《木偶奇遇記》講述了個名叫匹諾曹的木偶被賦予了生命,并從一個任性、淘氣、懶惰、愛說謊、不關(guān)心他人、不愛學習、整天只想著玩的木偶,變成 ,一個懂禮貌、愛學習、關(guān)愛他人的好孩子的過程。它所經(jīng)歷的一連串的奇遇,充滿了童趣與想像,也讓孩子在奇幻的故事中有所感悟。
適讀人群 :3-6歲
《木偶奇遇記(插圖本)》是19世紀意大利兒童文學家科洛迪的代表作被譽為“意大利兒童讀物的杰作”、“意大利兒童讀物中最美的書”,此外還被譯成各種文字流傳到全世界,至今暢銷不衰成為世界上最優(yōu)秀的兒童文學作品之一。
“中央編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入了兒童文學作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得‘潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結(jié)合,豐富了這一文學品種,擴大了兒童文學的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。
卡洛·科洛迪(1826-1890)原名卡洛·洛倫齊尼,意大利著名兒童文學家,也是卓有成就的意大利記者。他曾翻譯過法國童話故事,并贏得了高度贊譽。受到這鼓舞,他開始寫作自己的作品。70年代開始發(fā)表童話《賈涅蒂諾漫游意大利》和《米努佐洛》,用生動有趣的故事和對話,向小讀者介紹各方面的科學知識!赌九计嬗鲇洝酚1881年首次出版面世,是其最著名的為世人鐘愛的作品,至今仍被認為是經(jīng)典的兒童讀物。
譯者簡介:
劉月樵,河北省樂亭縣人,1940年出生于遼寧省錦州市,1964年畢業(yè)于北京廣播學院(今中國傳媒大學)外語系意大利語專業(yè)。1964年至2000年在中央廣播事業(yè)局對外部(后稱中國國際廣播電臺)意大利語部任翻譯、記者、譯審。中國意大利文學研究會理事,1980年至1982年在意大利進修意大利語言和文學。主要翻譯作品有《木偶奇遇記》、《愛的教育》、《中國走向2000年》(4人合譯)、《馬來亞海盜》(3人合譯),《天上的門》(2人合譯)等。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
……