關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
情之嬗變:清末民初《茶花女》在中國(guó)的翻譯與改寫(xiě)
本書(shū)主要討論清末民初中國(guó)人對(duì)法國(guó)小說(shuō)《茶花女》的翻譯和改寫(xiě),呈現(xiàn)各類(lèi)譯本和改寫(xiě)本的基本面貌,并探討其中的情感觀念;希望從中揭示這些翻譯與改寫(xiě)活動(dòng)如何呈現(xiàn)出中國(guó)人情感觀念的現(xiàn)代啟蒙,并推動(dòng)中國(guó)言情小說(shuō)從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)變。
清末民初的中文《茶花女》作品可以分成三類(lèi),即翻譯、改寫(xiě)和模仿。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》試圖建構(gòu)新的忠貞標(biāo)準(zhǔn),以調(diào)和情與禮的關(guān)系,使儒家道德包容浪漫愛(ài)的需求;并通過(guò)擴(kuò)張情的內(nèi)涵來(lái)修正理的規(guī)范,為越軌男女建立合法性。新茶花系列作品對(duì)茶花女故事進(jìn)行了改造,作者將婦女的情色和性與政治、國(guó)族主題聯(lián)系起來(lái)。一方面,女性的情色可以拯救男性,又可以保家衛(wèi)國(guó);另一方面,情色又必須被控制在傳統(tǒng)的性道德標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。如女主角完成了公共使命以后,她又必須回歸世俗生活,重新扮演家庭中賢妻良母的角色!队窭婊辍穭t屬于《茶花女》的擬作,作者在精神上呼應(yīng)了《茶花女》,他將愛(ài)情書(shū)寫(xiě)引向個(gè)人的自我體驗(yàn)和主體認(rèn)同,通過(guò)小說(shuō)主人公梨娘、筠倩和夢(mèng)霞的三角愛(ài)情故事,揭示了他們矛盾的自我和為情做出的犧牲。 考察這些變化,我們可以看到這一時(shí)期中國(guó)人情感觀念的轉(zhuǎn)變。就此而言,有關(guān)茶花女的翻譯和改寫(xiě),其意義并不僅在于引進(jìn)一個(gè)浪漫的愛(ài)情故事,而是,通過(guò)翻譯和改寫(xiě),中國(guó)作家和藝術(shù)家重新評(píng)價(jià)了情感對(duì)于確認(rèn)自我的重要性;與此同時(shí),他們創(chuàng)造了新的情感表達(dá)方式,這尤其體現(xiàn)在小說(shuō)敘事手法的豐富以及心理描寫(xiě)等特點(diǎn)上。此外,我特別聚焦于《茶花女》中浪漫愛(ài)元素與中國(guó)改寫(xiě)版的關(guān)系,通過(guò)對(duì)這些元素的不同編碼,我們可以看到作家們?nèi)绾蜗胂笮浴⑿詣e與兩性情感。而其后的小說(shuō)、戲劇以及不同的言情文類(lèi),也因借鑒《茶花女》的藝術(shù)手法而增加了現(xiàn)代元素。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|