《阿里斯托芬喜劇集》收錄羅念生譯本《阿卡奈人》《騎士》《云》《馬蜂》《地母節(jié)婦女》《蛙》,楊憲益譯本《鳥》,與周作人譯本《財神》。阿里斯托芬所處的時代是雅典政治危機和經(jīng)濟危機日益加深的時代,當時的社會矛盾是復雜且尖銳的,因此阿里斯托芬擅長以荒誕、夸張的情節(jié)批判現(xiàn)實中的內(nèi)戰(zhàn)、腐敗、危機、墮落,同時也表現(xiàn)出對英雄時代和傳統(tǒng)精神的追惜。他的喜劇節(jié)奏鮮明,笑料豐富,處處滑稽,文字平易,而抒情詩的部分又風格雅致,不乏機智,因此廣受讀者歡迎。
適讀人群 :廣大讀者 古希臘經(jīng)典作品,西方文明的源頭與第一次巔峰
油畫、版畫、雕塑等精美插圖,生動重現(xiàn)戲劇場景
羅念生、楊憲益、周作人名家譯本,詳盡注釋,還原喜劇神韻
古希臘喜劇之父阿里斯托芬,偉大的現(xiàn)實主義詩人,作品中頻繁使用動物作為人類行為的模型或襯托,有許多看似荒誕,實則含辛辣諷刺的情節(jié),有生動活潑的語言,同也有優(yōu)美的抒情詩節(jié),因此海涅贊譽,阿里斯托芬的思想之樹上有奇花盛放,夜鶯歌唱,猢猻吵鬧。
阿里斯托芬(約公元前446—約前385年),古希臘喜劇之父,偉大的現(xiàn)實主義詩人。一生共創(chuàng)作了四十多部喜劇,不斷為雅典城邦和人民的利益而奮斗。他的喜劇大多反對希臘民族的同室操戈,提倡泛希臘愛國主義;批判當日城市的腐敗風俗、奢侈生活,歌頌辛勤的勞動人民和簡樸的農(nóng)村生活;批判詭辯派的浮華教育;捍衛(wèi)悲劇的崇高傳統(tǒng)。
譯者簡介:
羅念生(1904—1990),享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯家,翻譯出版古希臘文學作品和專著達五十余種,近千萬字,譯作被譽為“一座奧林匹斯山”,編有《古希臘語漢語詞典》,并于1987年獲希臘文化機關雅典科學院頒發(fā)的“文學藝術獎”。
楊憲益(1915—2009),中國著名翻譯家、外國文學研究專家,從事翻譯工作近五十年,主要致力于中文作品如《離騷》《紅樓夢》《野草》等的英譯,被譽為“翻譯了整個中國的人”,同時也將眾多世界名著譯成中文,譯作共計近千萬字。
周作人(1885—1967),中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家,精通古希臘文、日文、英文,一生譯作近六百萬字,主要致力于希臘古典文學和日本古典文學兩大領域。