《世界名作家小小說選譯》精選并翻譯了薄伽丘、馬克·吐溫、霍桑、哈代、莫泊桑、毛姆、契訶夫等世界名作家的38篇小小說,按時間先后順序排列,書后還附有簡短的作家簡介。這些作品題材廣泛,風(fēng)格各異,構(gòu)思精巧,想象豐富,故事妙趣橫生,具有很強的可讀性。譯文語言生動流暢,力求保持原作風(fēng)味,可為讀者理解欣賞英語原作和學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯提供參考與幫助。
本書含歐、亞、美三大洲12個國家38位名作家的38篇小說,作品題材廣泛,風(fēng)格各異,有喜劇,也有悲劇,還有滑稽劇。有能博人一笑的,也有叫人想而生畏的,有包含深刻哲理的,也有如中國《聊齋志異》般奇異的,每篇都足見匠心。那豐富的想象,巧妙而嚴密的構(gòu)思,意料之外情理之中的結(jié)局,都不能不叫人贊嘆。
本書為英漢對照讀本。就方法而論,翻譯界無論中外,無論古今,都存在“直譯”與“意譯”之分,而且譯者各執(zhí)己見。英國的著名語言學(xué)家紐馬克認為,翻譯就是譯“字”,因為紙上有的只是字。美國的翻譯理論家奈達則認為“翻譯即譯意”。中國的魯迅主張“保留原作的豐姿”,有的地方“寧可譯得不順口”。傅雷則大不同,認為“不妨假定理想的譯文是原作者的中文寫作”。兩種觀點可謂涇渭分明。
然而,縱觀歷史,讀者對于譯文的選擇卻相當(dāng)一致:喜愛意譯而不喜愛直譯。佛經(jīng)最早的翻譯家安世高主張直譯,其譯本不被人看好,使用時間很短。鳩摩羅什采用意譯,雖然這位譯家離世已1604年,他譯的經(jīng)今天仍在念。朱生豪的莎士比亞意譯本遠比梁實秋的直譯本被讀者看好,雖然梁實秋在整個社會的知名度遠超朱生豪。楊憲益的夫人戴乃迭坦率地說,霍克思譯的《紅樓夢》比他們夫婦譯的《紅樓夢》“更有創(chuàng)造性”,他們夫婦的“讀者不愛看”,因為“偏于直譯”,這并非過謙之詞。
本人一貫采用意譯。認為原文作者用原語寫作時,自然而然會遵循原語的表達習(xí)慣和原語使用民族的文化傳統(tǒng),原文讀來流暢,文學(xué)作品更是色彩繽紛。譯者想要使譯文流暢,甚至色彩繽紛,就必須遵循譯語的表達習(xí)慣和使用譯語民族的文化傳統(tǒng)。譯者對原文的“忠實”絕非使譯文盡量保留原文形式,而是使譯文讀者讀譯文的感受能與原文讀者讀原文的感受盡量接近,譯文盡量反映出原文的意思和風(fēng)格。
中國文壇有句名言:文不厭改。這話千真萬確,對翻譯尤甚。本書的大部分譯文是第四次出版,又做了修改,包括文字和意義上的修改。本人要借寫前言的機會,對本書的責(zé)任編輯表示感謝。能遇上一位這樣認真細致、善于發(fā)現(xiàn)問題的編輯非常幸運。希望本書能得到讀者喜愛,歡迎讀者批評指正。
張經(jīng)浩,湖南長沙人。1993年獲教授職稱。先后任教于江西師范大學(xué)、湖南師范大學(xué)、上海理工大學(xué)。2017年獲香港翻譯學(xué)會“榮譽會士”銜(37年間,獲此殊榮的中外譯家僅39人)。譯有《歐·亨利短篇小說全集》《簡·愛》《查泰萊夫人的情入》等文學(xué)名著9部390萬字,著有《譯論》《高清英語語法》等5部133萬字。45家出版社出版過其作品。
輕信的后果
急中生智
花花公子
殘疾軍人
洛迦諾的叫花婆
妻子
陰陽之間
橢圓形畫像
小提琴家
天國的圣誕樹
三隱士
父親
魔王怎樣丟了大氅
運氣
醫(yī)生的勇敢精神
打臺球
亂彈琴
魂游
嘗試改革
蘭廷先生的珠寶
愛畫貓的孩子
佩塞基達街兇殺案
小缺德鬼
多情女的面包
她的情人
帕克爾泰夫人打老虎
螞蟻和蟋蟀
三封信與一條腳注
鬼
十足的禍害
保護神
康康在海邊
餐桌上的德國人
普雷布爾先生殺妻
胭脂
閨房秘事
開小差
查爾斯
附錄:作家簡介