本書以培養(yǎng)學生英語翻譯實踐能力為目標,共設(shè)11個單元,內(nèi)容涵蓋名片、標識語、商標、公司介紹、產(chǎn)品說明書、廣告、商務(wù)信函、組織機構(gòu)、商務(wù)單證等常見應(yīng)用文體。本書通過介紹常見商務(wù)文體的語言特點、主要翻譯方法與技巧,培養(yǎng)學生在國際商務(wù)環(huán)境中的翻譯能力和嚴謹?shù)姆g態(tài)度,使其掌握常見商務(wù)英語翻譯技能并具備嚴謹?shù)姆g職業(yè)操守。
本書適合應(yīng)用型本科院校、高職高專院校商務(wù)英語、應(yīng)用英語以及其他涉外經(jīng)貿(mào)類專業(yè)學生使用,也可作為非英語專業(yè)學生的拓展課程教材使用,亦可供從事對外經(jīng)濟貿(mào)易工作的人員參考使用。
“商務(wù)英語翻譯”是高職高專院校商務(wù)英語、國際貿(mào)易等商貿(mào)類專業(yè)的專業(yè)技能課和專業(yè)核心課,旨在培養(yǎng)學生在國際商務(wù)活動中的翻譯能力。本書以高職院校“實用為主、夠用為度”的指導(dǎo)思想為原則,以翻譯理論為指導(dǎo),以跨文化交際和翻譯技巧為基礎(chǔ),以翻譯實訓(xùn)為導(dǎo)向,重點培養(yǎng)學生的商務(wù)英語翻譯能力。書中以商貿(mào)類從業(yè)人員經(jīng)常接觸的商務(wù)應(yīng)用文本為案例,系統(tǒng)地分析了各類商務(wù)文本的語言特征、翻譯方法和技巧,并設(shè)計了大量的實例。本書具有以下幾個特點:
· 實用性強。本書的編寫突出了“以應(yīng)用為目的”的原則。在翻譯技巧及翻譯理論知識的講解方面提綱挈領(lǐng)、簡潔明了。所選翻譯案例與學生未來工作崗位密切相關(guān),體現(xiàn)學以致用的高職辦學特色。
· 可操作性強。為了方便教學,本書配有教師授課PPT課件。課件制作美觀大方,操作簡單方便。所有練習答案都置于PPT課件中,便于教師教學和學生課后自主學習。
· 練習量大。書中配套練習形式多樣,由易到難,由單項訓(xùn)練到綜合訓(xùn)練,由個人訓(xùn)練到團隊訓(xùn)練,突出了實踐性。學生在完成練習的過程中可以逐步提高翻譯實踐能力,同時學生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力、團隊協(xié)作能力、自主學習能力等也將得到培養(yǎng)和提高。
· 新穎性。本書在強調(diào)培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力的同時,注重學生人文素養(yǎng)的提升。書中的“佳譯欣賞”部分不僅讓學生欣賞翻譯佳作,更重要的是陶冶學生的情操,提升其人文素養(yǎng)。
本書內(nèi)容設(shè)計的總理念是:首先讓學生具備基本的商務(wù)英語翻譯理論基礎(chǔ),其次讓學生了解并掌握商務(wù)英語翻譯中必備的基本翻譯方法,最后結(jié)合學生職業(yè)崗位實際需求,重點講解各類實用題材的翻譯,并將8種基本翻譯技巧穿插于實用文體的翻譯教學之中,充分考慮高職學生的特點,設(shè)計大量的練習,提高教學的趣味性和實踐性。
本書共有11個單元。Unit 1和Unit 2介紹翻譯的定義、翻譯的標準、譯者的合格條件、翻譯的自學方法、直譯與意譯、異化與歸化等基本的商務(wù)英語翻譯理論和方法,為學習應(yīng)用文體的翻譯打下基礎(chǔ)。Unit 3至Unit 11為本書的重點,系統(tǒng)講解了名片、標識語、商標、公司介紹、產(chǎn)品說明書、廣告、商務(wù)信函、組織機構(gòu)、商務(wù)單證等商務(wù)實用題材的語言特點與翻譯技巧,并配有大量的實訓(xùn)、實踐練習,以提升學生的英語表達能力和翻譯實踐能力。
周彥君老師負責本書的統(tǒng)稿工作,并負責編寫了Unit 1、Unit 2、Unit 4、Unit 5、Unit 10、Unit 11;王遠芳老師編寫了Unit 3;劉彪老師編寫了Unit 6;梁覃金老師編寫了Unit 7;朱蕓蕓老師編寫了Unit 8、Unit 9;周樹伶和姚承兩位老師參與了全書的編寫與校對。
在本書編寫的過程中,參閱了大量書籍資源,在此我們特向相關(guān)作者致以衷心的感謝。盡管我們付出了許多努力,但書中存在不當之處在所難免,懇請英語界同仁和廣大讀者批評指正,并將改進建議及時反饋給我們,以便我們不斷完善。
Unit 1 商務(wù)英語翻譯概論(Introduction to Business English Translation) 1
1.1 翻譯的定義 2
1.2 翻譯的標準 3
1.3 譯者的合格條件 7
1.4 翻譯的自學方法 9
1.5 我國翻譯史簡介 12
練習 13
Unit 2 商務(wù)英語翻譯方法(Translation Methods of Business English) 15
2.1 直譯與意譯 16
2.1.1 直譯法 16
2.1.2 意譯法 18
2.1.3 直譯、意譯并用互補 19
2.1.4 使用直譯與意譯時應(yīng)注意的問題 20
2.2 異化與歸化 20
2.2.1 異化法 21
2.2.2 歸化法 22
2.2.3 異化、歸化并用互補 22
2.2.4 使用異化與歸化時應(yīng)注意的問題 23
練習 24
Unit 3 商務(wù)名片(Business Cards) 26
3.1 名片簡介 26
3.2 語言特點 29
3.3 翻譯技巧 31
3.3.1 人名的翻譯 31
3.3.2 地址的翻譯 33
3.3.3 職務(wù)的翻譯 34
3.4 翻譯例析 35
3.5 翻譯點滴:商務(wù)英語的語言特點和翻譯原則 39
練習 43
Unit 4 標識語(Signs) 47
4.1 標識語簡介 47
4.2 語言特點 49
4.3 翻譯技巧 51
4.4 誤譯例析 53
4.5 翻譯點滴:增譯法和減譯法 60
4.5.1 增譯法 61
4.5.2 減譯法 63
練習 65
Unit 5 商標(Trademark) 70
5.1 商標簡介 70
5.2 語言特點 73
5.3 翻譯原則和技巧 74
5.4 翻譯例析 76
5.6 翻譯點滴:詞類轉(zhuǎn)換法 80
練習 84
Unit 6 公司介紹(Company Introduction) 87
6.1 公司介紹簡介 87
6.2 語言特點 88
6.3 翻譯技巧 90
6.4 翻譯例析 92
6.5 翻譯點滴:重復(fù)法 97
練習 99
Unit 7 產(chǎn)品說明書(Products Description) 101
7.1 產(chǎn)品說明書簡介 101
7.2 語言特點 104
7.3 翻譯原則和技巧 105
7.3.1 翻譯原則 105
7.3.2 翻譯技巧 106
7.4 翻譯例析 109
7.5 翻譯點滴:正說反譯、反說正譯法 119
練習 122
Unit 8 廣告(Advertisement) 125
8.1 廣告簡介 125
8.2 語言特點 128
8.3 翻譯技巧 130
8.4 翻譯例析 132
8.5 翻譯點滴:分譯法和合譯法 139
8.5.1 分譯法 139
8.5.2 合譯法 141
練習 145
Unit 9 商務(wù)信函(Business Letters) 148
9.1 商務(wù)信函簡介 148
9.2 語言特點 152
9.3 翻譯技巧 160
9.4 翻譯例析 163
9.5 翻譯點滴:詞序調(diào)整法 169
練習 172
Unit 10 組織機構(gòu)(Organizations) 175
10.1 組織機構(gòu)簡介 175
10.2 語言特點 179
10.3 翻譯原則與技巧 179
10.4 翻譯點滴:外來詞語的翻譯 187
練習 190
Unit 11 商務(wù)單證(Business Documents) 193
11.1 商務(wù)單證簡介 193
11.2 語言特點 194
11.3 翻譯原則與技巧 199
11.4 翻譯例析 201
11.5 翻譯點滴:語態(tài)轉(zhuǎn)換法 209
練習 212
參考文獻 215