《中文詳注劍橋莎士比亞精選》的原版誕生于由劍橋大學(xué)教育學(xué)部莎士比亞語言專家瑞克斯??吉布森(Rex Gibson,1932—2005)任主任、劍橋大學(xué)出版社1991年啟動(dòng)的“莎劇與學(xué)校項(xiàng)目”。這一莎劇系列出版后,立即成為風(fēng)靡全球的學(xué)校讀物,經(jīng)過幾次大幅修訂,其新版則以更加翔實(shí)、活潑、易讀的形式呈現(xiàn)在讀者面前。北京外國(guó)語大學(xué)陳國(guó)華教授及其團(tuán)隊(duì)對(duì)這一版莎劇做了精心的中文編注,方便中國(guó)讀者輕松閱讀欣賞,理解其藝術(shù)精華。新版收錄的這14部莎劇全是深受讀者和觀眾喜愛的劇目,涵蓋莎劇各個(gè)類別,具有以下特點(diǎn):
1. 欄目豐富有助理解:劇情簡(jiǎn)介、導(dǎo)演技巧、劇中語言、人物分析、主題分析、寫作練習(xí)、詞語注釋以及與劇情相關(guān)的思考題等,有助于讀者深入理解莎劇的語言和戲劇藝術(shù)。
2. 版式設(shè)計(jì)獨(dú)具匠心:采用的大開本方便閱讀,右頁為莎劇原文,左頁為多欄目解讀,配以大量世界各地莎劇演出劇照及影視劇彩照,為莎劇愛好者和劇團(tuán)排演莎劇提供靈感。
3. 專題指導(dǎo)方便教學(xué):劇中、劇后有針對(duì)劇本的課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)、視角和主題探討、語言分析、戲劇術(shù)語解釋、論文寫作指導(dǎo)等各種專題探討。
4. 原汁原味服務(wù)演出:書中不僅呈現(xiàn)未加刪改、原汁原味的莎劇,還提供演出介紹和詳細(xì)的排演建議,便于師生實(shí)現(xiàn)從劇本到戲劇的精彩轉(zhuǎn)變。
本系列收錄莎士比亞最膾炙人口、影響力較大的14部戲劇,它們分別是:悲劇《哈慕雷》(Hamlet)、《奧賽羅》(Othello)、《麥克白》(Macbeth)、《李爾王》(King Lear)、《柔密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet)、《儒略??愷撒》(Julius Caesar);喜劇《各如所愿》(As You Like It)、《第十二夜》(Twelfth Night)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer Night's Dream)、《悍婦降服記》(The Taming of the Shrew)、《虛驚一場(chǎng)》(Much Ado About Nothing)、《暴風(fēng)雨》(The Tempest);以及歷史劇《理查三世》(King Richard III)。 本書為其中的《虛驚一場(chǎng)》。
莎劇原文完整呈現(xiàn),
注釋豐富有助理解,
版式設(shè)計(jì)獨(dú)具匠心,
專題指導(dǎo)方便教學(xué),
原汁原味服務(wù)演出。
本書配套資源為音頻。獲取資源請(qǐng)掃描封底二維碼或關(guān)注公眾號(hào)“北語社外語資源”,點(diǎn)擊主界面下“英語—總體—讀物”,點(diǎn)擊本書封面獲取。
由于觀察角度不同,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不同,關(guān)于哪個(gè)國(guó)家哪位詩(shī)人或小說家的成就最大,世人可能難以達(dá)成一致;可是說到劇作家,大家的共識(shí)是,莎士比亞不僅是英語國(guó)家有史以來最偉大的劇作家,也是全世界最偉大的劇作家,在知名度、影響力和傳世作品的數(shù)量上,沒有任何一位劇作家可以與之比肩。正是由于其公認(rèn)的文學(xué)成就和人文精神,在過去400多年里,莎士比亞戲劇的演出在英語國(guó)家和許多非英語國(guó)家經(jīng)久不衰,莎劇的閱讀和鑒賞已成為這些國(guó)家英文教學(xué)的必選內(nèi)容。
莎劇進(jìn)入中國(guó),已經(jīng)有100多年歷史,莎士比亞全集已經(jīng)有了四個(gè)中文譯本。不懂英文的人可以通過譯本來欣賞莎士比亞劇作。然而文學(xué)作品的語言,尤其是詩(shī)歌的語言,具有相當(dāng)程度的不可譯性,而幾乎所有莎劇的大部分臺(tái)詞都是素體詩(shī)(blank verse)。例如《哈慕雷》(Homlet)里主人翁的名言“To be,or not to be,that is the question”,不論怎樣譯,都難以完全再現(xiàn)原文的深刻內(nèi)涵和形式特點(diǎn)。要想真正欣賞莎士比亞的語言和戲劇藝術(shù),還得閱讀其英文原作。最早由劍橋大學(xué)出版社出版的這套莎劇精選,收錄了最受讀者和觀眾喜愛的14部劇目,涵蓋莎劇的各個(gè)類別,以其獨(dú)具匠心的謾計(jì)和編排,成為所有英文原版莎劇中最適合英語學(xué)習(xí)者閱讀、最適合戲劇愛好者排演的莎劇選集。
本選集的創(chuàng)始主編瑞克斯·吉布森(Rex Gibson)在本書引言(Introduction)里指出: ”不論做什么,都要記住,莎士比亞寫下他的劇本是為了演出、觀看和享受的!北羞@一宗旨,這一新版莎劇選集有四個(gè)鮮明的區(qū)別性特點(diǎn):
一、書的開本和頁面的寬高比例特別適合學(xué)校的老師和學(xué)生以及劇團(tuán)的導(dǎo)演和演員在排練莎劇時(shí)把書打開,拿在手里,隨時(shí)參閱,而且左邊頁面上有許多有關(guān)排演活動(dòng)的建議。
二、書中配有大量世界各國(guó)莎劇演出的彩色劇照,為莎劇愛好者和劇團(tuán)排演莎劇提供了靈感。
三、書的正文部分打開后,右頁是未經(jīng)刪減、原汁原味的劇本原文,左頁是多種不同欄目,包括導(dǎo)演技巧(Stagecraft)、劇中語言(Language in the play)、人物分析(Characters)、主題分析(Themes)、寫作練習(xí)(Write about.t)及詞語注釋等。每幕之間(本幕回顧)和最后一幕后(本劇回顧)有與劇情相關(guān)的各種思考題。
四、在劇本之后有各種針對(duì)全劇的專題論述,以《哈慕雷》為例,包括視角與主題(Perspectives and themes)、人物分析(Charaaers)、 《哈慕雷》的語言(The language of Hamlet)、 《哈慕雷》的演出(Hamletjn performance)、筆論莎士比亞(Writing about Shakespeare)、筆論《哈慕雷》 (Writing
about Hamlet),還有—份莎翁年表(William Shakespeare 1564-1616)。
左頁上的欄目對(duì)于解讀和排演莎劇特別有幫助,劇本后面的專題論述對(duì)于撰寫有關(guān)莎士比亞的文章特別有幫助,而參加莎劇排演,背誦臺(tái)詞,撰寫論文,又是提高英語水平的極好途徑。
陳國(guó)華
1974年中國(guó)人民解放軍洛陽外國(guó)語學(xué)院英語系本科畢業(yè),1985年北京外國(guó)語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士畢業(yè),1996年獲英國(guó)劍橋大學(xué)英語歷史語言學(xué)博士學(xué)位;歷任《外語教學(xué)與研究》副主編,北京外國(guó)語大學(xué)英語系副教授、副主任、教授,教育部人文社科重點(diǎn)研究基地中國(guó)外語與教育研究中心教授、主任、副主任,北京外國(guó)語大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)位委員會(huì)委員,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組成員,英國(guó)語文學(xué)會(huì)(The Philological Society)理事會(huì)理事;現(xiàn)為廣西師范大學(xué)漓江學(xué)者、北京外國(guó)語大學(xué)長(zhǎng)青學(xué)者。曾主持翻譯《北京2008年國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)申辦報(bào)告》(英文版)和《世界社會(huì)科學(xué)報(bào)告2010:知識(shí)鴻溝》(中文版),改編并主譯《劍橋大學(xué):800周年肖像》(中文版),翻譯《北京外國(guó)語大學(xué)圖史》(英文版)和《大憲章》(中文版)。其所發(fā)表的與莎士比亞研究和翻譯有關(guān)的論文包括:《論莎劇重譯》《莎士比亞的藝術(shù)成就與莎劇的漢譯》《從語言學(xué)視角看莎劇漢譯中的“亦步亦趨”》等。曾接受鳳凰衛(wèi)視“鳳凰大視野”五集紀(jì)錄片《當(dāng)莎士比亞遇到湯顯祖》攝制組采訪,是片中主要嘉賓。