上流社會的年輕人聶赫留朵夫,在擔任法庭陪審員時,認出被控犯盜竊罪的卡秋莎·瑪絲洛娃就是他親戚家的養(yǎng)女。他曾誘奸這個姑娘,使她懷了孕。卡秋莎·瑪絲洛娃生下的孩子被送給育嬰堂,她從此逐漸墮落,后來當了妓女。于是,聶赫留朵夫想同卡秋莎·瑪絲洛娃結婚以贖罪。為了解救卡秋莎·瑪絲洛娃,聶赫留朵夫一次次上法院,下農(nóng)村,訪問一個又一個法官、將軍、省長、國務大臣、宮廷侍從,在這個過程中他產(chǎn)生了背叛上流社會的決心。《復活》不是一部單純描寫個人悲歡離合的小說,而是一部再現(xiàn)1905年革命前夜俄國社會面貌的史詩?ㄇ锷·瑪絲洛娃是個平民女性,她身上反映了下層人民的樸素、純潔和善良,也表現(xiàn)出不合理社會對她的肆意蹂躪和殘酷迫害。她的一部血淚史是對當時社會有力的控訴和無情的鞭笞。
教育部語文新課標推薦篇目
名著名譯,相得益彰
“一生只做一件事”的翻譯家草嬰先生譯本。
簡約裝幀,為讀者提供舒適的閱讀體驗
12次“中國ZUI美的書”獲獎設計師周偉偉擔綱封面設計;內(nèi)文采用為這套書定制的輕質(zhì)護眼膠版紙,舒適閱讀,告別大部頭紙書之重。
一部關于心靈救贖與自我成長的心血之作
列夫·托爾斯泰耗費10年心血,完成《復活》這部巨著。小說透過男主人公聶赫留朵夫這個貴族叛逆者自我悔悟與心靈救贖的過程,揭示了個體的命運與時代背景的深層關系,充滿深厚的感人之情。
列夫??托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響較大的也是小說!稇(zhàn)爭與和平》《安娜??卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,和自傳體小說《童年??少年??青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產(chǎn)生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對世界對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。
中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜??卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年。“文革”結束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過,F(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。
草 嬰
二○○四年三月
作者簡介
列夫·托爾斯泰(1828—1910),全名為列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,俄國作家、思想家,19世紀中期俄國偉大的批判現(xiàn)實主義作家,他被頌為具有“清醒的現(xiàn)實主義”的“天才藝術家”。主要作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等。
譯者簡介
草嬰(1923—2015),知名俄語文學翻譯家。1923年出生,浙江鎮(zhèn)海人,原名盛俊峰。20世紀50年代,主要翻譯蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的作品,包括《一個人的遭遇》《新墾地》等。從1960年起開始翻譯列夫·托爾斯泰的小說集《高加索的故事》,并于1964年出版。從1977年起,開始從俄語原文系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說作品,歷時二十年,譯成《托爾斯泰小說全集》,共八卷,十二冊,其中包括三部長篇小說、一部自傳體小說和六十多部中短篇小說。
1987年,獲高爾基文學獎。
1997年,獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的“魯迅文學翻譯彩虹獎”。
1999年,獲中俄友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎章”和獎狀。
2002年,中國翻譯協(xié)會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號。
2006年,獲俄羅斯高爾基文學獎章,被授予俄羅斯作家協(xié)會榮譽會員。
2010年,中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。
2011年,榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。