《英文十四行詩集/英詩漢譯對照系列》收錄了莎士比亞的所有十四行詩。十四行詩,又譯“商籟體”為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹?shù)氖闱樵婓w。初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國。黃杲炘的英文十四行詩集,遴選出幾十位詩人的十四行詩代表作。其中有莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、濟慈等著名詩人。他們的詩歌以形象生動、結(jié)構(gòu)巧妙、音樂性強、起承轉(zhuǎn)合自如為特色;由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節(jié),展現(xiàn)了高超美妙的藝術(shù)技巧。
黃杲炘,著名翻譯家。出版的詩集有《柔巴依集》《華茲華斯抒情詩選》《坎特伯雷故事》等;小說有《魯濱孫歷險記》《殷紅的花朵》;著有《英詩漢譯學》、譯詩文集《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》等!犊蔡夭坠适隆帆@第四屆優(yōu)秀外國文學一等獎,《英詩漢譯學》獲中國大學出版社圖書獎首屆優(yōu)秀學術(shù)著作一等獎。
懷亞特(1503—1542)
“我等啊等啊,像老話說的那樣”
絕情
霍華德(1517—1547)
對愛的忠誠誓言
羅利(15527—1618)
示兒
斯賓塞(15527—1599)
小愛神
一 “幸福的書頁!那雙百合般的手”
三○ “我情人像冰,而我卻像火一堆”
三四 “就像是靠著某顆星指引的船”
五四 “我們生活的這個世界劇場里”
六七 “就像眼看著獵物從跟前逃逸”
七五 “有一天,我把她芳名寫上海灘”
八八 “宛如光禿樹枝上的一只野鴿”
黎里(1554—1606)
紙牌與吻
錫德尼(1554—1586)
愛星者與星星
九 “美德女王之宮是斯苔拉的臉”
三一 “月亮呀,你不出聲地爬上天穹”
格瑞維爾(1554—1628)
“包羅萬象的世界永遠在運轉(zhuǎn)”
丹尼爾(1562—1619)
今后和現(xiàn)在
西爾維斯特(1563—1618)
無處不在的愛
德雷頓(1563—1631)
伊德婭的鏡子
六 “多少涂脂抹粉的差勁蠢東西”
二○ “你的美是個糾纏不休的壞精靈”
五九 “我的愛和我在一家客店待下”
莎士比亞(1564—1716)
十四行詩
一二 “當我憑報時的鐘聲數(shù)著鐘點”
一八 “你說我是否能拿夏天同你比”
六六 “這些我已經(jīng)看厭,想吁求長眠”
七一 “我去世以后,別為我哀傷不止”
一○四 “漂亮的朋友,我看你永不變老”
J.戴維斯(15657—1618)
奶油的達達尼爾海峽
W.亞歷山大(15677—1640)
致奧若拉
多恩(1572—1631)
圣十四行詩
一○ “死神別得意,雖然有些人說你”
一四 “撞我的心,三位一體的神……”
赫里克(1591—1674)
愛上了就不會嫌
衣著不整的趣味
赫伯特(1593—1633)
救贖
卡魯(1595—1640)
拒絕平淡的愛
T.布朗(1605—1682)
西敏寺
彌爾頓(1608—1674)
十四 行詩
一 “夜鶯啊……”
八 倫敦將受進犯的時候
一八 有感于最近皮埃蒙大屠殺
一九 談失明
二○ 致勞倫斯先生
二二 同西里克·斯基納先生談失明
二三 悼亡妻
艾爾斯(1638—1712)
馬背上的辛西婭
有感于一位美女乞丐
普賴爾(1664—1721)
一則寓言
格雷(1716—1771)
悼理查德·韋斯特先生
沃頓(1728—1790)
致洛敦河
夏洛特-史密斯(1748—1806)
“大片霧氣把陡峭的海岸籠罩”
……