渴求意義的人突然面對(duì)無(wú)意義的世界,首先表現(xiàn)出兩種心態(tài)。
聽(tīng)天由命地接受無(wú)意義:頹廢。
慷慨激昂地反抗無(wú)意義:悲壯。
還有第三種心態(tài):厭倦。十九世紀(jì)俄國(guó)貴族精英知識(shí)分子,家有莊園與農(nóng)奴,生活優(yōu)裕受到良好教育。在高壓統(tǒng)治下,社會(huì)意識(shí)初啟蒙,他們空懷一腔熱血,不滿現(xiàn)實(shí)、渴望有所作為,卻又屢屢碰壁無(wú)力改變階級(jí)現(xiàn)狀而變得痛苦、消沉、憤世嫉俗、蔑視一切生活道德規(guī)范。這種不肯接受又不肯反抗的厭倦情緒體現(xiàn)到俄國(guó)文學(xué)上,是一系列\(zhòng)"多余的人\"形象的出現(xiàn)。
總是在追求意義,卻總是求而不得。他們不是十惡不赦的壞人,甚至是誠(chéng)實(shí)正直的。所做的任何努力,帶給別人的都是傷害。最終自己的靈魂也在這種深不可測(cè)的失落中漸漸被腐蝕掉,變得更加行尸走肉。
但這種厭生慕死的心理,似乎很貼近于當(dāng)下的\"小確喪\"。每個(gè)時(shí)代都有這樣\"多余的人\",因?yàn)檎也坏交钪囊饬x,以致于覺(jué)得自己被時(shí)代所排斥,是一個(gè)可有可不有的人。
上承普希金筆下的奧涅金,萊蒙托夫筆下的畢巧林,是不可繞過(guò)的一個(gè)\"多余的人\"形象,濃縮了俄國(guó)一整個(gè)時(shí)代的精神風(fēng)貌。
萊蒙托夫《多余的人》,是俄國(guó)社會(huì)心理小說(shuō)的開(kāi)端之作,是一部游記,也是日記、愛(ài)情歷險(xiǎn)和懺悔錄。
他們彷徨、喪氣、迷茫
他們受過(guò)良好教育,生活優(yōu)裕
他們是一代年少有為,卻對(duì)時(shí)代背景無(wú)力改變的年輕人
他們靈魂早衰,厭倦生活,對(duì)一切漠然
他們找不到活著的意義,覺(jué)得自己被時(shí)代所排斥
他們有一個(gè)共同的名字,多余的人
俄國(guó)文學(xué)史上不可繞過(guò)的\"多余的人\"形象畢巧林--一個(gè)有著大好前程的貴族軍官,女人們對(duì)他如癡如狂,是如何將一手好牌打得稀爛,走向漫漫作死之路?
萊蒙托夫|作者
普希金后俄國(guó)又一偉大詩(shī)人,別林斯基譽(yù)其為\"民族詩(shī)人\"
生于莫斯科,自幼受到良好教育,通曉多門(mén)外語(yǔ),繪畫(huà)天分奇高
考入莫斯科大學(xué),后轉(zhuǎn)入圣彼得堡近衛(wèi)軍騎兵士官學(xué)校
因悼念普希金的《詩(shī)人之死》,名聲大噪,后被當(dāng)局多次流放
27歲時(shí),因病移居療養(yǎng)院,與退伍少校決斗而死
生前僅出版一部詩(shī)集和長(zhǎng)篇小說(shuō)《多余的人》(曾名《當(dāng)代英雄》)
一生經(jīng)歷與筆下的畢巧林,出奇相似。
力岡|譯者
原名王桂榮,俄蘇文學(xué)翻譯家
畢業(yè)于哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專門(mén)學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè),后分配至安徽師范大學(xué)任教
在生命最后20年里,翻譯了近700萬(wàn)字的俄蘇文學(xué)作品
代表譯作:
《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》《日瓦戈醫(yī)生》
《白輪船》《多余的人》《獵人筆記》等
余振|書(shū)中黑頁(yè)詩(shī)歌翻譯者
原名李毓珍,俄蘇文學(xué)翻譯家
代表譯作:
《普希金長(zhǎng)詩(shī)全集》《萊蒙托夫抒情詩(shī)全集》
《貝拉》
《馬克西姆·馬克西梅奇》
《畢巧林日記》
(下含《塔曼》《梅麗公爵小姐》《宿命論者》)