高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第四版)/英語專業(yè)系列教材
定 價(jià):78 元
叢書名:英語專業(yè)系列教材
- 作者:葉子南 著
- 出版時(shí)間:2020/5/1
- ISBN:9787302545569
- 出 版 社:清華大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:318
- 紙張:膠版紙
- 版次:4
- 開本:16開
《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第四版)/英語專業(yè)系列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來,首部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語言文化,評(píng)介中西評(píng)論;第二部分為翻譯實(shí)踐篇,節(jié)錄社會(huì)人文、科技法律、小說詩文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的注釋和札記。
《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第四版)/英語專業(yè)系列教材》讀者對(duì)象為英語專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛好者。
本書讀者對(duì)象為英語專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社
會(huì)人士及廣大的翻譯愛好者。
翻譯教程、翻譯技巧之類的書可謂汗牛充棟。因此,要想再出版一本介紹英漢翻譯的書,似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發(fā)現(xiàn),雖然不少介紹英漢翻譯的書不乏真知灼見,可也有為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽略了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當(dāng)然不可或缺,可是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,并不足以造就一個(gè)合格的翻譯通才。翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對(duì)翻譯這一跨語言活動(dòng)的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說應(yīng)著重傳授幾套“拳術(shù)”,倒不如說應(yīng)該培養(yǎng)這種對(duì)英漢兩種語言文化異同的洞見與頓悟。這正是本書寫作的緣起。如上所述,本書著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,但并不偏廢技巧的介紹。從某種意義上說,我們生活的時(shí)代并不重視思想與觀點(diǎn),而更喜歡一些立竿見影的方法。但本書仍要提倡培養(yǎng)以思想、觀點(diǎn)為主的翻譯觀。
本書第一部分首先提出了英漢翻譯中最常見的問題,以期引出討論的話題。然后作者從不同的角度,圍繞這些根本性的問題加以討論,既涉及翻譯中“治本”的問題,如從語言文化對(duì)比角度看翻譯、文化與翻譯等內(nèi)容,也涉及翻譯中“治標(biāo)”的問題,如翻譯技巧、翻譯單位等章節(jié);既有中國(guó)譯論的概述,也有西方譯論的介紹;既有淺顯的涉筆,也有深入的討論;既有對(duì)歷史的回顧,也有對(duì)未來的展望。作者希望這些討論能激發(fā)讀者對(duì)翻譯這項(xiàng)跨文化的語言活動(dòng)進(jìn)行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎(chǔ)。作者相信,如果有一個(gè)正確的翻譯觀,技巧之類的操作方法便會(huì)水到渠成。
本書的另一個(gè)特點(diǎn)是理論與實(shí)踐的結(jié)合。如果說第一部分屬于翻譯的務(wù)虛篇,那么本書的第二部分則是務(wù)實(shí)篇。作者以提供不同譯文、加注和評(píng)論的方式,將第一部分的內(nèi)容有機(jī)地融入第二部分。所選的翻譯練習(xí)涉及的題材非常廣泛,有政治、商業(yè)、新聞、科技、文學(xué)等。通過這些翻譯練習(xí),讀者可以對(duì)第一部分的理性內(nèi)容有一個(gè)感性的認(rèn)識(shí)。
本書還有一個(gè)特點(diǎn),即用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。為了能讓更多的人看懂本書,作者還在書中使用了不少生活中常用的比喻,為生硬的理論穿上一件生動(dòng)的衣裳。
最后,應(yīng)該說明的是本書強(qiáng)調(diào)以譯入語為依歸的譯法。這種觀點(diǎn)的形成不僅是基于實(shí)用的目的,而且也因?yàn)槲覍?duì)中國(guó)語言的偏愛。在北美生活了近十年以后,我對(duì)中國(guó)語言似乎愈加情有獨(dú)鐘。我有時(shí)驚嘆于漢語意合的高超本領(lǐng)。孤立的漢字,一經(jīng)作者安排,居然能創(chuàng)造出驚天地泣鬼神的篇章,而細(xì)查漢字的安排,卻并非合乎邏輯常理;然而正是這種無拘無束的、松散的遣詞造句方法,使文字?jǐn)S地有聲,使意境油然而生。在現(xiàn)代化勢(shì)不可當(dāng)?shù)慕裉,我們這些在兩種語言間工作的人難道不應(yīng)給予這種獨(dú)特的文字一些特別的關(guān)照嗎?難道我們?cè)诜g過程中可以用形式上精確得天衣無縫的句子結(jié)構(gòu)來取代這種簡(jiǎn)潔活潑的文字嗎?失去了漢語意合的特點(diǎn),就失去了漢語文化的精華所在,那么,有朝一日,當(dāng)我們驀然回首時(shí),也就看不到那燈火闌珊處的人了。
我要特別感謝著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中閱讀本書的英文摘要,并為本書寫序。我還要感謝北京大學(xué)辜正坤教授利用假期時(shí)間閱讀了全部手稿,提出了寶貴意見,并以短序褒獎(jiǎng)本書。此外,在本書寫作過程中,蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院口譯筆譯學(xué)院中文系負(fù)責(zé)人鮑川運(yùn)教授給了我極大的鼓勵(lì)與支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大學(xué)JeanLongmire教授、杭州大學(xué)任紹曾教授、浙江大學(xué)殷企平教授和王之光教授、深圳大學(xué)蔣曉華博士也從不同方面給予了幫助,在此一并致謝。我當(dāng)然不會(huì)忘記我校口譯筆譯學(xué)院中文系的學(xué)生,他們積極熱情的課堂討論是促成本書問世的一個(gè)不可替代的因素。在本書簡(jiǎn)體版出版過程中,臺(tái)灣書林出版社蘇正隆先生竭誠配合,清華大學(xué)出版社徐夢(mèng)非小姐大力協(xié)助,特此致謝。最后,我還要特別感謝我的妻子楊憶平,她在繁忙的工作之余,閱讀了本書的理論部分,并提出了寶貴意見。
本書只是一種嘗試,旨在拋磚引玉。希望譯界行家多多指正。
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)予杭州大學(xué)外語系(現(xiàn)浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)。畢業(yè)后在杭州大學(xué)任教,現(xiàn)為美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院榮休教授及廣西大學(xué)特聘教授。此外,作者長(zhǎng)期為《中國(guó)翻譯》的“翻譯自學(xué)之友”專欄撰稿,還長(zhǎng)期參與中國(guó)外文局的翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目,并為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)組織的全國(guó)高校翻譯教師培訓(xùn)班講課。他還是《翻譯界》雜志的編委和《英語世界》雜志的顧問。
第一部分 理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)
4.重原文的形式還是重原文的內(nèi)容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對(duì)比角度看翻譯
1.語言文化對(duì)比的層次
2.語音和書寫系統(tǒng)的對(duì)比
3.語義的對(duì)比
4.句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比
5.話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比
6.語言外因素的對(duì)比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本沖動(dòng)的相通性
2.人類較高層次沖動(dòng)的差異
3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特點(diǎn)
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語表達(dá)
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉(zhuǎn)換法
4.增減重復(fù)法
5.反面著筆法
6.分合移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動(dòng)句的譯法
10.對(duì)“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
7.語段或文本
8.靈活運(yùn)用翻譯單位這一概念
……
第七章 套語的翻譯
第八章 前景化概念在翻譯中的應(yīng)用
第九章 翻譯中的西化表達(dá)法
第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章 尤金·奈達(dá)和他的翻譯理論
第十二章 彼得·紐馬克和他的貢獻(xiàn)
第十三章 認(rèn)知隱喻理論和翻譯實(shí)踐
第十四章 文學(xué)翻譯簡(jiǎn)述
第十五章 翻譯前的文本分析
第十六章 提高翻譯的準(zhǔn)確性
……
第二部分 翻譯實(shí)踐篇
短篇譯注評(píng)
翻譯練習(xí)題
主要參考文獻(xiàn)