荷蘭語(yǔ)是荷蘭、比利時(shí)、蘇里南以及阿魯巴、庫(kù)拉索和圣馬丁的官方語(yǔ)言,全球約有2300萬(wàn)人口使用荷蘭語(yǔ)。隨著中國(guó)的文化軟實(shí)力不斷加強(qiáng),文化自信不斷提升,越來(lái)越多的荷蘭人開(kāi)始對(duì)中文和中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。為滿足雙方面的學(xué)習(xí)需求,填補(bǔ)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)漢荷工具書(shū)的出版空白,主編杜乃正博士在古稀之年以忘我的精神投入工作,將其十余年的積累精心梳理、打磨,聯(lián)袂商務(wù)印書(shū)館共同奉獻(xiàn)了這部《漢荷詞典》,以饗讀者。
本詞典400余萬(wàn)字,收單字條目8000余條,多字條目65000余條。除常用語(yǔ)詞外,詞典兼收政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,因而兼具了語(yǔ)文工具書(shū)和百科類工具書(shū)的特質(zhì),可以全方位滿足漢荷雙語(yǔ)讀者的學(xué)習(xí)需求。
我出身于書(shū)香世家,從小就喜好文學(xué)藝術(shù)。當(dāng)我還在上小學(xué)的時(shí)候,就曾試圖用我的處女詩(shī)文敲開(kāi)出版社的大門(mén)。但是,由于命運(yùn)的安排,我后來(lái)卻不得不先后走上了學(xué)工、學(xué)林、學(xué)生物和學(xué)醫(yī)的道路。在歷時(shí)22年的漫長(zhǎng)游學(xué)中,我先后獲得了機(jī)電工程師、林學(xué)學(xué)士、科學(xué)碩士、生物學(xué)博士和醫(yī)學(xué)博士等頭銜,并且先后在中國(guó)科學(xué)院、印度勒克瑙大學(xué)、德國(guó)法蘭克福大學(xué)、呂貝克醫(yī)科大學(xué)、英國(guó)大英博物館、瑞典皇家博物館以及荷蘭的萊頓大學(xué)和烏特勒支大學(xué)等從事科學(xué)研究。這些經(jīng)歷不僅使我曾經(jīng)涉獵了多種科學(xué)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,也與詞典結(jié)下了不解之緣。不過(guò),編寫(xiě)《漢荷詞典》的愿望得以實(shí)現(xiàn),須追溯至十多年前,我因病長(zhǎng)期臥床休息的時(shí)候。雖然電腦大大地減輕了編寫(xiě)詞典的工作量,我和我的同事們依然持續(xù)奮斗十余年才得以完成這部作品。這部《漢荷詞典》曾在荷蘭試印,如今又在中國(guó)如愿付梓,印證了天道酬勤的道理。
本詞典的使用對(duì)象為使用荷蘭語(yǔ)工作的中外人士,例如,荷蘭的漢學(xué)家,中荷文翻譯工作者、學(xué)生、商貿(mào)工作者以及旅行者等。本詞典不僅適用于說(shuō)漢語(yǔ)的華人用來(lái)查找與漢語(yǔ)相關(guān)的荷文詞匯,同時(shí)特別考慮了外籍人士借此學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的可能性。因此本詞典詳盡列出了用漢語(yǔ)陳述同一事物時(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)句變化的可能性,這樣一來(lái),即使是不懂漢語(yǔ)的人,也可通過(guò)詞典學(xué)習(xí)到豐富的漢語(yǔ)表達(dá)知識(shí)。此外,詞典不僅是一種學(xué)習(xí)語(yǔ)言的工具,也是一種溝通和了解不同文化的橋梁。因此,詞典在編寫(xiě)的同時(shí)也考慮到了翻譯人員的使用需要。
本詞典在編寫(xiě)過(guò)程中曾參考海內(nèi)外出版的各種版本的漢語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典,特別是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言所編寫(xiě)、商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《新華字典》。在此基礎(chǔ)上編者們博采眾家之長(zhǎng)并廣泛搜集了近年來(lái)新涌現(xiàn)的科技詞匯。本詞典收錄了包括數(shù)理化、天地生等各種學(xué)科、各行各業(yè)中常用詞語(yǔ),共收現(xiàn)代漢語(yǔ)字詞65000余條。此外,在詞典的附錄中,收錄了有關(guān)中國(guó)和荷蘭的實(shí)用知識(shí)和工具,例如中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表、時(shí)辰等,方便讀者查找和使用。
為了節(jié)省篇幅,減少由于詞典過(guò)厚造成的使用不便,編者在考慮到正確解釋詞語(yǔ)的同時(shí),還精心選用了盡可能短小的例詞和例句,以便做到言簡(jiǎn)意賅。
本詞典由我和我的夫人海妮·杜一薩佛芤( Henny Du-Savelkoul)女士于1991年進(jìn)行了奠基性的首創(chuàng)工作。之后,亨克·浪俄費(fèi)爾德先生于1995年加入其列,協(xié)助荷蘭文的校對(duì)工作。初稿完成后,亨克·浪俄費(fèi)爾德先生、海妮女士和房碧瓊女士( Norma Fong)分別對(duì)整個(gè)詞典進(jìn)行了逐字逐句的校對(duì),并最終由我審核定稿。
本詞典自2005年在荷蘭試行出版以來(lái),填補(bǔ)了漢荷詞典的出版空白,獲得了媒體的重視和廣大使用者的好評(píng)。不少中荷媒體主動(dòng)采訪了我。許多中荷出版界人士,特別是荷蘭辭書(shū)出版社Nederlandse Uitgeverij Unieboek-Spectrum BV、語(yǔ)言工作者、中荷文教師和學(xué)生,以及世界各地使用荷語(yǔ)的荷蘭人及華人華僑均踴躍購(gòu)買(mǎi)或收藏,并主動(dòng)與編者聯(lián)系表達(dá)其喜悅之情和對(duì)本詞典正式出版的建議。這其中特別讓人感動(dòng)的是荷蘭德高望重的漢學(xué)家A.H.Kuipers先生和Rob. Kempema先生。本詞典試印行之始,年已85歲高齡的Kuipers教授就迫不及待地訂購(gòu)了本詞典。當(dāng)收到詞典之時(shí)恰逢他次日就要出訪加拿大之際。老教授竟然不顧收拾行裝,立即在行前匆匆地翻閱了本詞典,然后熱情洋溢地親筆寫(xiě)信給編者表達(dá)他的喜悅和贊美之情。他在信中寫(xiě)道: “我覺(jué)得這本詞典是一個(gè)巨大的成就。因?yàn)槲易约涸?jīng)畢生從事語(yǔ)言科學(xué)的研究,因而能正確地評(píng)價(jià)你工作的價(jià)值!盧ob. Kempema先生也是一位與編者從未謀面的荷蘭漢學(xué)家。他看到詞典試印行本出版的消息后,立即把他曾經(jīng)花費(fèi)多年心血努力編纂但未能完成的《漢荷詞典》手稿無(wú)償?shù)丶慕o了編者,以便詞典正式出版時(shí)做參考。
為了能更好地為中國(guó)的荷語(yǔ)工作者們服務(wù),本詞典編者數(shù)年前向在出版界享有盛名的商務(wù)印書(shū)館表達(dá)了在國(guó)內(nèi)出版的愿望,出版社領(lǐng)導(dǎo)非常重視,并決定立即立項(xiàng)出版。之后編者和其助手房碧瓊女士及其他編輯同人立即對(duì)原詞典做了大幅度的修改,以求在質(zhì)量上和規(guī)模上比試印行本更提高一步。
本詞典出版在即,編者希望借此機(jī)會(huì)再次表達(dá)對(duì)所有曾經(jīng)參與和支持詞典編寫(xiě)工作的機(jī)構(gòu)及個(gè)人表示衷心的感謝!特別緬懷海妮·杜一薩佛芤女士,她為本詞典付出了巨大的心血卻因罹患腦瘤英年早逝。此外編者要特別感謝我的編輯同人,特別是房碧瓊女士和亨德瑞克耶·萊女士( Hendrikje Reij)。她們多年來(lái)始終如一地支持本詞典的編寫(xiě)、修改,為此做出了無(wú)私的奉獻(xiàn)。在試印行本出版時(shí),波勃·佛類黑瑞斯博士、陳孝立博士、曾鏡南碩士及李佩燕碩士等也曾鼎力相助。當(dāng)然,最值得感謝的還有商務(wù)印書(shū)館的編輯們,特別是于立濱、孫馳女士。沒(méi)有她們的敬業(yè)奉獻(xiàn),就沒(méi)有這本詞典的面世。
編寫(xiě)大型詞典是一項(xiàng)曠日持久的浩繁工程。盡管編者們已傾盡全力,舛錯(cuò)漏遺之處恐在所難免,懇請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正。
前言
使用說(shuō)明
部首檢字表
詞典正文
附錄
1.常用荷語(yǔ)縮寫(xiě)詞
2.漢語(yǔ)拼音方案
3.中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表
4.中國(guó)民族一覽表
5.天干和地支
6.時(shí)辰
7.針灸和經(jīng)絡(luò)