本書堅(jiān)持以會(huì)通中外語(yǔ)言文化、關(guān)注學(xué)科發(fā)展前沿、注重基礎(chǔ)應(yīng)用研究、促進(jìn)人文學(xué)術(shù)交流為宗旨,探討不同語(yǔ)言與文化理論、交流**研究動(dòng)態(tài),挖掘語(yǔ)言與文化多元化特征,力求結(jié)合地方文化,聚焦社會(huì)熱點(diǎn),凸顯學(xué)科特色,塑造屬于配自身獨(dú)特的生命力和吸引力。
本書收錄的論文理論多元,視角多樣,既反映了當(dāng)代語(yǔ)言與文化研究領(lǐng)域**的研究成果,又符合多元化的宗旨。
論壇特稿
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代教學(xué)變革新趨勢(shì):特征與案例
項(xiàng)目動(dòng)態(tài)追蹤
視圖詩(shī)人杰勒德·霍普金斯的生成
外國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)研究
論田德里亞科夫教育小說(shuō)中特性角色的道德探索
通過(guò)關(guān)鍵詞解讀《瘋狂的羅蘭》第34、35歌想象世界之旅
“總統(tǒng)”與“考迪羅”——小說(shuō)《總統(tǒng)先生》中的魔幻與現(xiàn)實(shí)
外語(yǔ)教育教學(xué)研究
深度學(xué)習(xí)與信息技術(shù)工具融合下“三維”混合式教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐研究
外語(yǔ)院校特色課程思政體系建設(shè)研究
“有身”勝“無(wú)身”:大學(xué)英語(yǔ)具身教學(xué)模式研究
翻譯與跨文化研究
“天人合一”觀照下的“三維整合”翻譯方法論研究——以《故都的秋》為例
道的弘揚(yáng)與傳承:武當(dāng)文化的譯介現(xiàn)狀與策略建議
《阿Q正傳》俄譯本文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
青年學(xué)者園地
華僑群體與近代中國(guó)研究的歷史回顧及其價(jià)值
從英漢語(yǔ)言差異看中介語(yǔ)偏誤及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
說(shuō)唱領(lǐng)域的翻譯與傳播研究——以《越劇雙語(yǔ)精選》中的《紅樓夢(mèng)》為例