關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
日本文學(xué)鑒賞 人間失格(人的失格) 《人的失格》(又譯《人間失格》),即喪失為人的資格。一個(gè)被社會(huì)排斥的“邊緣人”,被生而為人最真切的痛苦所折磨,終其一生都在自我厭倦下掙扎,沉淪,最終毀滅。膽小懦弱,懼怕世間情感,隱藏真實(shí)自我,而后以飲酒逃避世界,終日放浪形骸。正如評(píng)論所說,“厭惡書里彌漫的那種頹廢,可是又可恥地在其中找到了些許共鳴!睍幸匀~藏的獨(dú)白所道出的經(jīng)歷,詮釋了太宰治對(duì)于人世的疏離感、孤獨(dú)感、恐懼感以至絕望感。本書成書當(dāng)年,他投水自盡,結(jié)束了自己“可恥的一生”。 得魚而不忘筌 (代總序) 課內(nèi)課外,線上線下,作為外語(yǔ)教師,我強(qiáng)調(diào)最多的就是外文原著的大量閱讀,旨在讓學(xué)生在相關(guān)語(yǔ)境中掌握語(yǔ)匯、熟悉語(yǔ)法、打磨語(yǔ)感。就現(xiàn)實(shí)狀況而言,原著文本的大量閱讀,恰恰是外語(yǔ)專業(yè)本科生以至研究生的弱項(xiàng)。多數(shù)人感興趣的更是用于應(yīng)試的語(yǔ)法、慣用句型手冊(cè)和習(xí)題集之類。近年來,智能手機(jī)導(dǎo)致的碎片化閱讀進(jìn)一步加劇了這種狀況。于是我強(qiáng)調(diào)得更多了,幾乎成了老生常談。好在老生常談也并非完全沒有效果——時(shí)有學(xué)生或年輕朋友直言相告:“老師,我也不是不想讀原著,奈何生詞太多,查也查不過來,讀一會(huì)兒就煩了,就困了。您可有什么好辦法?” 辦法總是有的。我告訴他們,作為過渡性、權(quán)宜性辦法,不妨先讀中外對(duì)照(對(duì)譯)讀本。眼珠一斜有譯文,約略下視有腳注,可免去不少查閱之苦。對(duì)方若是學(xué)日語(yǔ)的,我就索性毛遂自薦,推薦拙譯日漢對(duì)譯叢書,比如夏目漱石的《心》、芥川龍之介的《羅生門》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起風(fēng)了》……你別說,還真有人言聽計(jì)從,乖乖買了,細(xì)細(xì)讀了,甚至反饋說“老師沒有忽悠我!”聽得我滿心歡喜。是啊,再怎么著,作為老師也不至于忽悠學(xué)生。嚴(yán)格地說,忽悠的時(shí)候也不是全然沒有,但事關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí),事關(guān)毛遂自薦,一分認(rèn)真、一分良知、一分責(zé)任感總還是要有的。 其實(shí),這也與我的個(gè)人學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)。我在吉林大學(xué)外文系學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候,作為過渡,就曾看過日漢對(duì)譯的書。記得像是商務(wù)印書館早年出的日語(yǔ)學(xué)習(xí)參考書,里面收有小林多喜二《黨生活者》等作品的對(duì)譯片段——如此過渡之后,開始看德永直《沒有太陽(yáng)的街》等長(zhǎng)篇小說原著,畢業(yè)前至少看了10 部。后來讀研期間又看了夏目漱石全集等大部頭。這樣風(fēng)雨兼程看下來,感覺有兩個(gè)好處,一是單詞量明顯增加了。說世界上沒有我不知道的日語(yǔ)詞兒,那當(dāng)然是不知天高地厚,純屬忽悠,但翻譯當(dāng)中很少查辭典則絕非虛言。二是語(yǔ)感上來了。因?yàn)閱卧~和句式是在原著語(yǔ)境中記得的,所以它們一開始就已掙脫了辭典干巴巴的標(biāo)準(zhǔn) 釋義,而帶有種種樣樣的感性因素,比如色彩、溫度,比如氛圍、氣味,比如節(jié)奏、律動(dòng)和喘息。記住的不是靜止的模板或圖片,而是鮮活的電影或視頻。挪用木心的說法,前者好比把魚拿到桌面上觀察,后者好比在水中觀察。又好比水草(木心用來比喻《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)),“取出水,即不好。放在水中,好看!倍簟胺旁谒小,自覺不自覺之間就感受到了語(yǔ)匯千變?nèi)f化的外延性、引申性及其微妙含義。遇到類似的場(chǎng)合,它們就會(huì)瞬間復(fù)蘇過來,主動(dòng)拍腦門兒報(bào)到。因此,無(wú)論解題還是翻譯,就省去很多理性推導(dǎo)時(shí)間,信手拈來,絕塵而去。時(shí)覺文思泉涌,時(shí)聞珠落玉盤,時(shí)見妙筆生花。說絕對(duì)些,語(yǔ)感就是一切。 也是出于這一切身體驗(yàn),當(dāng)年中國(guó)宇航出版社要我出幾本日漢對(duì)譯讀本時(shí),我欣然答應(yīng)下來。不過起初并非齊刷刷正好10本。十幾年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥兒》《心》、芥川龍之介《羅生門》《侏儒警語(yǔ)》。而后逐步增加6 本:江戶川亂步《陰獸》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜陽(yáng)》、堀辰雄《起風(fēng)了》和谷崎潤(rùn)一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。接下去將有同是夏目漱石的《我是貓》、三島由紀(jì)夫的 《潮騷》《金閣寺》陸續(xù)送到大家手中。 下面簡(jiǎn)單說明三點(diǎn)。 一、關(guān)于對(duì)象讀者 這套叢書設(shè)想中的讀者水平起點(diǎn)為三年級(jí)(大三)以上本科生和研究生,或者相當(dāng)于這一水平的日語(yǔ)自學(xué)者。前面說了,主要是為直接閱讀原著文本提供過渡性用品。也就是說,下了這條擺渡小船,棄舟上岸,你就可以大踏步走進(jìn)風(fēng)光無(wú)限的原著閱讀天地了。 二、關(guān)于注釋 注釋條目是基于上面的對(duì)象讀者水平甄別選定的。我作為教書匠,1982 年從吉林大學(xué)研究生院畢業(yè),即從事日語(yǔ)教育,爾來38 年矣。最初幾年教的是精讀課,曾從一年級(jí)教到四年級(jí),自以為大體熟悉大三大四學(xué)生的學(xué)力。這使得我在選擇注釋詞條時(shí)有了基本依據(jù)。釋義和語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)主要來自《日漢大詞典》(上海譯文出版社2002 年版)和《辭林21》(日本三省堂1993 年版),知識(shí)性詞條則更多借鑒了部分日文原著所附“注解”。亦多少夾帶我個(gè)人的體悟和理解。未必得當(dāng),僅供參考,斷非指南。尚希方家,有以教我。 三、關(guān)于翻譯 對(duì)譯,對(duì)照性翻譯。在本質(zhì)上,任何翻譯都是對(duì)譯,但作為一種體例的對(duì)譯本,又有其特殊要求:更要求準(zhǔn)確性,即要和原文對(duì)得上。因此,在對(duì)譯本付梓之前我重新校對(duì)了一遍。不過總的說來改動(dòng)不大。也就是說,沒有為了表層詞義的兩兩相對(duì)而刻意改為直譯。何況所選原著俱為文學(xué)名著,而大凡文學(xué)名著都離不開審美追求。這就要求譯文不能囿于表層詞義使之一一“對(duì)號(hào)入座”,而必須注重整體審美意象的重塑與再現(xiàn)。事關(guān)翻譯,我所以最為看重“審美忠實(shí)”,緣由亦在這里。前不久我還在中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2020 級(jí)新生平臺(tái)課上就此老調(diào)重彈,同時(shí)增加了些許新調(diào):文學(xué)翻譯或可分為ABC 三個(gè)層次。A 得形忘 意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。換言之,A 得筌忘魚,B 得魚忘筌,C 得魚而不忘筌。無(wú)須說,C 為最高層次。但這終究是一種原則,一個(gè)理想。作為實(shí)際操作者的我,既可能魚筌俱得,滿載而歸,又可能魚筌皆忘,兩手空空。抑或魚筌之間,得一失一。究竟如何,自然有賴于讀者惠眼明鑒——這也是一種對(duì)照,對(duì)照性閱讀。是所望焉。 最后我要向這套日漢對(duì)譯叢書的責(zé)任編輯致以謝意。 2008—2020,十幾年間,三易其版,三易其人。始而楚曉琦,繼而劉東雪,現(xiàn)今李琬琪——三位優(yōu)秀女性以女性特有的真誠(chéng)、細(xì)膩和責(zé)任心,避免了書中不少疏漏。同時(shí)努力營(yíng)銷,或運(yùn)籌帷幄,或奔走呼號(hào),白天黑夜,不辭辛勞。當(dāng)然更要感謝讀者——正因?yàn)橛袩o(wú)數(shù)讀者慨然賜閱,叢書才得以十幾年來銷勢(shì)不減。對(duì)于譯注者、對(duì)于教師,天底下還有什么比這更值得慶幸的呢! 林少華 2020 年10 月3 日于窺海齋 時(shí)青島紫薇搖曳金菊飄香 太宰治和他的作品 (譯序) 倘以三駕馬車打比方,日本近代文學(xué)的三駕馬車應(yīng)是夏目漱石、森鷗外和芥川龍之介;日本現(xiàn)代文學(xué)的三駕馬車則非此三人莫屬:川端康成、三島由紀(jì)夫和太宰治。令人沉思的是,6人中有4 人死于自殺。尤其后“三駕馬車”,居然集體跌入自盡深淵。太宰治于1948 年投水自盡,年僅39 歲;三島由紀(jì)夫于1970 年剖腹自絕,正值45 歲盛年;川端康成于1973 年含煤氣管自殺,時(shí)年74 歲。其中太宰治從20 歲開始自殺,接連自殺5次。雖說愛與死是文學(xué)永恒的主題,但就世界范圍來說,多數(shù)作家都不同程度地將作品中的愛與死同個(gè)人生活中的愛與死剝離開來。而像太宰治這樣使得二者難分彼此的,無(wú)疑少而又少。在這個(gè)意義上,要想真正理解太宰治的作品,就要首先了解太宰治其人,就要進(jìn)入其個(gè)人世界,盡管那是個(gè)大多時(shí)候霧霾彌天、充滿凄風(fēng)苦雨的世界。 太宰治,本名津島修治。1909 年(明治42 年),太宰治出生于青森縣一個(gè)有名的大地主家庭。父親源右衛(wèi)門是當(dāng)?shù)氐拿亢透哳~納稅者,曾任貴族院議員、眾議院議員。母親體弱多病,太宰治由乳母帶大。豪宅深院,家中男女用人多達(dá)30 人,出入有帶家徽的馬車。不過由于當(dāng)時(shí)日本實(shí)行長(zhǎng)子繼承制,他作為第六子在家里并不受重視。這使他在懷有貴族意識(shí)的同時(shí)逐漸萌生了邊緣人意識(shí)和逆反心理。高中時(shí)代開始接觸馬克思主義,因此對(duì)自己的地主出身即剝削階級(jí)出身產(chǎn)生自卑、內(nèi)疚和負(fù)罪感。1929 年服安眠藥自殺未遂。翌年進(jìn)入東京大學(xué)法文系,一邊用家里充裕的匯款游玩享受,一邊用來資助當(dāng)時(shí)處于非法狀態(tài)的日 本共產(chǎn)黨,進(jìn)而參加共產(chǎn)主義政治運(yùn)動(dòng)。脫離運(yùn)動(dòng)后同萍水相逢的酒吧女招待投海自殺。女方溺水身亡,自己僥幸獲救。其后開始同藝妓小山初代同居,但精神一蹶不振。1935 年參加《都新聞》報(bào)社錄用考試而被淘汰,自縊未果。翌年因藥物中毒而住院治療。原先信賴的長(zhǎng)輩和朋友們視他為狂人,紛紛棄他而去。加之入院期間小山初代與人通奸,致使太宰治對(duì)人生與社會(huì)徹底絕望,深感自己已喪失做人的資格(“人的失格”),和初代同時(shí)自 殺未遂。 這樣的人生經(jīng)歷相繼帶入他日后創(chuàng)作的《斜陽(yáng)》和《人的失格》這兩部堪稱日本文學(xué)經(jīng)典的中篇之中,尤以后者明顯。寫完《人的失格》不出一個(gè)月,太宰留下未竟之作《再見》(Goodbye)手稿和數(shù)通遺書,同戀慕他的山崎富榮雙雙跳入河中。此為第五次即最后一次自殺。日本戰(zhàn)后“無(wú)賴派”最具代表性的天才作家就此落下人生帷幕,時(shí)為1948 年6 月13 日深夜時(shí)分,尚未步入不惑之年。雖云《再見》,而不復(fù)見矣! 《斜陽(yáng)》寫于作者離世前一年的1947 年上半年。貴族出身的母親同女兒和子原本在東京一座足夠闊氣的公館里生活。戰(zhàn)敗后由于經(jīng)濟(jì)上難以為繼,遂遷住遠(yuǎn)離東京的伊豆一棟小別墅,母女相依為命,靜靜度日。不久被征召入伍的弟弟直治從南洋回來,寧?kù)o的生活遂被打亂。直治不是在家酗酒,就是拿著變賣母親、姐姐衣服的錢去東京找一位叫上原二郎的流行作家花天酒地。和子某日在家翻閱直治寫的《胡蘆花日志》,得知弟弟頹廢而痛苦生活的真相。母親病逝后,和子赴京同上原相見,失望之余,被迫與之發(fā)生肉體關(guān)系。幾乎與此同時(shí),直治在伊豆家中自殺。和子決心不受任何舊道德束縛,生下上原的孩子。 日本文學(xué)評(píng)論界一般認(rèn)為《斜陽(yáng)》4 個(gè)主人公身上都有太宰治本人的標(biāo)記。酗酒吸毒的弟弟直治疊印出中學(xué)、大學(xué)時(shí)代即早年的作者面影;決心為“戀愛與革命”而一往情深甚至孤注一擲的姐姐和子凸顯戰(zhàn)爭(zhēng)期間作者苦悶的精神世界;流行作家上原二郎可以說是戰(zhàn)后作者生態(tài)的翻版;而母親身上則隱約寄托著作者的貴族情懷和審美理想,也是作品中唯一穿過凄風(fēng)苦雨的一縷溫馨的夕暉,亦即“斜陽(yáng)”的象征或化身。翻譯當(dāng)中,幾次駐筆沉思:如果風(fēng)暴不是來得太猛而在世界某個(gè)角落保留這樣幾位懂得與冬日天空相諧調(diào)的圍巾色調(diào)、懂得合歡花有別于夾竹桃的獨(dú)特風(fēng)情和憐惜弱小生命、懂得小仲馬的《茶花女》和并不反對(duì)女兒讀列寧的優(yōu)雅的貴族婦女,那又有什么不好呢?何必人人腳上都非沾牛屎不可呢?結(jié)果,當(dāng)我們自己腳上也不再沾牛屎而回頭尋找優(yōu)雅的今天,優(yōu)雅不見了。太宰治或許當(dāng)時(shí)就已意識(shí)到了這點(diǎn)——盡管弟弟直治一直想逃離貴族階級(jí)而力圖成為民眾的一員,而寫給姐姐的遺書中最后一句卻是“我是貴族”。在這個(gè)意義上,《斜陽(yáng)》無(wú)疑是一個(gè)沒落階級(jí)、一種過往文化、一段已逝歲月久久低回的挽歌。自不待言,挽歌旋律中也滿含著對(duì)日本戰(zhàn)后并未因戰(zhàn)敗而有任何改變的人的自私自利、蠅營(yíng)狗茍和因循守舊的悲憤與絕望之情。而這點(diǎn)恰恰引起了人們廣泛的共鳴。作品因之風(fēng)行一時(shí),“斜陽(yáng)族”成了人所共知的流行語(yǔ),開日語(yǔ)“×× 族”表達(dá)方式之先河。 作品結(jié)構(gòu)跌宕起伏而又一氣流注,縱橫交錯(cuò)而又渾融無(wú)間。筆調(diào)或溫婉細(xì)膩和風(fēng)細(xì)雨,或昂揚(yáng)激烈濁浪排空,不愧為大家手筆。在日本有太宰文學(xué)之集大成之譽(yù),并非溢美之詞。甚至有人——例如小田切秀雄——譽(yù)之為青春文學(xué)。同時(shí)感嘆“現(xiàn)在的青春文學(xué)在哪里?莫非是村上春樹、村上龍?”(《日本文學(xué)之百年》,東京新聞出版局1993 年版) 前面已經(jīng)提及,《人的失格》是太宰治死前不到一個(gè)月才寫完的中篇,發(fā)表已是其身后的事了,乃太宰文學(xué)的終到站。較之《斜陽(yáng)》,《人的失格》中融入的作者個(gè)人生活色彩顯然濃重得多。主人公葉藏出生于日本東北地區(qū)一個(gè)大地主家庭。父親是國(guó)會(huì)議員。葉藏從小就喜歡以搞笑或逢場(chǎng)作戲的方式取悅于人。赴京上高中后由于受“惡友”堀木的影響,開始吸煙、酗酒和嫖妓,同時(shí)參加左翼組織的秘密聚會(huì)等活動(dòng)。退出后不久同一個(gè)酒吧女招待一起跳海自殺,僅自己獲救,被學(xué)校勒令退學(xué)。老家因此不再匯款。沒有生活來源的葉藏淪為女記者靜子和酒吧老板娘的情夫,同時(shí)靠畫低俗的漫畫賺取酒錢。后來同處女芳子結(jié)婚,過了一段短暫的正常生活。而芳子被一個(gè)小商人誘奸事件使他受到極大的精神傷害。喝安眠藥自殺未遂后開始咯血,并為戒酒注射嗎啡。毒癮很快一發(fā)不可收拾,被送進(jìn)精神病院。出院后返回鄉(xiāng)下生活,徹底成了廢人——失去做人的資格,人的失格! 如果說《斜陽(yáng)》是太宰文學(xué)之“集大成”,那么《人的失格》則是太宰文學(xué)的“總決算”。雖說有相當(dāng)多的部分同作者本人經(jīng)歷相重合,但夸張和虛構(gòu)成分亦不在少數(shù)。因此,這部中篇既是自傳體小說又不是自傳體小說——就作者生活歷程或閱歷來說,不是嚴(yán)格意義上的自傳體小說;而就其心路歷程或個(gè)人精神史而言,則是不折不扣的自傳體小說,完全可以視為太宰自虐而扭曲的精神自畫像、靈魂自白書。小說以赤裸裸的自供狀手法,將主人公對(duì)于人,對(duì)于人世的疏離感、孤獨(dú)感、恐懼感以至絕望感毫不掩飾地剖析出來,同時(shí)將作者對(duì)愛與真誠(chéng)、對(duì)友情與信任、對(duì)自由與幸福的訴求推向極限,展示了邊緣人和生活在自閉世界之人血淋淋的真實(shí)的靈魂切片。在這點(diǎn)上,或如日本著名文藝評(píng)論家奧野健男所說,比之陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》《惡魔》的縱橫捭闔固然遙不可及,但其深度應(yīng)在《死 屋手記》之上。并且斷言:“這部作品是天生有某種性格之人、具有懦弱、美好、悲哀和純粹的靈魂之人的代言者,是他們的救贖。太宰治是為創(chuàng)作這部《人的失格》而來到人世的文學(xué)家。他將由于這部小說而永遠(yuǎn)活在人們的心里!保▍㈤喰鲁蔽膸(kù)版《人的失格》解說)。在我看來,《人的失格》也好《斜陽(yáng)》也好,至少其中有一個(gè)閃光點(diǎn):真誠(chéng),頹廢中的真誠(chéng)! 不過平心而論,《人的失格》的主人公生活畢竟太頹廢了。說起來,這部小說是去年暑期在鄉(xiāng)下譯完初稿的。縱然炎炎夏日,也覺得寒氣襲人。不得不時(shí)而放下自來水筆,出門遙望白云藍(lán)天,漫步田園花草,以便讓自己“回來”。也是多少出于這種感受,一次我半開玩笑地對(duì)學(xué)生說:日本文學(xué)不宜多看,越看人越小,越內(nèi)斂,縮進(jìn)殼里鉆不出來;俄法文學(xué)則越看人越大,越外向,令人拍案而起奮然出陣。 對(duì)了,前面提及小田切秀雄在評(píng)論太宰治時(shí)提到村上春樹。記憶中村上春樹也提到過太宰治。村上在《為了年輕讀者的短篇小說指南》一書的前言中談及日本小說時(shí)寫道:“所謂自然主義小說或者‘私小說’我是讀不來的。太宰治讀不來,三島由紀(jì)夫也讀不來。身體無(wú)論如何也進(jìn)入不了那樣的小說,感覺上好比腳插進(jìn)號(hào)碼不合適的鞋。”的確,村上和太宰治的“腳”或“鞋”的號(hào)碼是很有區(qū)別的。最根本的區(qū)別在于:如果說村上文學(xué)意在順應(yīng)社會(huì)和自我療傷、自我撫慰、自我提升,那么太宰治則意在反叛社會(huì)和自我批判、自我告發(fā)、自我墮落;蛘邠Q個(gè)說法,前者傾向于自尊自愛以至自戀,后者傾向于自暴自棄以至自虐。但相同點(diǎn)也并非沒有。如二者作品的主題同樣涉及疏離于社會(huì)主流的邊緣人巨大的孤獨(dú)感甚至自閉心理,同樣表明了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)戰(zhàn)前軍國(guó)主義體制的批評(píng)(太宰治在《人的失格》中借直治之口說“日本的戰(zhàn)爭(zhēng),純屬找死”)。而且,無(wú)獨(dú)有偶,兩人都提到魯迅。太宰治以魯迅仙臺(tái)留學(xué)經(jīng)歷為基礎(chǔ)寫了長(zhǎng)篇小說《惜別》。村上則在美國(guó)普林斯頓大學(xué)為日本文學(xué)專業(yè)研究生上課時(shí)提及魯迅的《阿Q 正傳》:“在結(jié)構(gòu)上,魯迅的《阿Q 正傳》通過精確描寫和作者本人截然不同的阿Q 這一人物形象,使得魯迅本身的痛苦和悲哀浮現(xiàn)出來。這種雙重性賦予作品以深刻的底蘊(yùn)。”并且認(rèn)為魯迅的阿Q 具有“‘一刀見血’的活生生的現(xiàn) 實(shí)性”。 還有一點(diǎn)相同的,那就是兩人作品中,死、自殺都屢見不鮮。人間諸事,生死為大。所以這里姑且偏離主旨談幾句日本人的生死觀。日本傳統(tǒng)的生死觀主要源于武士道。而武士道賴以形成的淵源,除了日本本土固有的神道教,還有來自海外的佛教和儒教。佛教的禪宗哲理賦予其“生死一如”的達(dá)觀,儒教為其注入厚重強(qiáng)烈的道德感,而奉王陽(yáng)明學(xué)說為宗的日本新儒學(xué)則賦以“知行合一”的自信和果敢。其最有代表性的表述出現(xiàn)在被奉為武士道經(jīng)典的《葉隱聞書》:“所謂武士道,就是看透死亡。于是在兩難之際,要當(dāng)機(jī)立斷,首先選擇死!被蛘吣缯f,名譽(yù)高于生死。但同時(shí)強(qiáng)調(diào),不惜為之一死的名譽(yù)必須是真正的名譽(yù)。日本思想家、教育家新渡戶稻造在其名著《武士道》這樣寫道:“真正的名譽(yù)是執(zhí)行天之所命,如此而招致死亡,也絕非不名譽(yù)。反之,為了回避天之所授而死去則完全是卑怯的!在托馬斯·布朗爵士的奇書《醫(yī)學(xué)宗教》中,有一段與我國(guó)武士道所反復(fù)教導(dǎo)的完全一致的話。且引述一下:‘蔑視死是勇敢的行為,然而在生比死更可怕的情況下,敢于活下去才是真正的勇敢’。” 至于太宰治的選擇死亡屬于哪一種,這里不予置評(píng)。但這句話值得任何人記。涸谏人栏膳碌那闆r下,敢于活下去才是真正的勇敢。 下面說一下翻譯。《人的失格》中譯本據(jù)說已不下10 種。我雖然沒有全部看過,但就行文而言,我猜想肯定一種一個(gè)樣,至少不少譯法有差異。例如“第一篇手札”開頭第一句,日文當(dāng)然同是“恥の多い生涯を送って來ました”,但看我手頭兩種譯本,一種譯為“我的一生是充滿羞恥地走過來的”;另一種為“回首往事,盡是可恥之事”。而拙譯則是“送走了恥辱多多的人生”。不僅文體或行文風(fēng)格明顯不同,而且意思也不盡一致。就連書名都各所不一:前兩種照搬日語(yǔ)而為《人間失格》。另有人譯成《喪失為人的資格》。就意思的準(zhǔn)確性而言,當(dāng)屬后者。前兩種貌似“忠實(shí)”,而語(yǔ)義偏離大矣。這是因?yàn),作為日語(yǔ)的 “人間”,語(yǔ)義為“人”或“人們”。不過自不待言,如此譯法并非由于譯者理解失誤,而可能出于對(duì)“異化”或形式對(duì)應(yīng)方面的考慮。換言之,前兩種譯法太“生”,后一種則未免過“熟”。作為后來者的我——幸虧我是后來者——再三抓耳撓腮的結(jié)果,最后決定譯為“人的失格”。蓋因愚以為翻譯當(dāng)介于生熟之間也。太生(異化),則意思似是而非;過熟(歸化),則有以釋代譯之嫌。借用那句關(guān)于翻譯的意大利名言:翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。 那么,哪一種是百分之百原汁原味的或既“貞潔”又“漂亮”的太宰治呢?答案不言自明:都不是,不可能是。百分之百的太宰治,這個(gè)世界上哪里都不存在。 何以如此呢?原因主要有兩個(gè)。一個(gè)是,說到底,任何翻譯都是以譯者個(gè)性化理解為前提的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。理解總是因人而異。而文學(xué)翻譯還要加上對(duì)原作審美情境的感悟能力。這方面差異更大也更微妙。好比鋼琴家彈奏貝多芬的《命運(yùn)交響曲》,由于每個(gè)鋼琴家對(duì)樂曲的理解、感悟總有個(gè)人主觀性介入其中,演奏效果必然存在種種微妙差異。另一個(gè)原因在于兩種語(yǔ)言功力。尤其對(duì)外語(yǔ)的語(yǔ)感捕捉能力和母語(yǔ)表達(dá)能力。而后者往往不被看重。從根本上說,翻譯是一種特殊的母語(yǔ)寫作。一個(gè)不能用母語(yǔ)寫出一手像樣的文章的人,絕無(wú)可能搞出像樣的翻譯。但另一方面——恕我重復(fù)——哪怕這兩點(diǎn)再出類拔萃,要百分之百再現(xiàn)原作也絕無(wú)可能。再打個(gè)比方,翻譯好比復(fù)印機(jī),復(fù)印機(jī)質(zhì)量再好,復(fù)印件也不可能同原件一模一樣?梢晕┟钗┬ぃ豢赡芤荒R粯。又如鏡子,哪怕影像再逼真,那也終究是逼真,而不就是真。一言以蔽之,百分之百的太宰治哪里都找不到?梢越咏,甚至可以超越,但等同不可能。換言之,可以是百分之九十的太宰治,甚至可以是百分之一百零五的太宰治,但沒有百分之百。然而譯者又偏要追求百分之百。我也不例外。 那么我是如何追求百分之百的呢?說出來并不復(fù)雜,就是想方設(shè)法找出那個(gè)百分之一,那個(gè)唯一。例如前面那句原文中的“恥の多い生涯”,與之相對(duì)應(yīng)的譯法也足夠“多い”!岸啶ぁ闭,如“很多、許多、好多、老多、多多、相當(dāng)多”或者“盡是、多是、滿是、充滿、滿滿”等等;“恥”者,如“羞恥、可恥、無(wú)恥、恥辱、丟人、丟人現(xiàn)眼、見不得人”等不一而足。但這并不意味哪一個(gè)都可以。必須說,在特定語(yǔ)境中,最佳選項(xiàng)唯有一個(gè)。作為譯者,就是要找出那個(gè)唯一,那個(gè)十幾分之一幾十分之一甚至百分之一。通過無(wú)數(shù)個(gè)百分之一向百分之百逼近。如此斟酌的結(jié)果,我選擇的是“恥辱多多”——“送走了恥辱多多的人生”。作為小說標(biāo)題或書名的譯法,我選擇的是“人的失格”。 至于注釋,主要根據(jù)本科三四年級(jí)的學(xué)力就語(yǔ)匯和語(yǔ)法之偏難者附以底注。譯文也好注釋也罷,唯愿都不至于讓讀者朋友過于失望才好。 最后,容我向責(zé)任編輯劉東雪表示感謝。她以女性特有的認(rèn)真,使得譯文避免了不少疏漏和欠妥之處,確是一位真正負(fù)責(zé)任的責(zé)任編輯。我想,正因?yàn)槭澜缟嫌羞@樣的責(zé)任編輯的存在,文字的鐘擺才得以微調(diào)到精確的位置。 林少華 2015 年9 月27 日(乙未中秋)于窺海齋 時(shí)青島月白風(fēng)清銀輝萬(wàn)里 太宰治(1909—1948),“私小說”領(lǐng)域的天才作家,昭和民族不滅的金字塔。與川端康成、三島由紀(jì)夫齊名,被視為日本戰(zhàn)后文學(xué)的巔峰人物,后人將其稱為“無(wú)賴派大師”。其《人間失格》《斜陽(yáng)》《維庸之妻》、Goodbye等被認(rèn)為是其優(yōu)秀的作品。太宰治一生多次求死,直至1948年自殺,在其短暫的一生中,他向世人展示了無(wú)與倫比的文學(xué)才華,留下眾多不朽佳作。其多數(shù)作品采用“私小說”的自我告白形式,充滿了純粹而敏銳的感受性,吸引著一代又一代的年輕人。 林少華,文學(xué)翻譯家,散文家,學(xué)者,中國(guó)海洋大學(xué)教授。祖籍山東蓬萊,生于吉林九臺(tái),畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉(xiāng)人》《小孤獨(dú)》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)〉》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》等村上春樹系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門》《雪國(guó)》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡九十余部,廣為流布,影響深遠(yuǎn)。2018年以其杰出的翻譯成就和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)獲日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。 目錄 はしがき 3 第一の手記 9 第二の手記 27 第三の手 83 あとがき 155 開頭的話 163 第一手札 165 第二手札 175 第三手札 203 后記 243
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|