關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
京師同文館輸入的國(guó)際法術(shù)語(yǔ)研究
兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)敗的清政府為了應(yīng)對(duì)時(shí)局,于1862年夏天成立了京師同文館。該館本是一所語(yǔ)言學(xué)校,美國(guó)傳教士丁韙良成為總教習(xí)后,漸漸變成了介紹西方法律文化的重鎮(zhèn),而國(guó)際法著作的譯介尤為詳細(xì)。面對(duì)語(yǔ)義精細(xì)的國(guó)際法專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),并非修習(xí)法科的美國(guó)傳教士丁韙良等人克服重重困難,翻譯、出版了《萬(wàn)國(guó)公法》等當(dāng)時(shí)最為前沿的國(guó)際法著作,并采用古典翻新、中西涵化等方式,譯定了一批國(guó)際法術(shù)語(yǔ)。如“International Law”、“Sovereignty”、“Citizen”、“Terrtory”、“State”等被譯為“公法”、“主權(quán)”、“人民”、“疆”、“邦”。探求這些詞語(yǔ)的西義及漢語(yǔ)對(duì)譯詞的的古典意義,厘清其流傳、變異、定型過(guò)程,進(jìn)而闡述其對(duì)近代國(guó)人思想的影響,由此可窺見(jiàn)近代中國(guó)異彩紛呈思想文化內(nèi)容之一斑,亦展現(xiàn)了中國(guó)文化的特點(diǎn)以及中西文化的差異,誠(chéng)如陳寅恪所說(shuō)“凡解釋一字,即是作一部文化史”。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|