適讀人群 :普通大眾 ★榮獲多項瑞典文學大獎
★飽含誠摯與深情的父愛書寫
★折射瑞典社會變遷的自傳體佳作
??不動聲色地觸動了讀者內(nèi)心最柔軟和最脆弱的角落。
??這是一部撥動心弦的小說,它的最大特點就是真實,真實到書中描寫的歡樂和痛苦有著觸手可及的質(zhì)感。這種真實感讓這本異國風情的小說在時隔多年后在被中國讀者捧起,仍然能從字里行間的描述中找到深切的共鳴。
??暢銷程度曾一度超過偵探小說,對近半世紀以來瑞典社會變遷的傳記性敘述,被拍成電影。
??從瑞典原文進行翻譯,讓讀者品味原汁原味的瑞典文學經(jīng)典。好的文學作品邂逅好的譯者,讓我們能更順暢、更深刻地體會原著的意境和行文之美。
譯 序
據(jù)說每位作家的第一本書都會取材于自己的親身經(jīng)歷,奧薩·林德堡顯然也不例外。她的處女作——也是迄今為止唯一一部小說——《獨自綻放》(Miɡ äɡer inɡen)完全是她前半生的真實寫照。
如果放在某些熱門的書評網(wǎng)站,要給這本小說貼一個標簽的話,大概有不少吸引眼球的選擇:單親家庭、工人階級、北歐生活……可以說,這既是一部典型的瑞典文學,又是一部非典型的瑞典文學。說它典型,因為其中涉及不少瑞典本土風格強烈的概念,包括瑞典著名的連鎖超市伊卡(ICA)和康蘇姆(Konsum),風靡全球的瑞典樂隊ABBA 和 Hoola Bandoola。
瑞典杰出的政治人物奧洛夫·帕爾梅、貢納爾·斯坦恩,以及大家耳熟能詳?shù)娜鸬渥骷野⑺固佧惖?middot;林格倫、伊瓦爾·魯- 約翰松。而所謂非典型,因為在大多數(shù)人的印象中,瑞典以“從搖籃到墳墓”的高福利著稱,幾乎難以見到在貧困線上苦苦掙扎,甚至因為繳不起房租而險遭驅(qū)逐的不幸國民。一如作者本人在撰寫博士論文時表示,有社會調(diào)查研究表明,瑞典不存在真正的工人階級,當然也就談不上貧富懸殊和階層差異。
這部帶有自傳性質(zhì)的小說正是建立在種種矛盾和落差的基礎之上。它以20世紀70年代的瑞典工業(yè)城市韋斯特洛斯作為背景,從女兒的視角講述了自己從童年、青少年直至結(jié)婚成家近三十年成長經(jīng)歷的點點滴滴。其中既有她和家庭成員關系的微妙情感變化——包括父親、母親、爺爺奶奶、外公外婆、繼父,等等,也有她在所處時代和成長背景的推動下的反思、掙扎和蛻變。
在《獨自綻放》被改編成同名電影并在北歐公映后,不少觀眾將注意力聚焦于父女間的親情、誤會和理解,并且深深為之打動。然而在接受瑞典電視臺的訪問時,奧薩·林德堡卻巧妙地回應道,自己和父親之間的愛一直存在,從未減弱或消失。這種感情并不因為單親家庭的標簽而有所不同。而他們之后產(chǎn)生的沖突和矛盾,甚至表面上的疏離,也是自己在進入青春期后渴望獨立的一種體現(xiàn)。她說,代溝存在于每個家庭中,我們都是在從對父母的不解到理解的過程中成長起來的。
在訪談中,主持人曾拋出一個較為尖銳的問題:因為不少讀者和觀眾對小說中父親的形象頗有微詞。他的身上有著太多遭人詬病的缺點,其中一些甚至影響正常生活,讓他忽略了女兒的感受和需求。但奧薩·林德堡表示,自己眼中的父親是一個鮮活而富有人格魅力的存在。誠然,他并不完美,絕對稱不上模范或榜樣,但他細膩、敏感,對生活充滿激情,從不吝于表達自己的喜怒哀樂。而且最為關鍵的是,他對女兒始終報以寬容而慈愛的態(tài)度,這份愛或許有著不同的表現(xiàn)形式,但在女兒的成長經(jīng)歷中從未缺席。
講述親情和成長的現(xiàn)代小說數(shù)不勝數(shù),《獨自綻放》一經(jīng)問世,所引起的轟動程度未免有些出人意料。在瑞典的暢銷書排行榜上,它甚至一度超越了熱門的偵探小說。有書評認為,
它“不動聲色地觸動了讀者內(nèi)心最柔軟和最脆弱的角落”“一幅栩栩如生的眾生相”,也有評論家表示,這是“一封寫給七十年代韋斯特洛斯的情書”“對近半個世紀以來瑞典社會變遷的傳記性敘述”,更有網(wǎng)站將其推崇為“值得為之潸然淚下的小說”“一部充滿力量和愛的經(jīng)典之作”。無論每個人的關注點和切入點為何,大家對這部小說的一致共識都是:真實。真實到書中描寫的歡樂和痛苦有著觸手可及的質(zhì)感。這種真實感來自作者對生活的細致觀察,也歸功于她多年記者生涯所培養(yǎng)的職業(yè)敏感性。奧薩·林德堡曾先后擔任瑞典《晚報》的記者和文化版負責人,并且發(fā)表過數(shù)篇筆鋒犀利、觀點獨特的社會調(diào)查。但由于母親在政壇小有名氣,她對自己的私生活向來保持低調(diào)態(tài)度,直到自傳體小說《獨自綻放》出版后,大家才略知一二。
《獨自綻放》中,主人公的生活既有普遍性,也不乏其獨特性。普遍性在于,主人公感受過來自長輩的關愛和溫暖,見證過家人的分離和死亡,也擁有一般意義上的學校經(jīng)歷;而獨特性則在于父母一方的移民背景以及單親撫養(yǎng)的成長氛圍。因此,對于大多數(shù)讀者而言,大概很難產(chǎn)生代入感。但奇怪的是,盡管無法做到感同身受,很多人卻表示在細枝末節(jié)處深有共鳴。至于共鳴究竟為何,還有待中國讀者去體會。
王夢達
2020年2月17日
作者簡介:
奧薩·林德堡(Åsa Linderborg),1968年5月20日出生于瑞典維斯特洛斯,歷史學者,作家,撰稿人。于2009年5月起擔任《晚報》的文化版主編。《獨自綻放》是她的處女作。
譯者簡介:
王夢達,女,1984年3月出生。北京外國語大學瑞典語言文學專業(yè)碩士,現(xiàn)任上海外國語大學瑞典語專業(yè)講師。曾翻譯作品:《羅茲挽歌》(復旦大學出版社,2010年版)、《與沙漠巨貓相遇》(天天出版社,2011年版)、《龍思泰和來自中國的信》(澳門基金會,2014年版)、《荒廢的時光》(譯林出版社,2015年版)、《沙狼的故事》(浙江少年兒童出版社,2017年版)、《奇特的動物》系列(人民文學出版社,2017年版)、《屋頂上星光閃爍》(中國國際廣播出版社,2019年版)