《情感隱喻翻譯研究》從認知語言學的視角,以Lakoff的概念隱喻理論和Kvecses的情感隱喻理論為基礎,從結構、方位、本體情感隱喻三種情感隱喻認知模式出發(fā),采用定性與定量相結合的研究方法,選取《紅樓夢》及其兩個英文全譯本(大衛(wèi)·霍克斯的譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本)中的“生氣”和“愛情”兩種情感隱喻進行對比研究,分析兩個譯本中的翻譯方法和翻譯過程,并探討情感隱喻視域下《紅樓夢》中女性主義翻譯、情感隱喻與性格塑造的關系,總結小說中情感隱喻翻譯的一般規(guī)律,闡釋翻譯理據和制約情感隱喻翻譯的一些因素!肚楦须[喻翻譯研究》可供高等院校及研究機構外語專業(yè)的教師、研究人員以及學生閱讀參考。
Preface
1 Introduction
1.1 Studies and Prospects on Metaphors and Emotional Metaphors
1.2 Studies on Metaphor Translation and Emotional Metaphor Translation
1.3 Contents, Significance, Methods and Organizations of the Book
2 Conceptual Metaphor and Emotional Metaphor
2.1 Conceptual Metaphor
2.2 Emotional MetaphorChapter 3A Statistical Analysis of Emotional Metaphors in English
3 Translation of Chinese Novels
3.1 Studies on Translation of Hongloumeng
3.2 The Statistical Analysis of Emotional Metaphors in Hongloumeng
3.3 The Translation Strategies of Emotional MetaphorsChapter
4 Emotional Metaphors and Translation Process
4.1 A Statistical Analysis of Translation Processes of “Anger”
4.2 A Statistical Analysis of Translation Processes of “Love”
4.3 An Interpretation of Emotional Metaphor TranslationChapter
5 The Feminism in Hongloumeng Interpreted from the Perspective of Emotional Metaphor
5.1 Feminist Translation
5.2 Classifications of Emotional Metaphor in HongloumengChapter
6 Emotional Metaphor and Characterization
6.1 Types of the Characters in Literature and the Methods for Shaping Characters
6.2 The Influence of Shaping Different Figures’ Personality on Translation
6.3 Correlations Between Emotional Metaphor and Characterization
6.4 The Effect of Shaping CharactersChapter
7 Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Limitations
7.3 Prospects of Further ResearchAbbreviationsBibliography