本書從英漢兩種語言文化異同的角度出發(fā),探討了英漢翻譯中的文化信息流失和誤譯現(xiàn)象,分析了造成文化信息流失和誤譯的幾種錯(cuò)誤的翻譯類型以及導(dǎo)致的客觀原因,并提供了恰當(dāng)?shù)姆g方式。希望通過本書的討論,可以讓譯者在翻譯中更加注意源文化的保留。
第一章 英語翻譯概述
第一節(jié) 英語翻譯的性質(zhì)與分類
第二節(jié) 英語翻譯的基本原則
第三節(jié) 中西方翻譯理論概述
第二章 跨文化交際概述
第一節(jié) 文化、語言與交際
第二節(jié) 跨文化交際的界定、模式、有效性
第三節(jié) 跨文化交際學(xué)的發(fā)展
第三章 文化與跨文化交際
第一節(jié) 文化的特點(diǎn)與淵源
第二節(jié) 跨文化交際與翻譯
第三節(jié) 英漢文化差異對(duì)比
第四章 跨文化交際與英漢翻譯
第一節(jié) 文化差異對(duì)翻譯的影響
第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三節(jié) 英漢翻譯的基本技巧
第五章 英漢語言文化對(duì)比分析
第一節(jié) 英漢語言對(duì)比分析
第二節(jié) 英漢語言句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析r
第三節(jié) 英漢語言話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析
第六章 跨文化交際中言語交際能力與思維模式
第一節(jié) 英漢語言中的語義文化差異
第二節(jié) 英漢語言要素與跨文化交際
第三節(jié) 英漢語篇文化與跨文化交際
第七章 跨文化交際下的英漢修辭轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 英漢修辭格的特點(diǎn)
第二節(jié) 常用修辭格的翻譯運(yùn)用
第八章 英漢數(shù)字、色彩文化對(duì)比與翻譯分析
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化對(duì)比與翻譯分析
第二節(jié) 英漢色彩文化對(duì)比與翻譯分析
第九章 跨文化交際能力的培養(yǎng)與英語思維構(gòu)建
第一節(jié) 跨文化交際與思維構(gòu)建
第二節(jié) 跨文化交際能力的培養(yǎng)途徑
參考文獻(xiàn)