適讀人群 :6-12歲 ★《柳林風(fēng)聲》一書(shū)中,動(dòng)物主人公個(gè)性鮮明,冒險(xiǎn)情節(jié)有趣好玩,作者筆觸典雅如詩(shī),是世界公認(rèn)的兒童文學(xué)經(jīng)典。
★著名翻譯家張熾恒精妙翻譯,典雅文筆,典范呈現(xiàn),貼近原著。
★彩色插畫(huà),生動(dòng)活潑,圖文并茂,使讀者更能深入優(yōu)美文字所創(chuàng)造的意境。
★可愛(ài)精細(xì),裝幀精美大氣,紙張環(huán)保綠色,印刷先進(jìn)安全,孩子可放心閱讀。
這本童話書(shū)是我在2011年春翻譯的,此前我只在1997年譯過(guò)另一本童話書(shū):《水孩子》。在眾多經(jīng)典童話中我選擇這兩本書(shū)是出于同一個(gè)原因:它們是那么的美。美麗的故事,美好的情感,詩(shī)意的敘述。不同的是,譯《水孩子》是為了我自己早年對(duì)它的愛(ài),譯這本書(shū)一開(kāi)始卻是為了朋友和讀者的愿望。
大約五年前,先后有幾位好友,其中包括兩位編輯朋友,表示希望我翻譯《柳林風(fēng)聲》。我說(shuō):此書(shū)已經(jīng)有了好幾個(gè)中譯本,我再重譯是否多余?他們說(shuō):《柳林風(fēng)聲》的文字生動(dòng)美麗,連美國(guó)總統(tǒng)羅斯福(二十世紀(jì)美國(guó)出過(guò)兩位羅斯?偨y(tǒng),二戰(zhàn)時(shí)的羅斯?偨y(tǒng)是第二位,這里說(shuō)的是第一位)也非常著迷,他甚至寫(xiě)信告訴作者說(shuō)自己一口氣讀了三遍,但是,已有的中譯本似乎不太理想,并沒(méi)有那樣的魅力。朋友們希望我抽點(diǎn)空,捶打一個(gè)更理想的中譯本出來(lái)。很巧,那段時(shí)間我開(kāi)始寫(xiě)博客,同時(shí)早年所譯的《水孩子》陸續(xù)出了多個(gè)版本,有幾位《水孩子》的大讀者找到我的電郵,寫(xiě)信給我,也是希望我重譯《柳林風(fēng)聲》。于是,我把這件事放在了心上。
兩年前我開(kāi)始重新翻譯童書(shū)。自然而然的,《柳林風(fēng)聲》成了首選。
這本書(shū)的作者肯尼斯·格雷厄姆(1859—1932)是英國(guó)蘇格蘭愛(ài)丁堡人,他的童年很不幸,五歲喪母,隨后喪父,兄弟幾個(gè)都由親戚收養(yǎng),他本人在母親病逝后即由外公外婆帶到鄉(xiāng)間撫養(yǎng)。童年生活使他終生喜愛(ài)田野風(fēng)光,熱愛(ài)大自然。他喜歡研究動(dòng)物,喜歡寫(xiě)作,但他沒(méi)錢(qián)上大學(xué),從二十歲開(kāi)始一直在銀行里工作。1908年他被一個(gè)闖進(jìn)銀行的瘋漢子開(kāi)槍打傷,提前退休,就在這一年,他的代表作《柳林風(fēng)聲》出版。
這本書(shū)的來(lái)由是他的兒子。他四十歲出頭才得了一個(gè)兒子,非常疼愛(ài)。孩子六歲時(shí),他自己編故事講給兒子聽(tīng),孩子聽(tīng)得入了迷,不肯離開(kāi)他去外地過(guò)暑假,他就答應(yīng)用寫(xiě)信的辦法繼續(xù)編故事。他履行了對(duì)兒子的諾言,而那些信件……是的,那些信后來(lái)經(jīng)過(guò)加工,變成了你正在看的這本書(shū)。
這是一本有趣而又甜美溫馨的書(shū)。
有趣的是書(shū)中的動(dòng)物和他們的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。他們是膽小老實(shí)又喜歡冒險(xiǎn)的鼴鼠莫爾,熱情好客并有詩(shī)人氣質(zhì)的河鼠蘭特,虛榮浮夸、追求時(shí)尚的癩蛤蟆托德和持重俠義的獾子班杰,另外,還有貪吃而豪爽的水獺奧特。他們友愛(ài)互助,經(jīng)歷了許多奇妙有趣的事情,最后癩蛤蟆托德依靠朋友們仗義出手,奪回家園,改掉了自己的壞毛病。
書(shū)的主題是:家園和友情。無(wú)論是奢華的家(癩蛤蟆托德的家)還是簡(jiǎn)樸的家(鼴鼠莫爾的家無(wú)論是規(guī)模宏大的家(獾子班杰的家)還是溫馨整潔的小家(河鼠蘭特的家都是動(dòng)物們各自所珍愛(ài)的;那一帶的河岸和樹(shù)林是他們共同的家園。他們互相探訪,結(jié)伴同游,生活充滿情趣。鼴鼠莫爾同河鼠蘭特相依相伴的友情,獾子班杰兄長(zhǎng)般的友愛(ài)與呵護(hù),他們?nèi)齻(gè)對(duì)癩蛤蟆托德的關(guān)愛(ài),構(gòu)成了整個(gè)故事的基調(diào)。
如果你喜愛(ài)大自然,那你就更應(yīng)該讀這本書(shū)了。在肯尼斯·格雷厄姆的筆下,田野、河流、道路、樹(shù)木……是那么的美麗和充滿詩(shī)意。季節(jié)的變化觸動(dòng)心弦,尋找小水獺的整個(gè)過(guò)程像美夢(mèng)一樣令人迷醉。燕子們對(duì)南方的描述,航海鼠對(duì)遠(yuǎn)方大海和港灣的描述,是那么令人向往……
那么美的筆觸在敘述癩蛤蟆托德的荒唐冒險(xiǎn)時(shí),又帶著一種輕輕的嘲諷,使他顯得既滑稽又可愛(ài)。甚至在描述河鼠蘭特的詩(shī)意的感傷時(shí),也略帶一絲調(diào)侃。這又使全書(shū)顯得非常輕松活潑。
文字本身是那么的生動(dòng),那些句子是那么的精致,使我這個(gè)譯者感覺(jué)到,這本書(shū)的難譯程度甚至不亞于詩(shī)歌。但是翻譯過(guò)程中我感覺(jué)到的只有愉悅,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己也深深地愛(ài)上了它。一本真正好的童話書(shū),對(duì)于孩子和大人都是很有吸引力的,《柳林風(fēng)聲》正是這樣一本書(shū)。希望它沒(méi)有被我糟蹋了,希望這個(gè)譯本沒(méi)有讓我的朋友們,還有你親愛(ài)的小讀者或者大讀者感到失望。
柳林風(fēng),春天的風(fēng)。
張熾恒
2013年春于奉賢海灣