本書試圖通過對嚴(yán)復(fù)譯著的研究,系統(tǒng)揭示嚴(yán)復(fù)的翻譯理論體系——“五三譯論”,包括“三達(dá)旨”翻譯思想、翻譯三觀、翻譯三原則、翻譯三模式、“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),對涉及到的問題做了追本溯源式的探究,力圖全面展現(xiàn)和總結(jié)嚴(yán)復(fù)的翻譯方法和思想。書中還介紹了“五三譯論”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并提供了一些實(shí)際案例作為參考。作者還提出了有待研究的若干問題如譯法之疑、標(biāo)準(zhǔn)之爭和譯著之問等,以及嚴(yán)復(fù)翻譯工作對后人的啟示,值得翻譯理論研究工作者思考。
系統(tǒng)總結(jié)嚴(yán)復(fù)翻譯理論體系,歸納為“五三譯論”,幫助讀者理解嚴(yán)復(fù)翻譯之道。
謝龍水,福建龍巖人,副譯審。1977 年畢業(yè)于廈門大學(xué)外文系英語專業(yè)。畢業(yè)后長期供職于長沙礦山研究院,從事工程技術(shù)翻譯工作和企業(yè)情報(bào)研究工作。曾主持并擔(dān)任多項(xiàng)國家重大工程項(xiàng)目的翻譯工作;在國內(nèi)外刊物發(fā)表論文 38 篇,翻譯作品 500多萬字。翻譯、編寫的作品主要有《世界礦山概覽》、《溶浸采礦教程》、《英漢現(xiàn)代物流系統(tǒng)工程詞典》、《英漢冶金工業(yè)詞典》、《工程技術(shù)英語翻譯導(dǎo)論》、《工礦企業(yè)情報(bào)人員須知》等。主持和參加省部級及所在單位的專題技術(shù)情報(bào)研究課題十多項(xiàng),其中獲省部級科學(xué)技術(shù)進(jìn)步獎三項(xiàng)。
第一章 緒論
第一節(jié) 生平事跡
第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)精神
第三節(jié) 翻譯成就
第二章 翻譯與文化
第一節(jié) 從譯背景
第二節(jié) 翻譯風(fēng)格
第三節(jié) 譯法依據(jù)
第四節(jié) 成功因素
第三章 翻譯素質(zhì)
第一節(jié) 中學(xué)根柢
第二節(jié) 西學(xué)素養(yǎng)
第三節(jié) 語言功底
第四章 翻譯思想
第一節(jié) 譯事思路
一、譯何書
二、為誰譯
三、如何譯
第二節(jié) 文體達(dá)旨
第三節(jié) 套譯達(dá)旨
第四節(jié) 引證達(dá)旨
第五章 翻譯三觀
第一節(jié) 宏觀等值觀
第二節(jié) 變通處理觀
第三節(jié) 知識產(chǎn)權(quán)觀
第六章 翻譯三原則
第一節(jié) 取舍有度
第二節(jié) 洋為中用
第三節(jié) 讀者至上
第七章 翻譯三模式
第一節(jié) 以心譯心
第二節(jié) 意譯+詮釋
第三節(jié) 譯文+案語
第八章 翻譯三標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 譯事三難
第二節(jié) 追本溯源
第三節(jié) 百家爭鳴
第四節(jié) 學(xué)術(shù)地位
第五節(jié) 繼承發(fā)展
第九章 五三譯論的實(shí)踐
第一節(jié) 四大意義
一、可操作性
二、可通用性
三、無替代性
四、學(xué)術(shù)價值
第二節(jié) 實(shí)踐案例
一、案語/譯序
二、節(jié)譯
三、編譯
四、套譯
五、意譯
六、雅譯
第三節(jié) 研究課題
一、譯法之疑
二、標(biāo)準(zhǔn)之爭
三、譯著之問
第十章 譯學(xué)泰斗的啟示
第一節(jié) 翻譯契合文化
第二節(jié) 譯事一絲不茍
第三節(jié) 譯道開拓創(chuàng)新
第四節(jié) 信念矢志不渝
附錄
一、《天演論》譯例言
二、《原富》譯事例言
三、與梁任公論所譯《原富》書
四、《群己權(quán)界論》譯凡例
五、《名學(xué)淺說》譯者自序
后記