本書是諾貝文學(xué)獎得主略薩早期短篇小說集,每個故事自成一格:《挑戰(zhàn)》獲得《法蘭西雜志》當(dāng)年舉辦的秘魯短篇故事競賽獎,為略薩贏得免費(fèi)去巴黎旅行十五天的獎勵;《首領(lǐng)們》再現(xiàn)皮烏拉圣米格爾中學(xué)試圖進(jìn)行的一次罷課;《兄妹》富有土著文學(xué)色彩;《祖父》探討邪惡的本質(zhì);《星期天》呈現(xiàn)對生活的極大寬容和濃濃的鄉(xiāng)愁;《崽兒們》以真實(shí)的成年人故事講述了一種離奇的傷痛……巧妙的結(jié)構(gòu)、形象感、音樂性、散文詩般凝練樸素的對話以及個人的聲音與集體的聲音合奏的復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu),展示了作者獨(dú)特的寫作技巧與早熟的文學(xué)野心。
(購買提示:本書涉及上世紀(jì)中期南美洲國家政治、軍事、社會及多元文化,建議十八歲及以上讀者閱讀。)
編輯推薦:
◆諾貝爾文學(xué)獎得主略薩17歲成名作,其中,《挑戰(zhàn)》一篇為少年略薩贏得《法蘭西》雜志秘魯短篇故事競賽獎,奠定職業(yè)作家之路的起點(diǎn)。
◆技巧成熟,寫法迷人,很多故事中的獨(dú)特的敘事方式,堪稱其代表作《城市與狗》的前奏曲。
◆購買提示:本書涉及上世紀(jì)中期南美洲國家學(xué)生罷課事件及遭遇意外的少年在青春期的特殊性經(jīng)驗(yàn),建議十八歲及以上讀者閱讀。
《首領(lǐng)們》 這個集子一共收錄了七篇故事,它們是從我于1953年至 1957 年在利馬讀大學(xué)期間寫了又撕、撕了又寫的許多篇故事中歷經(jīng)九死一生 留存下來的。沒有太大的分量,我卻十分喜歡,因?yàn)樗鼈兞钗矣浧鹉切┢D苦的年代。那時,盡管我把文學(xué)看得比世界上的任何東西都重要,但說真話,我從未想過有一天我會成為作家。我年紀(jì)輕輕就結(jié)婚了,除了大學(xué)課程,生活的重?fù)?dān)也壓得我透不過氣來。不過,在那些年代留在我腦海中的東西里,比我雜亂無章地寫的短篇故事更重要的是我發(fā)現(xiàn)的那些作家和那些我貪婪地閱讀的可愛的書籍。正是由于那些作家和書籍,使我在十八歲時迷上了文學(xué)。說起來我有那么多的事兒要干,怎么還能去讀那些文學(xué)著作呢?結(jié)果,要么一些工作只好半途而廢,要么就是把工作干得很壞。我在公共汽車上讀書,在教室里讀書,在辦公室里讀書,在大街上讀書,在喧嘩中讀書,在人群中讀書,站著讀書,走著路讀書……我是那樣善于集中注意力沒有任何東西、任何人能把我從一本書中拉出來(我失去了從書中擺脫出來的能力)。我記得自己有這么幾項(xiàng)壯舉:只一個禮拜天,我就讀完了陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》;一個朋友將亨利·米勒法文版的《南回歸線》 和《北回歸線》 借給我?guī)讉小時,我用不眠之夜將其讀完;福克納的幾部早期作品《野棕櫚》《我彌留之際》 和《八月之光》落在我的手中,我感到眼花繚亂,手里拿著紙和鉛筆讀了一遍又一遍,仿佛那是課本。
讀這些書的成果滲透在我寫的本書中。我現(xiàn)在承認(rèn)這件事是很容易的,但在當(dāng)時我寫這些故事時并非如此。我寫的早的故事《首領(lǐng)們》,表面看起來是再現(xiàn)我們在皮烏拉圣米格爾中學(xué)試圖進(jìn)行的一次罷課,那是我們畢業(yè)班學(xué)生參加的, 結(jié)果毫無成果地失敗了。 而實(shí)際上, 那是馬爾羅的作品《 希望》 走了調(diào)的回聲。 我寫作時,正在讀這部作品。
《挑戰(zhàn)》是一個令我難忘的故事,當(dāng)然,讀者是無法理解我這種心情的。巴黎的一本以藝術(shù)和旅游為中心內(nèi)容的雜志《法蘭西》 雜志出了一期印加人之國 的?,并借此組織了一次秘魯短篇故事競賽,獲獎?wù)呖梢悦赓M(fèi)去巴黎旅行十五天,住在拿破侖飯店,站在這家飯店的窗前可以看到凱旋門。自然,國內(nèi)的文學(xué)愛好者都聞風(fēng)而動,竟足有數(shù)百篇故事參加了這次競賽。當(dāng)我正在閣樓里為一家電臺撰寫新聞稿,我好的朋友走進(jìn)來告訴我,我投稿的《挑戰(zhàn)》 獲獎了的時候,我的心怦怦怦地跳起來。他還說,巴黎已準(zhǔn)備好軍樂隊(duì)等著我。那次旅行的確令人難忘,有趣的奇聞軼事層出不窮,精彩程度甚至超過了《挑戰(zhàn)》 這篇故事本身。我沒能看到我當(dāng)時崇拜的偶像薩特,卻看到了加繆。那是在重新上演《正義者》的劇院的出口,我大膽地,或者說莽撞地朝他走過去,跟他說了話(他的西班牙語好得令我吃驚),然后寫了一篇八頁的評論他的文章,交給我的三個朋友在利馬刊出。在拿破侖飯店,我房間過道對面的女鄰居也是一項(xiàng)比賽的優(yōu)勝者1957 年法國小姐,也享受免費(fèi)住飯店十五天的待遇。在飯店的佩斯加杜餐廳,我踮著腳往前走,生怕弄皺了地毯,結(jié)果還是出了洋相:由于無知, 我點(diǎn)錯了菜,當(dāng)人家遞給我一張小網(wǎng)并告訴我應(yīng)該怎樣為那道菜在餐廳的池塘里撈起鱒魚時,我窘極了。
我喜歡福克納,卻模仿海明威。這個集子里的故事幸虧有那個神話般的人物。在那些年里,他恰恰來到秘魯捕海豚、獵鯨,足跡所到之處為讀者留下了大量的冒險故事、簡練精辟的對話、生動逼真的描寫和各種隱秘的材料。對于一個在四分之一個世紀(jì)前開始寫作的秘魯人來說,讀讀海明威是十分有益的:那是一節(jié)有節(jié)制地參觀的文體課。盡管當(dāng)時在別的地方已經(jīng)過時了,但在我們中間還倡導(dǎo)著一種卑鄙無恥的、地主奸污女農(nóng)民的文學(xué),那是用許多個重音落在倒數(shù)第三個音節(jié)的單詞寫成的,評論家們稱之為土著文學(xué)。我痛恨這種文學(xué) 因?yàn)樗球_人的,因?yàn)樗淖髡邆兯坪跽J(rèn)為,揭露非正義就可以免除他們對作品藝術(shù)上的甚至語法上的憂慮。不過, 我也證實(shí)了這并未阻止我本人在這個祭壇前燒香,因?yàn)椤缎值堋愤@篇作品就落入了土著文學(xué)的老套;也許它還攙雜了另外一種內(nèi)涵, 那是時代給予我的另外一種激情:美國西部片。
在這本描寫青少年男子漢大丈夫氣概的故事集中,《祖父》這篇同全書的氛圍并不合拍, 它反映了我的閱讀保羅· 鮑爾斯文字優(yōu)美但內(nèi)容邪惡的兩本書:《弱小的獵物》 和《保護(hù)天堂》。那是利馬一個死氣沉沉的夏天,我們經(jīng)常在半夜到蘇爾克墓地去。我們崇拜美國詩人愛倫· 坡,希望有一天也崇拜魔鬼。我們用唯靈論的思想自我安慰。亡靈向靈媒我的一個親戚口授各式各樣的信息,帶著和生前同樣的拼寫錯誤。那是一些緊張而難以入眠的夜晚,盡管種種場景使我們對另一個世界的事情持懷疑態(tài)度,但我們還是緊張得連頭發(fā)根兒都豎了起來。從《祖父》 這篇文章看,不堅(jiān)持相信邪惡的本性是聰明的。
在這本故事集中,生活表現(xiàn)出寬容的大概要屬《星期天》這篇。 男孩和女孩們那種只限于本地區(qū)的友誼,亦即赫伊津哈 a描寫的那種人間游戲的神奇空間,在米拉弗洛雷斯區(qū)已完全成為過去。道理很簡單:自從停止了兒時在地上的爬行之后,現(xiàn)在利馬中產(chǎn)階級的年輕人已經(jīng)有了自行車、摩托車或汽車,這些交通工具將他們從家中帶向遠(yuǎn)方,從遠(yuǎn)方將他們帶回家中。就這樣,每個人都劃定了自己交朋友的地理范圍,并向城市的四面八方輻射。然而,在三十年前,我們只有踏板車,這些踏板車只允許我們在街區(qū)里轉(zhuǎn)圈子,即使有自行車的人也不能出遠(yuǎn)門,因?yàn)楦改覆辉试S(當(dāng)時他們聽父母的話)。就這樣,我們這些小伙子和姑娘被死死地限制在一個狹小的區(qū)域里,那兒只不過是家庭的延伸,卻是友誼的王國。請不要將我們這狹小的友誼王國與美國的小團(tuán)伙小幫派混為一談,因?yàn)槊绹⒆拥男F(tuán)伙純屬男性團(tuán)伙,帶有尋釁滋事、打架斗毆甚至搶劫行盜的特色,而我們米拉弗洛雷斯區(qū)孩子們的小圈子 是無害的,類似一個大家庭,是一個混合部落。在這兒,我們只是學(xué)吸煙、學(xué)跳舞、搞體育活動和向姑娘們表白愛情。我們的要求并不太高,只是希望在節(jié)假日和夏天里玩?zhèn)痛快。我們開心的事是沖浪和踢足球,瀟灑地跳跳舞,每隔一段時間交換一下女友。我承認(rèn),比起我們的長輩,我們是相當(dāng)愚蠢、相當(dāng)沒教養(yǎng)的,我們對發(fā)生在饑民無數(shù)的我們遼闊國土上的事情竟然一無所知,這是我們后來才發(fā)覺的。同樣,我們當(dāng)年和小朋友們一起生活在米拉弗洛雷斯區(qū)是多么幸運(yùn)也是后來才體會到的;厥淄, 有時我們甚至感到羞恥, 但這同樣是愚蠢的,因?yàn)橐粋人不能選擇他的童年。關(guān)于我的童年,一切熱烈而鮮明的回憶都跟我們孩童期那個小圈子 的習(xí)俗和行為聯(lián)系在一起,加上濃郁的鄉(xiāng)愁和懷舊, 這便是我寫《星期天》 的緣由。
《崽兒們》同樣寫的是孩子們的小圈子,但這個故事寫的不是青少年的惡習(xí)和過失,而是 1965 年發(fā)生在秘魯?shù)某赡耆说氖。我說寫,倒不如說是反復(fù)重寫,因?yàn)檫@個故事我至少寫了十二稿,始終難以脫稿。我在一份日報上讀到,在安第斯山脈的一個小村莊里,一條狗閹咬了一個新生嬰兒,從此之后,那件事就一直縈繞在我的腦海里。從那時起,我做夢都想把這一離奇的傷痛寫成一個故事。這種傷痛與別的傷痛完全不同,它隨著時間的推移非但不逐漸愈合,反而越來越大。同時,我的腦海里也反復(fù)琢磨著發(fā)生在一個狹小區(qū)域里的短篇故事,包括那個區(qū)域里的人,它的神話和它的禮拜儀式。當(dāng)我將這兩個計(jì)劃混合在一起的時候,棘手的問題來了: 由誰來講述這個殘疾孩子的故事?由孩子們的群體。 那么, 這個集體的講述者怎樣才不至于把每個人講的話抹煞? 隨著我把一張張的稿紙撕掉,那個復(fù)數(shù)的聲音漸漸地在我的腦海中形成了,它一會兒分解成個人的聲音,一會兒又重新變成一個代表整個群體的聲音。我更希望把《 崽兒們》 寫成一個被唱出來、而不是被讀出來的故事,因此, 我選擇的每一個音節(jié)時,都既考慮到它的音樂性又考慮到它的可講述性。不知為什么,我認(rèn)為在這種情況下,故事的真實(shí)性決定于讀者應(yīng)該覺得自己是在聽而不是在讀,即故事應(yīng)該從耳朵中進(jìn)入讀者的腦子里而不是從眼睛里。 就是這些問題姑且說是技術(shù)問題吧使我傷透了腦筋。令我驚訝的是,對于奎利亞爾的不幸居然可以作出那么多種解釋:暗示中產(chǎn)階級的無能、對不發(fā)達(dá)世界的藝術(shù)家的閹割、影射漫畫文化在青年一代中造成的失語癥、暗喻我自己敘述的無能……為什么不是呢? 隨便哪一種解釋都可能是對的。當(dāng)我將所學(xué)到的東西落實(shí)到筆下的時候,從來就沒有完全清楚過:真實(shí)也可能是謊言,謊言也可能是真實(shí),誰也不知道在為誰工作。但有一點(diǎn)是可以肯定的,即文學(xué)解決不了問題,反而會制造問題;它非但不能使人們幸福,反而會使他們更不幸。不過,盡管如此,文學(xué)也是我選定的生活道路,我絕不會再改變。
馬里奧· 巴爾加斯· 略薩1979 年 2 月于利馬
作者簡介
馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa,1936 )擁有秘魯與西班牙雙重國籍的著名作家,創(chuàng)作小說、劇本、隨筆、文學(xué)評論、政論雜文等。詭譎瑰奇的小說技法與豐富深刻的內(nèi)容為他帶來結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義大師的稱號,使他成為拉美文學(xué)爆炸四主將之一。曾獲海明威文學(xué)獎、塞萬提斯文學(xué)獎、耶路撒冷文學(xué)獎等,2010年獲諾貝爾文學(xué)獎。2011年被西班牙國王封為代巴爾加斯·略薩侯爵。
譯者簡介
尹承東(1939 )
山東茌平人,資深翻譯家,長年在中央編譯局從事翻譯工作。歷任中央編譯局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長、中國西葡拉美文學(xué)研究會副會長。譯著有有《看不見的城市》《貝克爾抒情詩選》《熙德之歌》等,中譯西有《楚辭》(合譯)、《老殘游記》(合譯)等,獲中國翻譯協(xié)會翻譯事業(yè)特殊貢獻(xiàn)獎,是頗有影響的西班牙語文學(xué)傳播者。