《英漢翻譯與文化交融》從文化角度研究英漢翻譯,通過多層面、跨學(xué)科的手段進(jìn)行英漢語(yǔ)言及文化對(duì)比,探討了語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際的跨文化比較,具體分析了英漢語(yǔ)言中“詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭”等語(yǔ)言要素!队h翻譯與文化交融》旨在推進(jìn)我國(guó)跨文化交際與英漢翻譯的研究進(jìn)程,同時(shí)為翻譯工作者、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和相關(guān)工作人員提供一定的學(xué)習(xí)參考。
李俠,女,陜西省韓城市人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)訪問學(xué)者,咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主講“英漢互譯”“英語(yǔ)國(guó)家概況”等課程,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)與翻譯研究;主持廳局級(jí)以上項(xiàng)目4項(xiàng),發(fā)表論文20余篇;成陽(yáng)師范學(xué)院“青蘭人才”培養(yǎng)人選。
本書為咸陽(yáng)師范學(xué)院“青年骨干教師國(guó)內(nèi)訪問學(xué)者”成果之一,咸陽(yáng)師范學(xué)院“青蘭人才”(XSFOL201603)資助成果之一。
第一章 翻譯的基本理論
第一節(jié) 翻譯的界定、性質(zhì)與分類
第二節(jié) 翻譯的基本原則
第三節(jié) 翻譯理論的發(fā)展
第四節(jié) 翻譯的基本問題
第二章 文化交融與跨文化交際
第一節(jié) 文化的內(nèi)涵與文化的特點(diǎn)
第二節(jié) 文化與跨文化交際
第三節(jié) 英漢文化的對(duì)比和差異
第三章 文化差異與跨文化翻譯
第一節(jié) 文化差異對(duì)英漢翻譯的影響
第二節(jié) 不同文化之間的翻譯原則和翻譯方法
第三節(jié) 英漢翻譯技巧
第四章 英漢詞匯差異與翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯差異對(duì)比
第二節(jié) 英漢語(yǔ)詞的理解與翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)中虛詞的翻譯
第五章 句式差異與英漢句式翻譯
第一節(jié) 一些結(jié)構(gòu)特殊句式的翻譯
第二節(jié) 英語(yǔ)從句的翻譯
第三節(jié) 翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句
第六章 文體差異與英漢語(yǔ)篇翻譯
第一節(jié) 英漢語(yǔ)篇的異同
第二節(jié) 英漢語(yǔ)篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 翻譯英漢應(yīng)用文體
第七章 修辭差異與英漢修辭翻譯
第一節(jié) 英漢修辭的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)
第二節(jié) 常用英漢修辭的翻譯
第八章 英漢數(shù)字與色彩文化翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對(duì)比與翻譯
第九章 英漢習(xí)俗文化翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比與翻譯
第四節(jié) 英漢典故文化對(duì)比與翻譯
參考文獻(xiàn)