關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:英漢視譯

全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:英漢視譯

定  價(jià):41.9 元

        

  • 作者:秦亞青,何群 著
  • 出版時(shí)間:2009/3/1
  • ISBN:9787560081915
  • 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:414
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
0
8
8
7
1
5
9
6
1
0
5
  《英漢視譯》為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課教材。視譯應(yīng)用范圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當(dāng)作同傳訓(xùn)練的一種基本方法!队h視譯》作為國(guó)內(nèi)一本系統(tǒng)傳授視譯技巧的專(zhuān)業(yè)教材,既有對(duì)視譯原理、原則和基本要求的詳細(xì)闡述,也有對(duì)視譯中常用翻譯技巧的實(shí)例講解,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和實(shí)用性,適用于專(zhuān)業(yè)教學(xué)和自主訓(xùn)練。主要特點(diǎn)如下:
  教學(xué)設(shè)計(jì)循序漸進(jìn):從英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體方法入手,由易到難講授和訓(xùn)練各項(xiàng)視譯技巧,并重點(diǎn)訓(xùn)練長(zhǎng)句、難句的視譯,為同傳打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);
  訓(xùn)練素材真實(shí)廣泛:選文涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、能源、環(huán)境、體育等國(guó)內(nèi)外會(huì)議常見(jiàn)專(zhuān)題內(nèi)容,視譯譯文真實(shí)再現(xiàn)譯員現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn);
  技巧講解注重實(shí)效:每單元突出一個(gè)重點(diǎn),介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對(duì)實(shí)用句型進(jìn)行講解,以大量實(shí)例進(jìn)行示范;
  視譯練習(xí)豐富多樣:各單元課堂實(shí)戰(zhàn)練習(xí)與課后自主訓(xùn)練相輔相成,有助于學(xué)習(xí)者一步步鞏固視譯技巧,提高實(shí)戰(zhàn)能力。所有練習(xí)均配有參考譯文,方便學(xué)習(xí)者比較和提高。
  《英漢視譯》共15個(gè)單元,每周兩學(xué)時(shí)課使用一個(gè)學(xué)期。每單元又分為技巧講解、語(yǔ)段視譯、實(shí)戰(zhàn)練習(xí)和自主訓(xùn)練四個(gè)部分。技巧講解部分從視譯的原理和原則開(kāi)始,逐步講學(xué)生引入學(xué)習(xí)視譯和同傳的軌道,使學(xué)生明白視譯和同傳不僅是可能的,而且是完全可以做得很好的。語(yǔ)段視譯配有筆譯和視譯兩種譯文,并就二者的不同之處做了詳細(xì)的點(diǎn)評(píng),有助于學(xué)生逐步克服多年養(yǎng)成的筆譯習(xí)慣。實(shí)戰(zhàn)練習(xí)的材料大多來(lái)自國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言稿和公眾人物的講演詞,并在篇章后配有難句分析,有效指導(dǎo)視譯實(shí)踐。之后的自主訓(xùn)練更是提供了配合單元主題的充足的課后練習(xí)篇章,這一部分的參考譯文可在書(shū)后的附錄中找到,方便自測(cè)自學(xué)。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容