相關(guān)要素為出發(fā)點(diǎn),借鑒相關(guān)學(xué)科如術(shù)語(yǔ)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、信息學(xué)、符號(hào)學(xué)、思維學(xué)的有關(guān)理論,充分而深入地論證術(shù)語(yǔ)全譯方法論。術(shù)語(yǔ)翻譯方法論的體系性與系統(tǒng)化研究是術(shù)語(yǔ)翻譯理論產(chǎn)生的必要前提,可為進(jìn)一步的術(shù)語(yǔ)翻譯研究奠定基礎(chǔ)。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|