人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學權(quán)威專家,編選三套叢書馬克思主義文藝理論叢書外國古典文藝理論叢書外國古典文學名著叢書。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)一流的原著、一流的譯本、一流的譯者的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的研究機構(gòu)。一九七八年,外國古典文學名著叢書更名為外國文學名著叢書,至二〇〇〇年完成。這是新中國套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的水平。
歷經(jīng)半個多世紀,外國文學名著叢書在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
外國文學名著叢書的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為網(wǎng)格本。網(wǎng)格本問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響的外國文學叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版外國文學名著叢書。
值此新版外國文學名著叢書面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
譯本序
《湯姆·索亞歷險記》是馬克·吐溫的名著之一,自從一八七六年出版以來,受到許多讀者的歡迎。這部寫得非常出色的兒童驚險小說,故事十分有趣,情節(jié)也很緊湊,讀起來往往使人驚心動魄。但它同時又是一部寫得極其完整和諧的具有嚴肅內(nèi)容的作品,全書的復(fù)雜性往往不是一下子就能被全部看透的。我們一遍又一遍讀它,往往可以一次又一次體會到更多的東西。所以,雖然它的讀者以兒童居多,作者卻聲明他的書也是以成年讀者為對象的。
馬克·吐溫在寫這部書的時候,已經(jīng)感到美國現(xiàn)實的凄慘。他為了尋找在充滿痛苦的當時的美國生活中所找不到的愉快的東西,便轉(zhuǎn)向南北戰(zhàn)爭以前的歲月,描寫童年時代的生活。根據(jù)他在《自傳》中的敘述,這部書中的圣彼得堡鎮(zhèn)基本上是按照他的故鄉(xiāng)漢尼波爾鎮(zhèn)描寫的,書中有幾個主要人物的原型就是他的親人和兒時的玩伴,書中的情節(jié)除了湯姆尋獲寶藏和印江·喬埃之死以外,主要也都是取材于他的童年生活的回憶。我們可以看到,正因為作者是懷著愉快心情看待他的童年生活,所以這本書在他的作品中是富于詩意和浪漫氣息,并且令人愉快的。不過,又因為作者童年生活之地漢尼波爾鎮(zhèn)并不是一個真正的詩意的王國,其中市儈、騙子和奴隸販子占著很重要的地位,所以作者也批判地反映了當時美國的社會生活,深刻地諷刺了小市民的庸俗保守和貪財心理,以及資產(chǎn)階級道德和宗教的虛偽。
在《湯姆·索亞歷險記》這部小說里,作者描寫了一個資本主義社會中的孩子為了擺脫現(xiàn)實、追求幻想而作的種種打算和冒險。小說的主人公湯姆·索亞聰明活潑,對家庭、學校和教堂都充滿反感。他不但隨時和他們的姨母開玩笑,還在學校和教堂里拿教師和牧師開心。他厭惡枯燥的功課、騙人的教義和死板的生活環(huán)境,向往于俠盜之類的傳奇小說中的英雄。哈克貝利·費恩是鎮(zhèn)上公認的一個野孩子,但湯姆卻把他當作知心朋友,跟他和另一個玩伴一同偷跑到大河里的一個島上去當海盜,追求自由和冒險的生活。
湯姆和哈克這兩個孩子,都是資本主義社會中的所謂調(diào)皮搗蛋不守規(guī)矩的頑童?墒牵谧髡叩墓P下,他們卻顯得生氣勃勃,十分可愛。而那個完全不顧兒童興趣、一味強求他們循規(guī)蹈矩的姨母,那個專會鬼混、以責罰學生為消遣的醉鬼老師,那個無聊的、催眠的牧師,卻使人覺得討厭。至于像席德那樣的模范兒童,更是只令人感到厭惡和鄙視。
小說中的圣彼得堡鎮(zhèn)的小市民生活,在某種程度上可以說是當時美國社會生活的縮影。在湯姆和哈克這兩個孩子的襯托之下,當?shù)氐挠薪甜B(yǎng)的社會顯得毫無光彩。正如湯姆·索亞在學校里的調(diào)皮搗蛋反映了資產(chǎn)階級腐朽教育的失敗一樣,他在教堂里的惡作劇也說明了宗教儀式和牧師的布道是怎樣的虛假無聊。湯姆所引起的獅子狗和甲蟲的那場趣劇與莊嚴的宗教儀式形成了一個絕妙的對照。在這一喜劇性的場面中,湯姆固然是全神貫注的,但那些虔誠的成年人對這個插曲也同樣感到濃厚的興趣,都把布道和祈禱這些神圣的事情置之度外,這等于對宗教的虛偽作了一針見血的諷刺。
但是作者對于湯姆和哈克的性格的刻畫,并不限于他們作兒童游戲時的種種表現(xiàn)。當他們參與周圍的現(xiàn)實生活的時候,作者同樣賦予了他們善良、勇敢和正義的品質(zhì)。湯姆和哈克深夜在墳場看到那場兇殺案以后,對被誣為兇手的莫夫·波特,無論如何也不能漠然視之。后來他終于冒著生命的危險,大膽在法庭上作證,拯救了那個無辜的人。這種勇氣和行為顯然不是鎮(zhèn)上那些正人君子所能有的。這兩個孩子對錢財?shù)目捶ê退麄冎車切┮宰非筘敻粸槿松滓康牡拿绹∈忻竦男睦,也正好形成一個鮮明的對比。這些財迷在湯姆和哈克尋獲了寶藏以后,都狂熱地到處挖掘起來。而哈克卻對發(fā)財之后所過的上流生活深以為苦,迫切地希望恢復(fù)他原先那種沒有教養(yǎng)的自由生活。湯姆也對哈克保證,他決不會因為發(fā)了財而打消當強盜的企圖。湯姆和哈克這兩個人物,在全書中代表著兩種不同的性格,哈克不像湯姆那樣腦子里充滿浪漫空幻的想法,顯然是書中值得注意的形象。
比起馬克·吐溫其他的作品來,《湯姆·索亞歷險記》里的滑稽的比喻不及他早期的小說那樣多,但作者在這本書里描寫人物性格和心理的深刻程度卻比過去有顯著的增加,特別是顯示了他對兒童心理洞察入微的才能。在這本書里,作者所用的輕松幽默比起他后來的作品來也要多一些,這正表現(xiàn)了他當時對普通人和生活的熱愛。同時,我們從作者的書信中知道,他在寫《湯姆·索亞歷險記》的時候,為了給兒童看,曾經(jīng)把諷刺的尖銳性減低了一些,不過這本書的諷刺性還是十分明顯的。
張友松
一九八二年三月
作者:
馬克·吐溫(18351910)
美國作家,美國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人。一生創(chuàng)作頗豐,作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀末期美國社會的方方面面,其文筆幽默詼諧,針砭時弊深刻準確。
譯者:
張友松(19031995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學英文系肄業(yè)。曾任上海北新書局編輯,后創(chuàng)辦春潮書局,任經(jīng)理兼編輯。1925年發(fā)表處女譯作《安徒生評傳》。此后,通過英譯本翻譯了屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢湖》等作品。新中國成立后,曾任《中國建設(shè)》編輯;二十世紀五十年代被人民文學出版社聘為特約譯者,開始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國著名、特色的馬克·吐溫作品的中譯者。