導(dǎo) 論
一、句型與句型轉(zhuǎn)換
句型(Sentence Patterns)就是從無數(shù)具體句子中抽象出來的造句結(jié)構(gòu)。漢語句型是以漢語的詞或短語(其中包括許多虛詞)做框架,結(jié)構(gòu)比較固定,能列出特有的公式來表達(dá)一定漢語意義的表現(xiàn)模式。著名學(xué)者王引之、裴學(xué)海等人,在他們有關(guān)虛字的著作中,曾經(jīng)用過“句法”“文例”一類的詞,實(shí)際上他們已經(jīng)朦朧地感覺到是有與“句型”相似的事物存在了。當(dāng)然,他們受歷史條件的限制,還不能發(fā)現(xiàn)今天所歸納出來的真正的句型,他們所接觸的只能是中國古代人民在交際中所使用的零星少許習(xí)慣性的語言結(jié)構(gòu)。
保留句子的原意而把句中的某些成分加以變換,使得一個句型結(jié)構(gòu)變成另一個句型結(jié)構(gòu),這就叫作句型轉(zhuǎn)換(the Transformation of Sentence Patterns),也叫句型變換。句子具有深層結(jié)構(gòu)(Deep Structure)和表層結(jié)構(gòu)(Surface Structure)。深層結(jié)構(gòu)是人們在說話之前腦子里存在的一種概念結(jié)構(gòu),表層結(jié)構(gòu)是說話時的詞語組合。深層結(jié)構(gòu)決定句子的意義,表層結(jié)構(gòu)決定句子的形式。
二、語言學(xué)家歸納和整理句型
早在1927年,英國教育心理學(xué)家桑戴克(Thorndike)就曾經(jīng)對英語句式做過歸納整理,寫成An Inventory of English Construction(《英語結(jié)構(gòu)總表》)一書,著重統(tǒng)計了各種句式的使用率。美國結(jié)構(gòu)主義學(xué)派代表人物弗里斯(C. C. Fries)、拉多(R. Lado)等人編寫了English Sentence Patterns(《英語句型》)和English Pattern Practice(《英語句型練習(xí)》),英國學(xué)者霍恩比(A. S. Hornby)編寫了Guide to Patterns and Usage in English(《英語句型和慣用法》),都系統(tǒng)地整理了英語的句型結(jié)構(gòu)。美國麥克米蘭公司出版的《英語九百句》對于英語句型的大量操練方法,在我國產(chǎn)生了很大的影響。日語、法語和俄語等其他語種也都有關(guān)于句型的著作。
三、前輩學(xué)者不斷探索句型轉(zhuǎn)換
在轉(zhuǎn)換生成語法創(chuàng)建以前,我國的前輩語言學(xué)家在長期的語言研究實(shí)踐中,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些有關(guān)“轉(zhuǎn)換”的語言事實(shí)。金兆梓早在1922年就曾列出了S.Vi等五類基本句式與變式的轉(zhuǎn)換,而且在討論復(fù)句結(jié)構(gòu)時提出可以使用“濃縮”“省字”“位移”“變形”等方法。呂叔湘先生在20世紀(jì)40年代初深入而細(xì)致地探討了句子與詞組的轉(zhuǎn)換、單句與復(fù)句的轉(zhuǎn)換。他精辟地論證了句法變化所運(yùn)用的“以繁馭簡”和“以簡馭繁”兩項(xiàng)原則。馬漢麟先生在20世紀(jì)50年代從事古代漢語教學(xué)時,著重闡述了數(shù)詞、疑問詞語的“改變句法”問題。他指出,這些詞語通過轉(zhuǎn)換可以從作狀語提升作謂語。在詳盡地分析了兩個句型轉(zhuǎn)換的步驟之后,他又闡明了轉(zhuǎn)換所起到的語法作用。雖然這些前輩學(xué)者對于漢語轉(zhuǎn)換語法的研究還處于萌芽階段,并未建立起成套的完整而系統(tǒng)的理論,但他們所總結(jié)的轉(zhuǎn)換規(guī)律,與當(dāng)今的轉(zhuǎn)換生成語法是一致的。
自喬姆斯基(N. Chomsky)創(chuàng)建轉(zhuǎn)換生成語法理論以后,我國語言學(xué)界開始借鑒這一學(xué)派的最新成果,以便重新認(rèn)識和探求漢語的自身發(fā)展規(guī)律。邢公畹先生從20世紀(jì)50年代起就孜孜不倦地鉆研喬姆斯基等人的理論,一直致力于將轉(zhuǎn)換生成語法的觀點(diǎn)、方法引進(jìn)到漢語的科研領(lǐng)域里,取得了顯著的成績。
四、句型轉(zhuǎn)換的方法和分類
一個句型在轉(zhuǎn)換成另一個句型的過程中,必須使用一定的規(guī)則和方法。學(xué)界慣用的是喬姆斯基等人在轉(zhuǎn)換生成語法中提出的轉(zhuǎn)換方法。轉(zhuǎn)換方法主要有以下幾種:
1. 位移(Movement),是指改變符號線列中某些成分的位置。
2. 添加(Addition)或插入(Insertion),是指在句中增添或者插入某些成分。
3. 刪除(Deletion)或省略(Ellipsis),是指在句中去掉或者省略某些成分。
4. 替換(Substitution),是指用另一成分取代原有的某一成分。
現(xiàn)列出本書歸納的句型轉(zhuǎn)換中主要的類型25則,分為七大類,簡述如下:
(一)單句之間句子成分的轉(zhuǎn)換
1. 動詞謂語與名詞謂語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、I、一、句型7和句型8。
2. 不同動詞謂語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、II、一、句型35和句型36。
3. 兩個句型中主語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、I、一、句型23。
4. 兩個句型中狀語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、II、二十、句型1。
5. 兩個句型中主語與謂語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、I、一、句型7。
6. 兩個句型中謂語與賓語的轉(zhuǎn)換。參見第二編、I、二、句型18。
7. 兩個句型中賓語與主語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、II、九、句型1。
8. 兩個句型中狀語與主語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、II、一、句型10。
9. 兩個句型中狀語與謂語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、III、一、句型9。
10. 兩個句型中賓語與狀語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、II、二十、句型1。
11. 兩個句型中謂語與補(bǔ)語的轉(zhuǎn)換。參見第二編、I、三、句型4。
12. 兩個句型中賓語與補(bǔ)語的轉(zhuǎn)換。參見第一編、II、二十四、句型2。
(二)例程句與變式句的轉(zhuǎn)換
參見第一編、I、一、句型4。
(三)肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換
參見第一編、I、六、句型1和II、十二、句型1。
(四)主動句與被動句的轉(zhuǎn)換
參見第一編、II、三十一、句型2和三十三、句型2及三十四、句型1。
(五)陳述句與其他語氣的轉(zhuǎn)換
參見第二編、I、一、句型1和二、句型1及III、一、句型1。
(六)單句與復(fù)句的轉(zhuǎn)換
參見第三編、七、句型9和十、句型。
(七)復(fù)句與復(fù)句的轉(zhuǎn)換
參見第三編、七、句型9和三、句型6。