戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(原版全譯本)
定 價(jià):78 元
- 作者:[俄] 列夫·托爾斯泰 著,草嬰 譯
- 出版時(shí)間:2019/4/1
- ISBN:9787545915525
- 出 版 社:鷺江出版社
- 中圖法分類:I512.44
- 頁(yè)碼:1128
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是列夫·托爾斯泰早期的長(zhǎng)篇小說(shuō),是一部卷帙浩繁、規(guī)模宏大的史詩(shī)性巨
著。小說(shuō)以1812年衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為中心,以庫(kù)拉金家族、羅斯托夫家族、保爾康斯基家族和別祖霍夫家族這四大貴族家族的生活變遷為主要線索,將硝煙彌漫的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景與包括戀愛(ài)、婚姻、家庭等日常生活場(chǎng)景有機(jī)結(jié)合在一起,以廣闊的視野展示了1805年至1820年間許多重大的歷史事件,描繪了戰(zhàn)爭(zhēng)前后俄國(guó)波瀾壯闊的社會(huì)生活畫(huà)卷。這部小說(shuō)的體裁別具一格,具有歷史小說(shuō)、社會(huì)心理小說(shuō)、家庭紀(jì)事小說(shuō)和哲理小說(shuō)的某些特點(diǎn),塑造了包括歷史人物和虛構(gòu)人物在內(nèi)的數(shù)以百計(jì)的人物群像,全面反映了特定時(shí)期的社會(huì)面貌和各個(gè)階層思想的動(dòng)向與情緒的變化。
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又?jǐn)U大為一百卷。全集包括長(zhǎng)篇小說(shuō)、中短篇小說(shuō)、自傳體小說(shuō)、劇本、哲學(xué)論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書(shū)信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說(shuō)無(wú)疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說(shuō)!稇(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》三部長(zhǎng)篇小說(shuō)不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長(zhǎng)篇小說(shuō),托爾斯泰還寫(xiě)了大量中短篇小說(shuō),以及自傳體小說(shuō)《童年·少年·青年》。這些小說(shuō),即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說(shuō)大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活,描寫(xiě)了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說(shuō),我們仿佛置身于當(dāng)時(shí)的俄國(guó)環(huán)境,真可說(shuō)是身歷其境;接觸各種身份和個(gè)性的人物,如見(jiàn)其人,如聞其聲;同時(shí)隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂(lè),自然而然地對(duì)他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動(dòng)人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺(jué)中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對(duì)世界對(duì)人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠(chéng)的愛(ài),也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動(dòng)了并在不斷感動(dòng)著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。
中國(guó)在二十世紀(jì)初就開(kāi)始介紹托爾斯泰的作品!稄(fù)活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書(shū)都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫(xiě)出。因此從嚴(yán)格意義上說(shuō),這種譯本不能算翻譯,只能說(shuō)編寫(xiě)。
以后我國(guó)陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國(guó)成立后,托爾斯泰的作品介紹過(guò)來(lái)的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風(fēng)格的一致性。
我從一九四二年起開(kāi)始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說(shuō)。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年!拔母铩苯Y(jié)束后,我開(kāi)始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說(shuō),從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個(gè)長(zhǎng)篇、六十多個(gè)中短篇和自傳體小說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國(guó)讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀(jì)世界的良心。他多次鼓勵(lì)我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國(guó)名畫(huà)家之手。這套作品集在中國(guó)只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國(guó)都沒(méi)有介紹過(guò),F(xiàn)在,《托爾斯泰小說(shuō)全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國(guó)讀者一定會(huì)跟我一樣對(duì)巴金先生表示衷心的感謝。
草嬰
二○○四年三月
作者簡(jiǎn)介
列夫·托爾斯泰(1828—1910),全名為列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,俄國(guó)作家、思想家,19世紀(jì)中期俄國(guó)偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,是世界文學(xué)史上杰出的作家之一,他被頌為具有“清醒的現(xiàn)實(shí)主義”的“天才藝術(shù)家”。主要作品有長(zhǎng)篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》等。
譯者簡(jiǎn)介
草嬰(1923—2015),著名俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家。1923年出生,浙江鎮(zhèn)海人,原名盛俊峰。20世紀(jì)50年代,主要翻譯蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的作品,包括《一個(gè)人的遭遇》《新墾地》等。從1960年起開(kāi)始翻譯列夫·托爾斯泰的小說(shuō)集《高加索的故事》,并于1964年出版。從1977年起,開(kāi)始從俄語(yǔ)原文系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說(shuō)作品,歷時(shí)二十年,終譯成《托爾斯泰小說(shuō)全集》,共八卷,十二冊(cè),其中包括三部長(zhǎng)篇小說(shuō)、一部自傳體小說(shuō)和六十多部中短篇小說(shuō)。
1987年,獲蘇聯(lián)文學(xué)——高爾基文學(xué)獎(jiǎng)。
1997年,獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的”魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”。
1999年,獲中俄友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎(jiǎng)?wù)隆焙酮?jiǎng)狀。
2002年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“中國(guó)資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。
2006年,獲俄羅斯高爾基文學(xué)獎(jiǎng)?wù),被授予俄羅斯作家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員。
2010年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
2011年,榮獲“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”。