譯者前言
2019年是新中國成立70周年。這70年來,祖國的各行各業(yè)都發(fā)生了翻天覆地的巨大變化。中國從一個(gè)一窮二白的國家,發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,走過了艱苦卓絕的發(fā)展道路。全國人民在黨和國家的領(lǐng)導(dǎo)下付出的巨大努力、取得的輝煌成就,這些都是有目共睹的。我作為基本與共和國發(fā)展同步成長起來的一代,特別是伴隨著改革開放一步一步走來的一代,回想起這一段歷史,可以說是感慨萬千。
中國的日語教育事業(yè)也同樣經(jīng)歷了不平凡的發(fā)展歷程。在新中國成立時(shí),全國高校中設(shè)置日語專業(yè)的綜合性大學(xué)就僅有北京大學(xué)一所。1903年,北京大學(xué)的前身京師大學(xué)堂就設(shè)有日語課程。1946年,北大組建東方語言文學(xué)系,當(dāng)時(shí)的“日本語言文學(xué)專業(yè)”是我國高等院校中最早成立的日語語言文學(xué)專業(yè)。新中國成立以后,由于我國和蘇聯(lián)的關(guān)系,外語教育一度出現(xiàn)向俄語“一邊倒”的現(xiàn)象。到1956年,除少數(shù)軍事院校和當(dāng)時(shí)的外交學(xué)院、北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院開設(shè)了日語專業(yè)以外,日語教育事業(yè)基本沒有太大的發(fā)展。由于俄語人才出現(xiàn)供大于求的現(xiàn)象,國家出臺(tái)了調(diào)控俄語專業(yè)規(guī)模、發(fā)展其他外語的政策。20世紀(jì)50年代末到60年代初,北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué))、上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué))、吉林大學(xué)、黑龍江大學(xué)、遼寧師范學(xué)院(現(xiàn)遼寧師范大學(xué))等一批院校先后成立了日語專業(yè)。特別是1964年國務(wù)院、教育部等國家部委聯(lián)合發(fā)布了《外語教育七年規(guī)劃綱要》以后,大連日語?茖W(xué)校(現(xiàn)大連外國語大學(xué))、秦皇島外語?茖W(xué)校(現(xiàn)天津外國語大學(xué))、北京第二外國語學(xué)院、廣州外國語學(xué)院(現(xiàn)廣東外語外貿(mào)大學(xué))等一批外語類大學(xué)先后成立并設(shè)立了日語專業(yè)。在這樣一批外語類院校先后成立并設(shè)置日語專業(yè)的小高潮的推動(dòng)之下,我國的日語專業(yè)本應(yīng)會(huì)迅猛地發(fā)展起來。但是,由于“文化大革命”的開展,又使得包括日語教育事業(yè)在內(nèi)的各項(xiàng)教育事業(yè)都進(jìn)入了一個(gè)發(fā)展停滯期。1972年,中日兩國恢復(fù)邦交正;V腥諆蓢涣鞯拈_展,促進(jìn)了我國日語教育事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。據(jù)《中國日語教育概覽1》的統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)70年代期間,清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、山東大學(xué)、南開大學(xué)、河北大學(xué)、哈爾濱師范大學(xué)、廈門大學(xué)、山東師范大學(xué)、武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、廣西大學(xué)、東北師范大學(xué)、四川外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)、南京大學(xué)、山西大學(xué)、浙江大學(xué)、福建師范大學(xué)、中山大學(xué)、北京語言大學(xué)、天津理工大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、
延邊大學(xué)、湘潭大學(xué)、貴州大學(xué)(為敘述方便,以上各大學(xué)都使用了現(xiàn)在的學(xué)校名稱)等包括綜合類大學(xué)在內(nèi)的一大批院校都先后設(shè)立了日語專業(yè)。從那以后,我國的大學(xué)日語專業(yè)像雨后春筍一般,不斷涌現(xiàn),迅猛發(fā)展。特別是2000年以后,有時(shí)一年之內(nèi)就有幾十所院校新設(shè)日語專業(yè)。目前,我國四年制高等院校中設(shè)有日語專業(yè)的院校有近600所。日語專業(yè)成為僅次于英語專業(yè)的第二大外語專業(yè)。
根據(jù)日本國際交流基金會(huì)平均每三年一次的世界日語教育機(jī)構(gòu)調(diào)查(2018)所公布的數(shù)據(jù)顯示,中國的日語學(xué)習(xí)者人數(shù)是世界上最多的。該調(diào)查的對(duì)象為全世界142個(gè)國家和地區(qū)的18,000多個(gè)各類日語教育機(jī)構(gòu)。根據(jù)調(diào)查,全世界日語學(xué)習(xí)者人數(shù)超過384萬。其中,中國的日語學(xué)習(xí)者人數(shù)最多,約100萬。而且,中國在高等院校學(xué)習(xí)日語的人數(shù)占中國全部日語學(xué)習(xí)者人數(shù)的約60%,也是在各個(gè)國家和地區(qū)學(xué)習(xí)者人數(shù)中所占比例最高的。不僅如此,中國日語教育成果的水平,可以說是在世界的日語教育水平當(dāng)中最高的。雖然沒有具體的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是在各類日語水平考試、演講大賽、作文大賽中,中國日語學(xué)習(xí)者取得的成績也是有目共睹的。中國的外語教育成果是值得認(rèn)真研究和總結(jié)的。但是,正如著名英語教授陳琳先生指出的那樣,我們的外語教育水平雖然很高,即我們培養(yǎng)出來的學(xué)生語言能力很強(qiáng),但是我們自己的教育理論研究乃至教育實(shí)踐研究的水平還不夠,尤其是系統(tǒng)性研究和理論建樹還很不夠,所以我們?cè)谑澜绲诙Z言習(xí)得研究領(lǐng)域里的話語權(quán)還不夠強(qiáng)。
在日語教育領(lǐng)域也不例外。盡管如本書作者田中祐輔先生對(duì)日語教育界主要學(xué)術(shù)期刊《日語學(xué)習(xí)與研究》在1979年至2012年期間所發(fā)表的有關(guān)日語教育方面的論文所統(tǒng)計(jì)的那樣,在這三十幾年里,有關(guān)日語教育方面的研究論文共發(fā)表213篇,其中“論文集中出現(xiàn)在1990年到2012年這20多年間。數(shù)量最多的是2011年,共27篇;其次是2005年、2009年、2010年、2012年,各11篇;再次是1991年、2000年、2003年,各9篇”。說明進(jìn)入2000年以后,我們對(duì)于日語教育的研究也越來越重視,日語教育也逐漸成為一個(gè)專門的研究領(lǐng)域。研究者所關(guān)注的研究問題也出現(xiàn)多樣化的趨勢(shì),包括“中國國內(nèi)外的日語教育”“語言習(xí)得、教學(xué)法”“語言運(yùn)用”“教育、學(xué)習(xí)媒介”“語法”“考試與評(píng)價(jià)”“課程設(shè)置”“語言、語言教育研究”“音聲、音韻”“詞匯、語義”等。研究者們關(guān)注的重點(diǎn)是學(xué)習(xí)者的“文化理解、交際能力培養(yǎng)……以學(xué)習(xí)者為中心、重視培養(yǎng)研究型人才,以應(yīng)對(duì)社會(huì)需求”。然而,對(duì)于日語教育的系統(tǒng)的理論性研究成果還是非常少的。
此次我們翻譯的這本著作《現(xiàn)代中國日語教育史:大學(xué)專業(yè)教育與教材》,是日本東洋大學(xué)田中祐輔先生在其博士論文『中國の大學(xué)専攻日本語教育の研究――文學(xué)思想による規(guī)定と日本の國語教育からの影響』(早稻田大學(xué)大學(xué)院日本語教育研究科,2013)的基礎(chǔ)上完成的。本書通過分析在中國國內(nèi)出版發(fā)行的51冊(cè)主流日語教材,梳理這些教材與日本“國語教育”的關(guān)系,考察中國日語教育現(xiàn)狀、背景、歷史沿革,探討中國日語教育界如何通過日語教育實(shí)現(xiàn)了對(duì)日本“深度理解”這一問題。
本書主要由“緒論”“本論”“結(jié)論”等章節(jié)構(gòu)成。“本論”分為三部分,共九個(gè)章節(jié)。“本論”第一部分為“中國大學(xué)專業(yè)日語教材與日本國語教科書之間的關(guān)聯(lián)”,包含“第一章 基礎(chǔ)階段日語教材與日本小學(xué)、初中、高中國語教科書的比較——以文章、作者為中心”“第二章 高年級(jí)階段日語教材與日本小學(xué)、初中、高中國語教科書的比較——以文章、作者為中心”“第三章 20世紀(jì)60年代至80年代間的中國大學(xué)專業(yè)日語教材與日本小學(xué)、初中、高中國語教科書的比較——以文章、作者為中心”;第二部分為“與日本國語教科書相關(guān)的中國大學(xué)專業(yè)日語教材的內(nèi)容研究——選文的體裁、題材、習(xí)題設(shè)計(jì)及教學(xué)實(shí)踐”,包含“第四章 高年級(jí)階段日語教材與日本小學(xué)、初中、高中國語教科書的比較——以選文的體裁、題材、年代為中心”“第五章 與日本國語教科書有關(guān)聯(lián)的過往的中國大學(xué)專業(yè)日語教材的內(nèi)容及變遷——以選文的體裁、題材為中心”“第六章 日本國語教科書在中國大學(xué)專業(yè)日語教育中的應(yīng)用——基于教材習(xí)題設(shè)計(jì)來比較分析教學(xué)指導(dǎo)內(nèi)容”“第七章 中國大學(xué)專業(yè)日語教育中的“日本國語教育”實(shí)踐——從日本教育委員會(huì)向中國派遣日語教師項(xiàng)目看日本國語教師的教育實(shí)踐及作用”;第三部分為“中國大學(xué)專業(yè)日語教育與日本國語教育的內(nèi)容、方法相關(guān)聯(lián)的背景及原因”,包含“第八章 關(guān)于現(xiàn)代中國日語教育的研究史——基于對(duì)學(xué)術(shù)期刊《日語學(xué)習(xí)與研究》(1979—2012)的分析”“第九章 中國大學(xué)專業(yè)日語教材與日本國語教科書有關(guān)聯(lián)性的主要原因——日本國語教育的取向與重視文學(xué)的思想”。
在“緒論”中,作者以中國大學(xué)專業(yè)日語發(fā)展歷程為軸心,全面分析了自新中國成立的1949年至2012年這60多年的中國日語教育史,并將其分成了“黎明期(1949—1963)、搖籃期(1964—1969)”“恢復(fù)期(1970—1977)、確立期(1977—1989)”“成長期(1990—1999)、成熟期(2000—2010)、轉(zhuǎn)型期(2011至今)”等三個(gè)大的階段和七個(gè)不同的發(fā)展時(shí)期。雖然作者的這一歷史分期與我國一些學(xué)者的分期不盡相同,但是作者通過對(duì)處于不同時(shí)期的教師、學(xué)習(xí)者的采訪,以及對(duì)不同時(shí)期我國大學(xué)專業(yè)日語教育采取的不同教學(xué)手段和教材內(nèi)容有所不同的實(shí)際情況進(jìn)行分析,使用了大量的第一手資料,為我們還原了我國60多年來的日語教育歷史發(fā)展的原貌,非常值得國內(nèi)學(xué)界進(jìn)行參考。
特別是在“本論”部分,作者用了九個(gè)章節(jié),通過重點(diǎn)考察中國國內(nèi)出版發(fā)行的51冊(cè)主流日語教材,梳理這些教材與日本“國語教育”的關(guān)系,分析了我國大學(xué)專業(yè)日語教育內(nèi)容的歷史變遷。明確指出,中國日語教材與日本國語教科書之間存在著相似性,并圍繞這一特征,從中國日語教材的內(nèi)容、教學(xué)指導(dǎo)方法、教學(xué)實(shí)踐等方面進(jìn)行了更加深入的調(diào)查研究。其研究結(jié)果顯示,在選文的體裁方面,“評(píng)論”“隨筆”“小說”等體裁的近現(xiàn)代作品占據(jù)各類教材的大半部分。另一方面,在選文的題材上,“文學(xué)”占選文整體的62.7%,其中七成以上是與日本國語教科書重合的作品。高年級(jí)階段日語教材的題材不僅限于小說、隨筆、評(píng)論,還選用了日本古典文學(xué)、日語中的漢文等作品,其中大部分是從日本高中國語教科書中借用而來。
作者分析之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象,是因?yàn)樵谖覈髮W(xué)日語《教學(xué)大綱》的制定者以及研究者和一線教師之間,普遍存在著一種認(rèn)為文學(xué)作品可以體現(xiàn)規(guī)范的日語表達(dá)、日本文化和日本人的思維方式的想法。同時(shí)到了20世紀(jì)70年代,隨著中日關(guān)系的深化,急需培養(yǎng)高層次的日語人才。加之,日本國語教師被派遣而來以及日本國語教科書被引入,這使得包含日本古典文學(xué)在內(nèi)的文學(xué)教育具有了被實(shí)施的可能性。因此最容易拿到手的日本國語教科書作為參考被采用。再加上,我國外語教學(xué)中所設(shè)想的高層次外語人才的培養(yǎng)目標(biāo)就是要達(dá)到語言對(duì)象國高中畢業(yè)生的語言水平。因此,很多人認(rèn)為選用日本高中國語教科書中的文章作為中國大學(xué)的日語教材內(nèi)容是非常合適的。
這些研究分析從一個(gè)側(cè)面揭示了我國大學(xué)專業(yè)日語教育與日本國語教育長期存在關(guān)聯(lián)的內(nèi)在原因。也為日語教學(xué)中一直以來爭(zhēng)論不休的一個(gè)問題——“我們的語法教育為什么一直受日本‘學(xué)校語法’的影響”找到了一個(gè)內(nèi)在的客觀依據(jù)。當(dāng)然,作者在文中對(duì)不同時(shí)期的變化、起伏也進(jìn)行了具體分析。在不同時(shí)期,中國日語教材與日本國語教科書之間存在的相似性也隨著中國社會(huì)環(huán)境的變化有著不同的表現(xiàn)形式。國內(nèi)也有研究者和教師指出,雖然以“教授地道的優(yōu)美的日語”“講解日本人的思維方式”為著眼點(diǎn)的課程可以直接采用日本國語教育的內(nèi)容和教學(xué)方法,但是在涉及語言學(xué)知識(shí),以及需要說明詞匯意義和用法的課程上采用日本國語教育的方法就顯得不太適合了。特別是到了2000年以后,國內(nèi)對(duì)日語教育的研究不斷開展,如本文前面介紹的那樣,通過作者對(duì)《日語學(xué)習(xí)與研究》中發(fā)表的關(guān)于日語教育研究的論文數(shù)的統(tǒng)計(jì),可以看到“數(shù)量最多的是2011年,共27篇;其次是2005年、2009年、2010年、2012年,各11篇;再次是1991年、2000年、2003年,各9篇”,說明我國的研究者也越來越重視對(duì)日語教育的實(shí)踐與理論進(jìn)行深入的研究,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并嘗試解決。
我第一次見到作者田中祐輔先生,是2015年被日本國際交流基金會(huì)邀請(qǐng),在日本進(jìn)行講演的時(shí)候。會(huì)后我們進(jìn)行了交流,他向我介紹說他在早稻田大學(xué)攻讀博士學(xué)位時(shí),對(duì)中國的日語教育進(jìn)行了綜合的研究,研究后撰寫的博士論文即將出版,并應(yīng)允出版后送給我一本。不久之后,在2015年11月,我就收到了他的這本專著。閱讀以后,我感覺這本書非常有參考價(jià)值。那時(shí)我就想,如果能把這本專著介紹到中國,會(huì)對(duì)我國日語教育研究起到很好的參考作用。2017年我去日本訪學(xué)時(shí)再次見到田中祐輔先生,那時(shí)他正在開展他的第二個(gè)龐大的研究計(jì)劃。他準(zhǔn)備就中國的日語教育史進(jìn)行人物專訪式的訪談研究,擬定了龐大的采訪計(jì)劃并在逐步地推進(jìn)。
在日本期間,就中國日語教育情況以及個(gè)人的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,我兩次接受了田中祐輔先生的錄像采訪,每次都是三四個(gè)小時(shí)。其采訪內(nèi)容之細(xì),設(shè)計(jì)提問范圍之廣都令我贊嘆。在我們的交談時(shí),我把我想將其這本專著在中國翻譯出版的想法告訴了他。田中祐輔先生非常高興,并表示為了能使出版更加順利,他打算積極申請(qǐng)出版資助。就這樣,在我和田中祐輔先生的共同努力之下,2019年通過外語教學(xué)與研究出版社申請(qǐng)到了日本國際交流基金會(huì)的翻譯出版資助。經(jīng)過將近一年的工作,我們完成了這一專著的翻譯。
本來按照日本國際交流基金會(huì)資助的規(guī)定,本書應(yīng)在2020年3月前出版?墒2020年初一場(chǎng)突如其來的新冠病毒的爆發(fā),使全世界許多工作都放慢了腳步甚至停滯不前,我們的出版工作也相應(yīng)延遲。雖然,疫情影響了我們的工作,但也給了我們進(jìn)一步斟酌翻譯內(nèi)容的時(shí)間。這也使我們認(rèn)識(shí)到,任何工作其實(shí)有時(shí)候都有必要放慢腳步甚至是停下腳步,回過頭來認(rèn)真總結(jié),才有可能進(jìn)一步得到發(fā)展。正如前文提到的那樣,我國的外語教育,包括日語教育事業(yè),近些年來發(fā)展迅速,甚至有過一段“黃金時(shí)代”,我們的教學(xué)成果也是令人驕傲的。但遺憾的是,我們的理論研究乃至教育實(shí)踐研究相對(duì)來說還是滯后的,我們須要回過頭來進(jìn)行認(rèn)真的、全面的總結(jié)。好在近些年來,包括中國日語教學(xué)研究會(huì),許多專業(yè)從事日語教育研究的學(xué)者們也充分認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),正在計(jì)劃開展多方面的研究。也有人提出了要對(duì)老一代教授、專家進(jìn)行搶救式的人物訪談,把他們寶貴的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和理念都挖掘出來,進(jìn)行總結(jié)研究并留傳給后人。
我相信,在中國日語教育界各位同仁的共同努力之下,我們的日語教育事業(yè)一定會(huì)在理論研究和教學(xué)實(shí)踐研究方面迎來一個(gè)飛躍發(fā)展的新時(shí)代。同時(shí),我相信本書的出版,也一定會(huì)對(duì)我國的日語教育事業(yè)給予重要的參考意義。本書由費(fèi)曉東、朱桂榮(分前、后兩部分)承擔(dān)翻譯,徐一平統(tǒng)稿、校對(duì)、審訂。由于我們水平有限,在翻譯過程中一定會(huì)有遺漏以及不夠準(zhǔn)確的地方,還希望學(xué)界同仁不吝賜教。最后,向日本國際交流基金會(huì)對(duì)本書的翻譯出版給予資助表示感謝。對(duì)外語教學(xué)與研究出版社綜合語種教育出版分社的薛豹先生、杜紅坡先生為本書的翻譯出版給予的大力支持和辛勤付出表示衷心的感謝。
徐一平