譯者前言
日記是內(nèi)心世界最便捷、最真實(shí)的寫照,卡夫卡這個(gè)為“寫作”而生、為“寫作”而亡的人,對(duì)這種表達(dá)方式欲罷不能。在 1909—1923 年這十余年時(shí)間里,卡夫卡的創(chuàng)作靈感和思路、精神和身體狀況的變化、情感世界的糾結(jié)、生活的困惑和對(duì)社會(huì)倫理的思考,通過這三本《卡夫卡日記》淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者面前,是卡夫卡本人較為真實(shí)、多面的解剖圖。細(xì)細(xì)品味,就會(huì)走近卡夫卡的內(nèi)心世界。它們對(duì)研究卡夫卡其他文學(xué)作品的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和背景以及揭開卡夫卡人生諸多未解之謎,具有重要意義。
卡夫卡的心思細(xì)膩,思想深邃,日記中每一個(gè)字、每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)都是他當(dāng)下身心狀況的體現(xiàn),因此譯文盡可能在選詞、語序和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上尊重原著,僅在個(gè)別不利于理解的部分對(duì)標(biāo)點(diǎn)(極少)、語序做了調(diào)整,所以讀者也許會(huì)看到有些段落突然中斷,或者結(jié)束時(shí)缺少標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這是卡夫卡日記原本的樣子。或許這缺失的結(jié)尾背后有當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作環(huán)境、思路、情緒、身體狀況的影響,或許只是單純的忘記,無論如何,這就是卡夫卡日記的本來面貌。
從卡夫卡的日記中可以看出,他唯一的熱愛就是寫作:不停地思考,不停地寫作。他的工作、婚姻、社交等都是圍繞著能夠讓他專心寫作、為寫作創(chuàng)造條件展開的?ǚ蚩ㄊ且粋(gè)內(nèi)心羞怯、矛盾和自我封閉的作家。他一方面想要融入世俗,讓家人滿意,為此也曾試圖承擔(dān)一份婚姻,盡管他本人對(duì)婚后一起生活、對(duì)性沒有一絲興趣,甚至有極大反感;另一方面卻極其厭倦世俗生活,想要逃離,靈魂的自由是他畢生的渴望,而只有在寫作中,他的靈魂才是自由、滿足的。
卡夫卡日記中有一些反復(fù)、斷裂、混亂的地方,這是卡夫卡內(nèi)心矛盾的一種體現(xiàn),卡夫卡對(duì)此有明確的認(rèn)識(shí)。不了解卡夫卡的人,看到這些會(huì)覺得他是個(gè)頭腦混亂的瘋子,但這或有意或無意的筆觸正是卡夫卡那段時(shí)期精神世界最真實(shí)的反映。讀者從日記里看到的,卡夫卡也看得到,作為一個(gè)只對(duì)寫作葆有熱忱的人,卡夫卡清楚自己寫下的每一個(gè)字的用意,也知道它在讀者眼里或許會(huì)呈現(xiàn)出怎樣的卡夫卡。比如他在日記里寫道:“可以想象在過去三四年里,同樣內(nèi)容出現(xiàn)了一千次。我毫無意義地消耗著自己……”
讀卡夫卡日記,越讀越能體會(huì)到,卡夫卡是一個(gè)很糾結(jié)、缺乏安全感的人。他經(jīng)常做夢(mèng),夢(mèng)境豐富且精彩,所以夢(mèng)境也成了他日記的一個(gè)重要組成部分;他常;孟,幻想自己會(huì)如何自我了結(jié)?ǚ蚩▋(nèi)心的壓抑通過擰巴的表達(dá)方式可以看出,但是他總歸是個(gè)平凡的人,他喜歡的、排斥的、向往的、逃避的無非就是世俗的煩擾與理想的安寧,只不過他把這兩種矛盾極端化地表現(xiàn)了出來。
在現(xiàn)今生活里,每個(gè)人都對(duì)工作有或多或少的排斥和不適應(yīng),在家庭關(guān)系中也會(huì)需要空間和獨(dú)處的機(jī)會(huì),在愛情里也會(huì)不斷試探對(duì)方是否符合自己的性格、脾性和生活習(xí)慣,每個(gè)人也都有自己執(zhí)著的追求和偏好,不管是讀書、旅行、音樂、寫作還是游戲。所以說,卡夫卡筆下的日記,將一個(gè)生動(dòng)、鮮活的社會(huì)矛盾體擺放在讀者面前,每個(gè)人都能從他的描述中找到或多或少的共鳴和自己的影子。
卡夫卡日記的意義在于,讓讀者從最真實(shí)的記錄中發(fā)現(xiàn)他的心理狀況、思維方式、生活習(xí)慣,看到他對(duì)教育制度、社會(huì)倫理的諷刺和批判;從哪怕是重復(fù)啰唆的話語里,讀出他內(nèi)心的憤恨、矛盾、焦慮、不安和渴望、向往及偶爾出現(xiàn)的幸福;從日常記錄中讀出他非常人的一面,軀體的痛苦、精神的壓力都無法阻礙他對(duì)寫作的熱忱。他只有寫作,他只要寫作,婚姻、愛情、家庭、工作對(duì)他而言都是寫作的負(fù)累。他想逃離生活,逃離家庭,逃離愛情,一度想要辭掉工作,就是為了滿足自己寫作的追求。
本著信達(dá)雅的原則,譯文在語言處理上盡可能尊重原文,保留原稿表達(dá)的時(shí)代特色,同時(shí)盡力避免晦澀的表達(dá),盡可能將譯文處理得符合當(dāng)下閱讀習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,以期達(dá)到可讀、好讀的效果。
本系列譯自菲舍爾袖珍出版社(Fischer Taschenbuch Verlag)
1994 年版的卡夫卡日記三卷本,分別是《卡夫卡日記:1909—1912》《 卡 夫 卡 日 記:1912—1914》《 卡 夫 卡 日 記:1914—1923》。這三卷內(nèi)容取自《卡夫卡日記》,第一版出現(xiàn)在馬克斯·布羅德(Marx Brod)1937 年于布拉格出版的《日記和書信》中,第一個(gè)完整版是馬克斯·布羅德 1951 年在 S. 菲舍爾出版社(S. Fischer Verlag)出版的《日記 1910— 1923》。
作者簡(jiǎn)介:
弗朗茨·卡夫卡(Franz Kafka,1883—1924)在西方現(xiàn)代文學(xué)中有著特殊的地位。他生前在德語文壇上幾乎鮮為人知,但死后卻引起了世人廣泛的注意,成為美學(xué)上、哲學(xué)上、宗教和社會(huì)觀念上激烈爭(zhēng)論的焦點(diǎn),被譽(yù)為西方現(xiàn)代派文學(xué)的主要奠基人之一。他的長(zhǎng)篇《城堡》、《訴訟》及中篇《變形記》等為他贏得了世界范圍的廣泛、不朽的聲譽(yù)。
譯者簡(jiǎn)介:
鄒露,2017年獲北京外國(guó)語大學(xué)德語語言文學(xué)博士學(xué)位,研究方向?yàn)榈聡?guó)外交與經(jīng)濟(jì)。現(xiàn)任北京第二外國(guó)語學(xué)院德語教師。