目 錄
新“翻譯答問”——第二版代序 001
第二版出版說明(2012) 023
第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會嚴(yán)復(fù)談起 1
1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級 3
1.2 翻譯思想的基本特征 4
1.2.1 高層級性 4
1.2.2 能產(chǎn)性 5
1.2.3 模糊性 7
1.2.4 傳承性 8
1.2.5 遷延性 9
1.3 研究翻譯思想的重大意義 10
1.3.1 有助于提高對翻譯理論研究認(rèn)識的整體水平 11
1.3.2 有助于翻譯思想在傳統(tǒng)重構(gòu)中的功能發(fā)揮 11
1.3.3 有助于從根本上推動翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展 12
1.3.4 有助于發(fā)現(xiàn)問題、識別真?zhèn)、增?qiáng)判斷力,
從而使我們能更有的放矢地克服思想上和
理論上的偏差 13
1.4 中國當(dāng)代翻譯思想發(fā)展沿革 24
1.5 中國當(dāng)代翻譯思想探討 32
第二章 論中國翻譯傳統(tǒng) 39
2.1 文化戰(zhàn)略考量 39
2.2 圓滿調(diào)和,斯道之極軌 43
2.3 關(guān)注意義,兼及審美 46
2.4 強(qiáng)調(diào)悟性、強(qiáng)化主體 50
2.5 反思與重構(gòu) 53
2.5.1 關(guān)于文化戰(zhàn)略考量 54
2.5.2 關(guān)于“圓滿調(diào)和” 54
2.5.3 關(guān)于意義兼及審美 56
2.5.4 關(guān)于主體問題 58
第三章 中國翻譯理論研究必須體現(xiàn)中國價值 65
3.1 中國翻譯理論應(yīng)有的理論訴求與理論素質(zhì) 66
3.2 中國譯論應(yīng)具有鮮明的中國地緣人文歷史、
地緣社會政治特色 67
3.3 中國翻譯思想植根于豐厚的中華文化沃土中 70
3.4 中國翻譯理論有其獨(dú)特的發(fā)展淵源、發(fā)展沿革
和發(fā)展模式 77
3.4.1 佛經(jīng)翻譯期 78
3.4.2 明末清初科技翻譯期 79
3.4.3 清末以學(xué)術(shù)翻譯為主的綜合翻譯期 81
3.4.4 20 世紀(jì)上半期的綜合翻譯期 82
3.4.5 20 世紀(jì)下半期的綜合翻譯期 83
3.5 中國語言文字自成體系 94
3.5.1 中國翻譯思想研究 105
3.5.2 翻譯的意義理論必須充分體現(xiàn)中國價值 106
3.5.3 中國翻譯“閱讀—理解”理論具有特定的
理論訴求:(RCT)圖式 107
3.5.4 漢外互譯審美理論 111
3.5.5 漢外互譯的對策理論 113
3.5.6 譯文操控理論 115
3.5.7 審美效果理論(接受理論) 117
第四章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:
?? 翻譯學(xué)與墨家思想 122
4.1 中國傳統(tǒng)文化遠(yuǎn)不止于孔孟儒家 122
4.2 墨家學(xué)說不容忽視 123
4.2.1 墨家重用、重經(jīng)驗(yàn)、重身體力行 124
4.2.2 墨家重知性思維、邏輯思維 125
4.2.3 墨家重語言哲學(xué)探討 127
4.2.4 墨家重兼蓄包容 132
4.2.5 墨家力揚(yáng)艱苦自持、獨(dú)立無畏的志氣 133
4.3 墨家思想的局限性 135
4.4 譯學(xué)界倡導(dǎo)學(xué)習(xí)墨學(xué)的目的 138
第五章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:
反思 · 超越 · 重構(gòu) 143
5.1 歷史感不是對歷史的“空洞的回憶” 144
5.1.1 墨家提出的“以名舉實(shí)”論 146
5.1.2 儒家提出的“制名指實(shí)”及“約定俗成”論 147
5.1.3 王弼提出的“得意忘言”論 149
5.1.4 “文質(zhì)之辨”與“文情之辨” 151
5.1.5 儒家提出的“以意逆志”論 154
5.2 對待傳統(tǒng): 不是“顛覆”而是超越 156
5.3 中國翻譯學(xué)意義理論的構(gòu)建 160
5.4 結(jié)語:新傳統(tǒng)的應(yīng)運(yùn)而生是歷史的必然 165
第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命” 168
6.1 翻譯實(shí)踐史反映了形式觀的演進(jìn)史 169
6.2 翻譯學(xué)視角中的形式特征與審美功能:
關(guān)鍵在認(rèn)知性(Cognitiveness) 174
6.3 形式與內(nèi)容之間的關(guān)系不存在絕對規(guī)定性 190
6.4 漢外互譯的形式對策論:緊緊把握漢語的
形式表現(xiàn)力 203
6.5 結(jié)語:形式生命的再現(xiàn) 214
第七章 西方當(dāng)代譯論的三個源頭 218
7.1 古典主義(Classicism 或Classicalism) 220
7.1.1 重對應(yīng),尤其是SL-TL 意義對應(yīng) 222
7.1.2 重文體考量,傾向于今日所謂的譯語取向 222
7.1.3 重翻譯的藝術(shù)性,傾向于今日所謂的
原語取向 222
7.1.4 德國古典主義譯論對西方現(xiàn)、當(dāng)代譯論的影響 222
7.2 現(xiàn)代主義(Modernism 或 Modernity) 223
7.3 后現(xiàn)代主義(Post-Modernism) 225
7.3.1 將意義邊緣化(marginalized)、“邊際化”
(peripheralized)或漫畫化(caricaturized) 228
7.3.2 將“政治”微觀化、“文化”泛政治化 232
7.3.3 消解了“概念”,也就消解了“價值” 233
第八章 西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略 243
8.1 語言學(xué)派(Linguistics-based approach) 246
8.2 功能學(xué)派(Function-based approach) 249
8.3 釋義學(xué)派(Hermeneutic approach) 253
8.4 文化翻譯學(xué)派(Culture-based approach) 254
8.5 后現(xiàn)代主義(此處主要指文論)與翻譯理論 258
8.6 心理―認(rèn)知心理學(xué)派(Translation and cognitive
sciences) 261
8.7 新直譯論(Neoliteralism) 263
8.8 結(jié)語 265
第九章 論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性 269
9.1 當(dāng)代西方譯論缺乏足以支撐整個學(xué)科向前發(fā)展
的導(dǎo)向理論、理念或理想 270
9.2 當(dāng)代西方譯論嚴(yán)重缺乏整體觀和全局性并常常
表現(xiàn)出理論規(guī)定性 272
9.3 當(dāng)代西方譯論實(shí)際上已將意義邊緣化、空洞化 278
9.3.1 基本上秉承傳統(tǒng),在傳承中發(fā)展 279
9.3.2 索緒爾的陰影:意義在哪里? 282
9.3.3 “翻譯是一種過程”:意義的交流“行為化” 290
9.3.4 “譯文流利至上”(fl uency)論:意義
在交流中的“蒸發(fā)” 295
9.4 當(dāng)代西方翻譯理論的武斷性和片面性 296
9.5 當(dāng)代西方翻譯理論話語的質(zhì)量堪虞 305
9.6 結(jié)語 310
第十章 維根斯坦的意義觀與翻譯研究 314
10.1 語言行為的目的是交流,不是追求意義;
意義把握服務(wù)于交流目的 316
10.2 意義寓于用法:意義的“游戲化”(動態(tài)化)
和語言的“工具化”——意義得之于對語言
工具的經(jīng)驗(yàn)考察 319
10.3 生活形式(form of life):后期維根斯坦語言觀
和意義觀的支柱——概念植根于人的生活 325
10.3.1 語言游戲植根于生活 325
10.3.2 概念植根于生活 327
10.3.3 生活形式的基本要素是“用”(使用、
應(yīng)用、運(yùn)用) 328
10.4 規(guī)則性與非規(guī)則性(regularity vs irregularity) 329
10.4.1 規(guī)則是語言游戲的組成部分 329
10.4.2 遵守規(guī)則的經(jīng)驗(yàn)性 331
10.4.3 遵守規(guī)則的漸進(jìn)性 332
10.4.4 遵守規(guī)則與駕馭規(guī)則 333
10.5 關(guān)于“家族相似”(“family resemblance”) 341
第十一章 翻譯是一種“語言游戲” 348
11.1 “意義取決于使用” : 把握交流中的意義 350
11.2 關(guān)于遵守規(guī)則 353
11.3 “生活形式”:意義使用及推理的基本依據(jù) 356
11.3.1 “生活形式”是語言游戲的本體論基本規(guī)則 360
11.3.2 “生活形式”是語言游戲的價值論基本規(guī)則 361
11.3.3 對“生活形式”翻譯解讀的基本依據(jù) 363
11.4 “語言游戲”論對翻譯研究的意義 364
11.5 結(jié)語 366
第十二章 本杰明翻譯觀試析 371
12.1 關(guān)于本杰明的基本哲學(xué)取向和文藝觀 372
12.2 本杰明的翻譯思想 386
12.2.1 森林之喻:語言互補(bǔ)的比喻之一 387
12.2.2 “切線之喻”:語言互補(bǔ)的比喻之二 392
12.2.3 “陶罐之喻”:語言互補(bǔ)的比喻之三 393
12.3 關(guān)于所謂“純語言” 396
12.3.1 語言的歷史性(Historicality) 398
12.3.2 共同性和互補(bǔ)性 (Reciprocity) 399
12.3.3 “純”(Purity)與“靈韻(Aura)經(jīng)驗(yàn)” 401
12.4 理解本杰明 406
第十三章 論翻譯的原創(chuàng)性 411
13.1 從人類語言的認(rèn)知過程(即從思維到話語的
生成過程)來分析,翻譯從思維到話語生成
的流程,與一般創(chuàng)作完全一致,不存在“非原
創(chuàng)”與“原創(chuàng)”之分 412
13.2 原文文本只是翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的一紙藍(lán)圖,基本
藝術(shù)法則都是“離形(藍(lán)圖)得似” 415
13.3 翻譯原創(chuàng)的成果——原文的“再生”(“Afterlife”) 418
13.4 翻譯的原創(chuàng)性表現(xiàn)為在操作層面主體(譯者)
權(quán)力感的實(shí)施 422
13.5 翻譯的原創(chuàng)性問題屬于翻譯的價值論(Axiology) 429
第十四章 翻譯是對原語的超越——
?? 論打造“脫穎而出”的譯文 434
14.1 翻譯超越的必要性和可能性 434
14.2 翻譯超越的基本特征:“類基因原創(chuàng)性” 439
14.3 成功的翻譯超越必應(yīng)具備的條件 443
14.4 翻譯超越與“文化自我” 453
附錄
[研究資料I]嚴(yán)復(fù)與近代思想啟蒙 458
[研究資料II]湯因比:“文明的比較研究”
及“希臘模式與中國模式” 470
[研究資料III]西方當(dāng)代翻譯理論的源頭之一:
“后現(xiàn)代主義”簡介 490??