不僅是為了紀念
——“走向世界的中國作家”文庫總序
野莽
在一切都趨于商業(yè)化的今天,真正的文學已經不再具有二十世紀八十年代的神話般的魅力,所有以經濟利益為目標的文化團隊與個體,像日光燈下的脫衣舞者表演到了最后,無須讓好看的羽衣霓裳作任何的
掩飾,因為再好看的東西也莫過于貨幣的圖案。所謂的文學書籍雖然也仍在零星地出版著,卻多半只是在文學的旗幟下,以新奇重大的事件,冠以驚心動魄的書名,擺在書店的入口處,引誘對文學一知半解的人。
這套文庫的出版者則能打破業(yè)內對于經濟利益的最高追求,嘗試著出版一套既是典藏也是橋梁的書,為此做好了經受些許經濟風險的準備。我告訴他們,風險不止于此,還得準備接受來自作者的誤會,此項計劃在實施的過程中不免會遭遇意外。
受邀擔任這套文庫的主編對我而言,簡單得就好比將多年前已備好的課復誦一遍,依照出版者的原始設計,一是把新時期以來中國作家被翻譯到國外的,重要和發(fā)生影響的長篇以下的小說,以母語的形式再
次集中出版,作為中國當代文學的經典收藏;二是精選這些作家尚未出境的新作,出版之后推薦給國外的翻譯家和出版家。入選作家的年齡不限,年代不限,在國內文學圈中的排名不限,作品的風格和流派不限,
陸續(xù)而分期分批地進入文庫,每位作者的每本容量為十五萬字左右。就我過去的閱讀積累,我可以閉上眼睛念出一大片在國內外已被認知的作品及其作者的名字,以及這些作者還未被翻譯的本世紀的新作。
有了這個文庫,除為國內的文學讀者提供懷舊、收藏和跟蹤閱讀的機會,也的確還能為世界文學的交流起到一定的媒介作用,尤其國外的翻譯出版者,可以省去很多在汪洋大海中盲目打撈的精力和時間。為此我向這個大型文庫的編委會提議,在編輯出版家外增加國內的著名作家、著名翻譯家,以及國外的漢學家、翻譯家和出版家,希望大家共同關心和參與文庫的遴選工作,薈萃各方專家的智慧,盡可能少地遺漏一些重要的作家和作品,這個方法自然比所謂的慧眼獨具要科學和公正得多。
遺漏總會有的,但或許是因為其他障礙所致,譬如出版社的版權專有,作家的版稅標準,等等。為了實現(xiàn)文庫的預期目的,在全書的編輯出版過程中,出版者會力所能及地逐步解決那些障礙,在此我對他們的傾情付出表示敬意。
2018年5月12日改于竹影居