如何寫出一篇邏輯清晰、內(nèi)容充實的翻譯實踐報告?如何輕松應(yīng)對畢業(yè)論文的開題、寫作和答辯?北外教授李長栓總結(jié)二十余年翻譯教學(xué)經(jīng)驗,針對翻譯專業(yè)畢業(yè)論文的寫作瓶頸和普遍問題,提出了令人耳目一新的寫作框架——CEA 翻譯描述框架。本書第一部分細(xì)致地講解了何為CEA,即理解(Comprehension)、表達(Expression)、變通(Adaptation),以及如何發(fā)現(xiàn)和解決翻譯中的理解、表達、變通問題;第二部分選編了6 篇按照這一框架撰寫的北外優(yōu)秀翻譯實踐報告,并邀請6大名校的教授進行逐篇點評指導(dǎo),不僅適合翻譯專業(yè)的準(zhǔn)畢業(yè)生,也可供廣大外語專業(yè)師生閱讀參考。
★直擊論文寫作痛點:
論文找不到素材?不會組織語言?害怕答辯通不過?只因沒有科學(xué)、清晰、實用的寫作框架!
★新穎框架即學(xué)即會:
寫好翻譯實踐報告的三大要點——理解、表達、變通,針對性解決你的論文寫作瓶頸和問題。
★北外高翻名師指導(dǎo):
具有20年翻譯教學(xué)經(jīng)驗、《非文學(xué)翻譯理論與實踐》作者、北外資深教授李長栓新作。
★優(yōu)秀范文逐篇點評:
6篇北外優(yōu)秀翻譯實踐報告,參考性強;葉子南等6大名校教授逐篇點評,傳授論文寫作技巧。
★附贈拓展閱讀資源:
書后掃碼,即可獲取更多北外畢業(yè)論文,參考優(yōu)秀案例讓寫作不再煩惱。
李長栓:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長,翻譯教學(xué)專家,口筆譯實踐經(jīng)驗豐富,長期為聯(lián)合國及其專門機構(gòu)提供翻譯服務(wù)。著有《北外高翻筆譯課(英譯漢)》《非文學(xué)翻譯理論與實踐》《聯(lián)合國文件翻譯教程》《漢英翻譯譯注評》等圖書,廣受讀者好評。
第一部分?. CEA 寫作框架 1
1.?以實踐報告展示翻譯能力 1
1.1?MTI 教育的宗旨是培養(yǎng)應(yīng)用型人才 1
1.2?當(dāng)前翻譯實踐報告中的問題 2
1.3?以實踐報告反映解決翻譯問題的過程 7
2.?實踐報告的寫作 18
2.1??翻譯實踐報告素材來源 18
2.2??撰寫實踐報告的注意事項 19
3.?CEA 案例分析舉例 21
3.1??理解 21
3.2??表達 26
3.3??變通 32
第二部分 范文選編 39
關(guān)于范文的說明 39
范文1 聯(lián)合國逐字記錄處翻譯實習(xí)報告(羅雪萍) 43
案例1 點評(苗澍) 95
范文2 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車政策法規(guī)研究報告》翻譯實踐報告(張譯文)
范文3 《非洲振興》雜志筆譯實踐報告——基于“理解、表達、取舍”框架的分析(丁昕) 147
案例3 點評(史耕山) 191
范文4 農(nóng)業(yè)部筆譯實習(xí)報告——基于“理解、表達、取舍”框架的分析(龔周瑾) 193
案例4 點評(卞建華) 229
范文 5 《Slate》雜志翻譯實踐報告——基于“理解、表達、變通”框架的分析(許芳玲) 233
案例5 點評(葉子南) 291
范文6?電視劇《十月圍城》漢英字幕翻譯實踐報告(黃秋霞) 295
案例6 點評(李正栓) 353