《斷背山》作者安妮·普魯長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作
榮獲普利策小說(shuō)獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)
BBC評(píng)出“100部鼓舞人心的小說(shuō)”之一
也許,有的時(shí)候,愛(ài)情也可以不再有痛苦和悲傷
☆ 寫(xiě)給被世界唾棄卻不自棄的人們,撫平失意者內(nèi)心的褶皺和創(chuàng)傷。
☆ 《船訊》是《斷背山》作者安妮·普魯?shù)拇碜鳎瑱M掃普利策小說(shuō)獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)國(guó)際小說(shuō)獎(jiǎng)等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。
☆ 入選BBC評(píng)出的“100部鼓舞人心的小說(shuō)”。
☆ 由《船訊》改編的電影《航運(yùn)新聞》獲得了柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)提名。凱特·布蘭切特憑借在片中的精湛演技贏得了美國(guó)國(guó)家評(píng)論協(xié)會(huì)最佳女配角獎(jiǎng)和佛羅里達(dá)電影評(píng)論協(xié)會(huì)最佳女配角獎(jiǎng)。
☆ 本書(shū)特邀劇作家萬(wàn)方(曹禺先生之女)撰寫(xiě)精彩序言,譯后記由翻譯家馬愛(ài)農(nóng)傾情寫(xiě)就。
每個(gè)人心中都有一個(gè)失敗者
(譯后記)
這是美國(guó)女作家安妮·普魯?shù)牡谌孔髌贰?/p>
安妮·普魯曾連續(xù)二十年為雜志撰寫(xiě)稿件,但是,直到1988年,年逾五十才出版第一部短篇小說(shuō)集《心靈之歌及其他》,又于1992年出版反映美國(guó)新英格蘭鄉(xiāng)村生活的小說(shuō)《明信片》,并獲1993年福克納小說(shuō)獎(jiǎng)。創(chuàng)作于1997年的小說(shuō)《斷背山》,描寫(xiě)的是美國(guó)西部懷俄明州兩位牛仔在漫長(zhǎng)歲月中隱忍堅(jiān)執(zhí)的情愛(ài)生活,經(jīng)李安執(zhí)導(dǎo)的同名電影感動(dòng)了億萬(wàn)觀眾。
然而,似乎只有在《船訊》里,她才將自己作為小說(shuō)家的靈氣和創(chuàng)造天才發(fā)揮到了極致——這部描寫(xiě)一個(gè)其貌不揚(yáng)、才智平庸的失敗中年男人重獲新生的小說(shuō),繼獲得1993年美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)之后,又摘走了1994年普利策小說(shuō)獎(jiǎng)的桂冠。
《船訊》的主人公奎爾長(zhǎng)相丑陋,性格愚鈍,從小遭受冷眼和歧視,處處碰壁,年過(guò)三十還沒(méi)有找到人生的位置,沒(méi)有得到這個(gè)世界的一次肯定,在一家三流小報(bào)當(dāng)一名三流記者,拉扯著兩個(gè)幼女——小兔和陽(yáng)光,忍受著妻子的不忠,可憐巴巴地維持著一段不平等的婚姻。忽然有一天,生活遭遇突變,妻子與情夫一起出奔,遭遇車禍身亡,年老力衰的父母雙雙自殺棄世,報(bào)社向他發(fā)出解雇通知……奎爾似乎在向一個(gè)黑暗的深淵墜落。這時(shí)出現(xiàn)了性格剛毅的老姑媽,她帶著奎爾一家三口離開(kāi)這個(gè)傷心地,來(lái)到他們的故鄉(xiāng),回到“一切開(kāi)始的地方”——紐芬蘭島。在這座刮著極地風(fēng)暴,彌漫著咸腥味的海島上,奎爾找到了他人生的價(jià)值和事業(yè)的樂(lè)趣,他在當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙《拉呱鳥(niǎo)》負(fù)責(zé)報(bào)道船訊,生平第一次挺起腰桿,直抒自己的觀點(diǎn),最后成為一個(gè)熱愛(ài)事業(yè),有自信、有能力的報(bào)社總編輯,與此同時(shí),溫馨的、沒(méi)有痛苦相伴的愛(ài)情也悄悄來(lái)到了他的身邊。
這是一個(gè)典型的普通人的故事,沒(méi)有光彩照人的俊男靚女,也沒(méi)有顯赫輝煌的驚世偉績(jī),有的只是實(shí)實(shí)在在的心靈的微小體驗(yàn)和感悟,唯其如此,才使無(wú)數(shù)普通讀者從中感受到喜怒哀樂(lè)的共鳴。這也許就是作品成功的一個(gè)重要原因。
書(shū)中講述的也不僅僅是奎爾一個(gè)人的故事,而是通過(guò)奎爾這根主線,串起了從美國(guó)到紐芬蘭的許多不同的普通人物的心靈歷程:性情樂(lè)觀、熱愛(ài)生活的帕特里奇,心理變態(tài)、剛強(qiáng)冷漠的姑媽,嗜海如命、助人為樂(lè)的巴吉特一家,浪跡天涯、四海為家的納特比姆,以及善良而孤僻的倔老頭子比利·布萊蒂……個(gè)個(gè)都是鮮明生動(dòng),令人難忘。尤其是紐芬蘭島的那組人物,在自然、古樸的地方特色的背景襯托下,具有鮮活而獨(dú)特的生命力?鼱栐谝粋(gè)他全然陌生的地方開(kāi)始他新的生活,起初是個(gè)無(wú)所適從的局外人,他磕磕絆絆地適應(yīng)著那里艱苦的環(huán)境——嚴(yán)寒,暴雪,颶風(fēng),惡劣的道路,東倒西歪的老房子,并試探著與周圍的人交往,木訥的他捂著“像塊畸形的擱板”一樣突出的下巴,聽(tīng)他們講述他們各自的生活,漸漸地,他不僅融入了他們中間,也融入了那個(gè)環(huán)境。
小說(shuō)中撲面而來(lái)的是紐芬蘭島的風(fēng)土人情。作者為此曾多次前往紐芬蘭海岸,在那里久久逗留,觀察當(dāng)?shù)氐娜耍?tīng)他們說(shuō)話,深入體會(huì)那種獨(dú)特的氣息和氛圍,所以,她才能如此嫻熟、如此栩栩如生地勾畫(huà)那里的海,那里的船,那里的繩結(jié)、岸石、風(fēng)暴、冰山和巨浪……然而,她筆下的繩結(jié)、海、船、舊屋、老漁民等不僅僅是客觀的描寫(xiě),而且具有某種奇特的象征意義,尤其是書(shū)中每一章前面都介紹一種與航海有關(guān)的古老繩結(jié),作為連接故事情節(jié)和主題發(fā)展的框架,這些充滿古風(fēng)和異域情調(diào)的繩結(jié),誰(shuí)說(shuō)其中沒(méi)有蘊(yùn)含著深意?也許生活就是用日子打成的一個(gè)個(gè)繩結(jié)?也許記憶、情感都是各種不同的繩結(jié),打上了就再也解不開(kāi)?
還有小說(shuō)中杰克這個(gè)人物,似乎對(duì)大海有著超常的感悟力,能在風(fēng)暴肆虐的時(shí)候辨知海上遇難者的下落,一生中救起過(guò)無(wú)數(shù)在冰冷的海水中掙扎的垂死者——包括奎爾,包括他的兒子丹尼斯,卻沒(méi)能救出他最心愛(ài)的長(zhǎng)子杰森。痛失愛(ài)子使他對(duì)海產(chǎn)生了一種特殊的感情,既熱愛(ài)又懼怕,他擔(dān)心他的兒女再遭不測(cè),嚴(yán)禁他們從事與海有關(guān)的工作,然而,他們還是一個(gè)個(gè)走向了大海,就像杰克本人一樣,他掛著報(bào)社社長(zhǎng)的職務(wù),卻每天都駕著帆船去體會(huì)與大海觸摸的樂(lè)趣,所以他們?nèi)矣袀(gè)共同的綽號(hào)——“水狗”。
而奎爾,起初對(duì)海和船感到陌生和厭憎,但在用他的破船領(lǐng)略大海的魔力,并差點(diǎn)葬身魚(yú)腹之后,也在內(nèi)心深處系上了一個(gè)牢牢的大海情結(jié)。是的,在紐芬蘭粗糙的海岸上,人是被海、被風(fēng)、被冰山包圍著的人,他們不是用理智,而是用直覺(jué)去感悟和體驗(yàn)自然界的潮漲潮落、陰晴圓缺。他們與自然融為一體,共同形成一種奇特的生存氛圍。
《船訊》的另一個(gè)鮮明特色是它的語(yǔ)言。作者在這部小說(shuō)里使用的語(yǔ)言不是一般的口語(yǔ)化和生活化,而是驚人地粗獷、簡(jiǎn)潔,充滿力度。那些破碎的、斷裂的、零散的和不完整的句子,體現(xiàn)了一種表面看似潦草而漫不經(jīng)心的風(fēng)格,然而就是在這樣的筆觸下,流動(dòng)著普通人生的辛酸的血淚,蘊(yùn)含著“小人物”追求幸福的那種認(rèn)真和執(zhí)著。小說(shuō)里許多靈與肉的深刻經(jīng)歷、心與心的相互交流,作者并沒(méi)有濃墨重彩地去涂抹、渲染,而是用簡(jiǎn)單得不能再簡(jiǎn)單的不動(dòng)聲色的幾句話一帶而過(guò),但這卻在讀者心中劃下一道深深的痕跡,久久不能平復(fù)。姑媽童年的慘痛遭遇和她的情感歷程,奎爾與韋葦?shù)幕ハ辔⒆呓敝翆?duì)新的愛(ài)情不再遲疑不決,以及奎爾與帕特里奇之間深沉的友誼,都體現(xiàn)了作者對(duì)遭到世界唾棄卻并不自棄的邊緣人物的內(nèi)心陰影、皺褶、創(chuàng)傷的照亮、撫平和修復(fù),讀后令人感同身受,難以釋?xiě)选苍S這是因?yàn)槊總(gè)人心中都有一個(gè)失敗者吧。
這樣的語(yǔ)言特色,這樣充滿紐芬蘭地方色彩的用語(yǔ)和風(fēng)土人情的描寫(xiě),給翻譯帶來(lái)了一定的難度。在此要感謝美國(guó)印第安納州的James A. Glazier教授和中國(guó)教育部外資貸款辦公室丁文正先生,是他們的熱情幫助才使譯事得以順利進(jìn)行。尤其是Glazier教授,多次不厭其煩地通過(guò)電子郵件詳細(xì)解答譯者提出的問(wèn)題,有時(shí)為了解釋得更加清楚、準(zhǔn)確,還專門查閱了有關(guān)資料。但盡管如此,由于譯者本人的知識(shí)和水平有限,錯(cuò)訛之處恐難避免,歡迎讀者不吝指正。
馬愛(ài)農(nóng)
2006年4月6日