關(guān)于我們
![]() ![]() |
泰戈?duì)栐?shī)選(精裝 網(wǎng)格本 人文社外國(guó)文學(xué)名著叢書) ![]() 詩(shī)人泰戈?duì)柺怯《任膶W(xué)天空中的一顆明星,也是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家!短└?duì)栐?shī)選》收入泰戈?duì)?具代表性的三部詩(shī)集:《詩(shī)選》《吉檀迦利》《故事詩(shī)》。這些詩(shī)歌具有濃郁的抒情性,雋永深沉,清新自然,意象奇崛美妙。本書譯者冰心和石真均為翻譯大家,譯筆流暢生動(dòng),頗得原詩(shī)之神韻。
譯本序
羅賓德羅那特·泰戈?duì)柺怯《冉F(xiàn)代偉大的詩(shī)人、作家、藝術(shù)家、哲學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家。同為印度人并在一九九八年獲得諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)的阿馬蒂亞·森指出,“泰戈?duì)柺俏覀儠r(shí)代最偉大的文學(xué)人物之一”。在印度文學(xué)的天空中,他與古代梵語詩(shī)人迦梨陀娑成為耀目的雙子星座。 泰戈?duì)柌坏怯《任膶W(xué)史上罕見的巨匠,而且也是世界文學(xué)史上少有的大師。在六十年的創(chuàng)作生涯中,他始終保持不懈的探索精神和過人的創(chuàng)作精力,以其全面的藝術(shù)天才在文學(xué)園地里辛勤耕耘,在詩(shī)歌、小說、戲劇和散文等領(lǐng)域都取得了巨大的成就,給后世留下了數(shù)量驚人、種類繁多的藝術(shù)珍品。他畢生創(chuàng)作五十余部詩(shī)集、十余部中長(zhǎng)篇小說、九十多篇短篇小說、數(shù)十種戲劇,同時(shí)著有數(shù)量相當(dāng)可觀的散文作品和其他雜著。他用孟加拉文和英文雙語創(chuàng)作。他的作品主要收錄在多達(dá)三十三卷的孟加拉文版《泰戈?duì)栁募分小T诩o(jì)念泰戈?duì)栒Q辰一百二十五周年之際,經(jīng)縮小字號(hào)和收窄行距,這套文集的普及版問世,編排為厚厚的十八卷。詩(shī)人的英文著述,主要收在四巨冊(cè)《泰戈?duì)栍⑽淖髌芳分。此外,多達(dá)十九卷的孟加拉文《泰戈?duì)枙偶穯为?dú)出版,沒有收入上述《泰戈?duì)栁募。隨著歲月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,顯示出永恒的藝術(shù)魅力。他為后世留下一筆超越時(shí)代和文化的豐厚遺產(chǎn)。泰戈?duì)柕淖髌芬驯蛔g成多種文字,在世界各地廣泛流傳,并作為教材在中學(xué)和大學(xué)講授,影響巨大。時(shí)至二十一世紀(jì),世界上不少國(guó)家依然有許多讀者對(duì)泰戈?duì)柕淖髌窇阎鴿夂竦拈喿x興趣。近年來,一些新的譯本還在歐美及亞洲國(guó)家不斷涌現(xiàn)。 泰戈?duì)柺嵌嗖哦嗨、富于?chuàng)造性的天才。除文學(xué)作品外,他醉心于音樂,創(chuàng)作了兩千余首歌曲。印度和孟加拉國(guó)的國(guó)歌詞曲均出自他的手筆。這在世界上是絕無僅有的。此外,他還留下兩千多幅素描和繪畫作品。 一九一三年,他以詩(shī)集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一個(gè)獲此殊榮的亞洲人。他的作品和獲獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)青年、知識(shí)分子和詩(shī)人等產(chǎn)生了顯著影響。郭沫若在旅日期間讀了泰戈?duì)柕脑?shī)后,產(chǎn)生了做一名詩(shī)人的強(qiáng)烈愿望。一開始,他模仿泰戈?duì)枌懥藥资谉o韻詩(shī)。在他的第一部詩(shī)集《女神》中,可以很容易地看到泰戈?duì)柕脑?shī)對(duì)他的深刻影響所留下的痕跡。謝冰心是新文化運(yùn)動(dòng)中受到泰戈?duì)柧薮笥绊懙牧硪晃恢匾膶W(xué)人物。此外,鄭振鐸、劉半農(nóng)、徐志摩以及林徽因,或翻譯過泰戈?duì)柕淖髌,或在他來華時(shí)擔(dān)任過譯員,后來他們都成了著名作家或詩(shī)人。徐志摩在一九二三年七月六日發(fā)表的《太戈?duì)杹砣A》一文中表示,在中國(guó)新詩(shī)界中,“十首作品里至少有八九首是受他直接或間接影響的”。泰戈?duì)枮榛謴?fù)印度與中國(guó)之間曾經(jīng)密切的文化關(guān)系也起了重要的橋梁作用。 有“詩(shī)哲”(Poet-philosopher)之譽(yù)的泰戈?duì)枺c有“圣雄”(Mahatma)之譽(yù)的甘地,被認(rèn)為是印度二十世紀(jì)的兩大偉人。 泰戈?duì)栆话肆荒晡逶缕呷粘錾谟《让霞永〖訝柛鞔鹗。?dāng)時(shí),加爾各答是英屬印度的首府,也是印度的文化中心。以加爾各答為中心的印度宗教改革運(yùn)動(dòng)、文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)和民族主義運(yùn)動(dòng)潮流涌動(dòng)。這三大運(yùn)動(dòng)匯流,將印度推進(jìn)到后來被稱為孟加拉文藝復(fù)興的巨大變動(dòng)階段。這是英國(guó)殖民主義者統(tǒng)治之下的印度民族意識(shí)逐漸覺醒,從傳統(tǒng)社會(huì)向現(xiàn)代社會(huì)邁進(jìn)的重要?dú)v史轉(zhuǎn)折時(shí)期。 泰戈?duì)柕淖娓高_(dá)羅卡那特·泰戈?duì)柹鐣?huì)地位顯赫,富甲天下,有王公之稱,是印度近代偉大的啟蒙思想家、宗教哲學(xué)家和社會(huì)改革家羅阇·羅姆摩罕·羅易的友人和忠實(shí)支持者,不僅慷慨而明智地貢獻(xiàn)自己的財(cái)富,而且支持當(dāng)時(shí)的重要社會(huì)改革和進(jìn)步運(yùn)動(dòng),并在羅易逝世后成為近代印度教改革社團(tuán)之一梵社的領(lǐng)袖。他曾開辦公司,投資企業(yè),經(jīng)營(yíng)田產(chǎn),出訪歐洲,當(dāng)過維多利亞女王的座上賓。泰戈?duì)柕母赣H戴本德羅那特·泰戈?duì)柺亲诮陶軐W(xué)家和社會(huì)改革家,也曾出任梵社領(lǐng)袖。 泰戈?duì)柤易迨敲霞永酥劣《鹊耐逯唬谵r(nóng)村擁有大片的田產(chǎn),在城市擁有豪華的邸宅。這一家族雖然屬于婆羅門這一最高種姓,但從泰戈?duì)柕淖娓钙,便不再把種姓制度的“神圣”放在眼里,頗多離經(jīng)叛道之舉。泰戈?duì)柛赣H的神秘主義哲學(xué)思想對(duì)泰戈?duì)柶鹆藵撘颇淖饔。泰戈(duì)柺羌抑械牡谑膫(gè)孩子,上有兄長(zhǎng)和姐姐十三人。他的兄長(zhǎng)大都多才多藝。他們的非凡才能和家庭濃郁的文學(xué)藝術(shù)氣息,對(duì)少年泰戈?duì)柈a(chǎn)生了重大影響。泰戈?duì)柕募彝ナ歉挥械模彩情_明的,為他的成長(zhǎng)提供了極好的物質(zhì)和精神條件。詩(shī)人在晚年回憶童年時(shí)說,自己的“心智是在一種自由的氣氛中成長(zhǎng)起來的”。 泰戈?duì)栐缒暝唐诰妥x于加爾各答的不同學(xué)校,卻因?qū)鹘y(tǒng)教育體制十分厭惡而屢屢輟學(xué),沒有持續(xù)接受正規(guī)教育。他的學(xué)問主要是靠家里聘用各門教師施以嚴(yán)格教育和自學(xué)獲得的。他的家庭教師風(fēng)雨無阻,執(zhí)教非常嚴(yán)格。 幾乎所有的天才詩(shī)人都是早熟的。杜甫“七齡思即壯,開口詠鳳凰”。泰戈?duì)栐缁郏藲q即能寫詩(shī)。他于一八七五年發(fā)表第一首長(zhǎng)詩(shī)《野花》,在十七歲時(shí)出版第一部詩(shī)集《詩(shī)人的故事》(1878)。一八七八年,父親送他前往英國(guó)學(xué)習(xí)法律,希望他成為一名大律師,但是他的興趣不在法學(xué),因而留學(xué)的主要收獲在于音樂、文學(xué)、英語和眼界的拓寬。一八八〇年二月,他回到印度。一八八二年出版抒情詩(shī)集《暮歌集》。這部詩(shī)集的出版,標(biāo)志著他正式走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。一八八三年,他又出版了《晨歌集》。 十九世紀(jì)九十年代,他遵從父命離開城市到鄉(xiāng)下經(jīng)管祖上的田產(chǎn),在鄉(xiāng)間生活了整整十年。他們家土地太多,他得不斷坐船巡視。這是他文學(xué)創(chuàng)作的黃金時(shí)期。這一時(shí)期不但是他詩(shī)歌創(chuàng)作的井噴階段,也是他短篇小說創(chuàng)作的全盛時(shí)期。一九〇一年,為了自己孩子們的教育,他離開鄉(xiāng)下,在父親選中的一塊靜修之地——圣諦尼克坦創(chuàng)辦了一所小學(xué),決心按自己的理想辦教育,以便讓自己的五個(gè)子女(二男三女)健康成長(zhǎng)。一九二一年,該小學(xué)發(fā)展成為舉世聞名的國(guó)際大學(xué)。他的后半生大部分時(shí)間都居住在那里。一九〇五年,他積極參加了反對(duì)英國(guó)殖民者分割孟加拉的民族運(yùn)動(dòng)。一九一三年,他以宗教抒情詩(shī)集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,開始不斷應(yīng)邀出訪,逐漸成為一個(gè)“世界公民”,足跡遍及亞洲、歐洲、美洲、非洲的數(shù)十個(gè)國(guó)家,發(fā)表了眾多精彩演講,受到了廣泛的歡迎和熱烈的贊譽(yù),也促進(jìn)了他的作品在世界各國(guó)的傳播和影響。一九一六年,他于赴日本途中在香港停留,他從在碼頭上干活的中國(guó)勞工身上看到了中華民族的偉大力量,于是在日記中寫道:“我認(rèn)識(shí)到,這個(gè)偉大民族的整個(gè)大地上,蘊(yùn)藏著一種多么巨大的活力。當(dāng)這樣一種巨大的活力擁有了自己的現(xiàn)代工具,當(dāng)它掌握了科學(xué),世界上又有什么力量能夠阻擋它呢?”他真誠(chéng)期望中國(guó)覺醒起來,希望中國(guó)繁榮富強(qiáng),預(yù)言中國(guó)終將崛起,透出一種罕見的睿智與遠(yuǎn)見。一九一九年,印度發(fā)生英國(guó)殖民者血腥鎮(zhèn)壓反英民眾的阿姆利則慘案,他憤然辭去英國(guó)政府授予他的爵士頭銜。一九二四年,他應(yīng)梁?jiǎn)⒊壬?qǐng)?jiān)L問中國(guó),高度贊譽(yù)中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)人民表示了極其友好的感情。一九三〇年,他訪問蘇聯(lián),既看到了它所取得的成就,也發(fā)現(xiàn)了它潛在的問題。二十世紀(jì)三十年代,帝國(guó)主義、軍國(guó)主義和法西斯主義日益猖獗。泰戈?duì)柵陌付,?qiáng)烈譴責(zé)它們的暴行。一九四一年八月七日,泰戈?duì)柌∈庞诩訝柛鞔,享年八十歲。 盡管泰戈?duì)柖嗖哦嗨,但他在本質(zhì)上卻是一個(gè)詩(shī)人。從他的創(chuàng)作實(shí)踐看,詩(shī)也的確是他畢生最為傾心也最為得心應(yīng)手的藝術(shù)形式。他雖然成功地運(yùn)用過各種文學(xué)體裁,但唯有詩(shī)歌被他當(dāng)作終生的事業(yè)。他的詩(shī)歌不僅是印度人民的寶貴財(cái)富,而且也為世界各國(guó)人民所珍視,在世界上產(chǎn)生著廣泛的影響。泰戈?duì)柈吷鷦?chuàng)作了三千余首詩(shī)。 泰戈?duì)栔饕米约旱哪刚Z孟加拉文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,但也用英文寫了大量演說、書信及一些詩(shī)歌。在印度之外,他的作品主要以英文譯本流傳。他的英文詩(shī)集《吉檀迦利》等就是詩(shī)人自己翻譯的。他的譯筆流暢而自然,被西方學(xué)者視為“第二原著”。 人民文學(xué)出版社編選的這部《泰戈?duì)栐?shī)選》,共收入詩(shī)人的三部詩(shī)集,F(xiàn)將其內(nèi)容分別簡(jiǎn)介于下: 《詩(shī)選》 這是泰戈?duì)柕囊徊肯喈?dāng)重要的英文詩(shī)集,共收入詩(shī)歌一三〇首,并有《序詩(shī)》一首,由國(guó)際大學(xué)出版社在詩(shī)人逝世翌年出版。詩(shī)集中除了第114首和第120—130首這十二首之外,均是詩(shī)人自己從孟加拉文譯成英文的。除了《序詩(shī)》和最后一首,這些詩(shī)歌依創(chuàng)作年代及創(chuàng)作分期排序,分為四輯。詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí)間從一八八六年至一九四一年,跨度達(dá)五十六年。詩(shī)集中的重要詩(shī)歌基本可以分為三個(gè)類型,即宗教抒情詩(shī)、寫實(shí)詩(shī)和政治抒情詩(shī),此外還有一些雜詩(shī)。詩(shī)集中的第8首、第11首、第16首、第23—26首、第46首、第49首、第52首、第57首、第61首、第85首、第113首等都是宗教抒情詩(shī)。這一類詩(shī)具有神秘的色彩,比較費(fèi)解,卻十分耐人尋味,我們將在下文介紹《吉檀迦利》時(shí)一并予以說明。第94首、第100首均系寫實(shí)詩(shī)歌中的名篇,前者以傳神之筆描繪了一條小河的神韻,后者熱情贊頌了矯健的山達(dá)爾婦女。政治抒情詩(shī)在這部詩(shī)集中占有顯著地位,它們表現(xiàn)了詩(shī)人慨然維護(hù)正義、敢于仗義執(zhí)言與疾惡如仇的凜然正氣。例如,第102首抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)殖民者奴役和蹂躪非洲人民的強(qiáng)烈義憤,第108首描繪了殘暴而又虛偽的日本軍國(guó)主義的丑惡嘴臉。它們?cè)诒┝M行的時(shí)代,體現(xiàn)了人類的良知。 《吉檀迦利》 這部英文宗教抒情詩(shī)集是泰戈?duì)柕拇碜鳎嵌兰o(jì)世界文壇影響最為廣泛的一部詩(shī)集。詩(shī)集共收詩(shī)歌一〇三首,一九一二年在倫敦出版。這些詩(shī)歌,是詩(shī)人從其同名孟加拉文詩(shī)集及另外幾部孟加拉文宗教抒情詩(shī)集選譯而來的。 一九一〇年,泰戈?duì)柕拿霞永脑?shī)集《吉檀迦利》問世。一九一二年春季,他在病中及前往英國(guó)途中完成英文本《吉檀迦利》的選譯工作。詩(shī)人抵達(dá)倫敦后,他的詩(shī)稿受到詩(shī)人葉芝等名家的高度評(píng)價(jià)。他們感受到了一種罕見的東方之美,看到了一個(gè)全新的世界,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)非凡的詩(shī)人。葉芝親自作序,他說:“羅賓德羅那特·泰戈?duì)柕倪@些詩(shī)歌的散文譯本令我熱血沸騰,多年來還沒有什么作品這樣讓我感動(dòng)!薄八脑(shī)歌那么豐富多彩,那么渾然天成,那么激情澎湃,那么令人驚異……多少世代之后,旅人還會(huì)在路途上吟詠它們,船夫還會(huì)在河上吟詠它們!眰惗赜《葘W(xué)會(huì)隨即發(fā)行了這部詩(shī)集的限量版,結(jié)果引起轟動(dòng)。接著,倫敦麥克米倫公司于一九一三年三月出版這部詩(shī)集的普及版,到年底為止的九個(gè)月內(nèi)重印多達(dá)十三次。一股突然爆發(fā)的泰戈?duì)枱犸L(fēng)靡西方世界,使詩(shī)人在當(dāng)時(shí)燦若群星的西方作家中卓然特立,毫無懸念地獲得一九一三年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 在英文本《吉檀迦利》收入的一〇三首詩(shī)歌中,只有五十三首是從詩(shī)人孟加拉文同名詩(shī)集選譯而來的,其余五十首詩(shī)歌則譯自另外幾部宗教抒情詩(shī)集等作品。此外,詩(shī)人還從《收獲集》《夢(mèng)幻集》這兩部前期詩(shī)集和《悼亡集》《獻(xiàn)辭集》及劇本《死城》(1911)等作品各選譯了一首。因此,如果不問來源,孤立地看《吉檀迦利》之中的一首詩(shī),就可能望文生義,產(chǎn)生誤解。例如,詩(shī)集第87首開頭寫道:“在無望的希望中,我在房里的每一個(gè)角落找她;我找不到她。”這里的“她”究竟指誰呢?如果不知道這首詩(shī)出自《悼亡集》,那就不可能知道“她”就是詩(shī)人的亡妻,就會(huì)徒費(fèi)許多猜測(cè)。由于詩(shī)人優(yōu)中選精,英文版《吉檀迦利》成為他中期詩(shī)歌中最好作品的集成。 孟加拉文《吉檀迦利》有著嚴(yán)格的韻律,而英文《吉檀迦利》則是以散文為體。此外,詩(shī)人在翻譯過程中沒有拘泥于原文,去掉了一些歌詞特有的疊句,個(gè)別地方又有所增益,而有時(shí)又將幾首詩(shī)合并成一首,實(shí)際上等于進(jìn)行了藝術(shù)再創(chuàng)造。這是泰戈?duì)栍⒆g詩(shī)集中最好的一部。總的來看,譯文與原文還是頗為神似的。長(zhǎng)期以來,包括懂孟加拉語的印度學(xué)者在內(nèi),在引用《吉檀迦利》中的詩(shī)篇時(shí),均以詩(shī)人的英文本《吉檀迦利》為出處。這部英文詩(shī)集的影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過同名孟加拉文詩(shī)集。 《吉檀迦利》標(biāo)題的直譯是“歌之獻(xiàn)”。泰戈?duì)栐诜g這部英文詩(shī)集時(shí)加了個(gè)英文副標(biāo)題“歌之獻(xiàn)”(Song Offerings),屬于意譯,否則,僅書名就足以讓人覺得神秘。詩(shī)集以宗教哲理為內(nèi)容,而以歌為形式。一般人以花獻(xiàn)神,而詩(shī)人則以歌獻(xiàn)神。不過,詩(shī)人是在借助這種歌的形式,以形象的手法、抒情的筆觸,來傾訴自己的哲思。值得一提的是,對(duì)宗教哲學(xué)問題的思索和《吉檀迦利》的創(chuàng)作,與泰戈?duì)柤彝ド畹淖兓兄卮箨P(guān)系。一九〇二年,他的妻子穆麗娜利妮·黛維去世。翌年,二女兒萊奴卡夭亡。一九〇五年,他的身為哲學(xué)家的父親去世。一九〇七年,幼子索明德羅那特夭折。親人的接連去世,尤其是妻子早逝與一兒一女的夭折,對(duì)泰戈?duì)栐斐闪松钪氐木駝?chuàng)傷。 泰戈?duì)栐凇都村壤返?5首中寫道:“人們從詩(shī)人的字句里,選取自己心愛的意義;但是詩(shī)句的最終意義是指向著你!彪m然詩(shī)無達(dá)詁,見仁見智,泰戈?duì)栠是在這首詩(shī)中表明,他的詩(shī)歌是有深刻意旨的?v觀詩(shī)集《吉檀迦利》,我們不難看出,它是詩(shī)人獻(xiàn)給一位神的。在詩(shī)人筆下,這位神有著種種名稱和身份。詩(shī)人時(shí)而稱他為“主人”,時(shí)而稱他為“朋友”,時(shí)而稱他為“父親”,時(shí)而又稱他為“國(guó)王”,但更多的時(shí)候還是直接稱他為“神”。在翻譯這部詩(shī)集時(shí),詩(shī)人借用了英語中“God”一詞,但他詩(shī)中的“God”并不是基督教的上帝,而是從印度哲學(xué)中玄而又玄的“梵”這一抽象概念演化而來的一個(gè)具有人格的宗教神。兩者雖然同為宇宙的創(chuàng)造者和主宰者,但分別屬于兩個(gè)不同的宗教哲學(xué)體系。 泰戈?duì)柕淖诮陶軐W(xué)思想,主要來源于印度古代奧義書哲學(xué)和印度教毗濕奴派教義。這是一種類似于泛神論的思想。奧義書哲學(xué)認(rèn)為,萬有同源,皆出于梵。它又認(rèn)為,萬有一如,皆歸于梵。換言之,梵是宇宙的最高本質(zhì)和最高實(shí)在,也就是宇宙的本原。宇宙萬物皆派生于梵,存在于梵,統(tǒng)一于梵。自然、社會(huì)、國(guó)家及人的意識(shí)都不過是這一宇宙精神的顯現(xiàn),是其存在的不同形式。泰戈?duì)栒J(rèn)為,梵是一種無限的存在,而現(xiàn)象世界和人是有限的存在;人的靈魂與宇宙精神具有實(shí)質(zhì)的同一性。達(dá)到梵我同一是詩(shī)人追求的最高精神境界,在“有限”中證悟“無限”的歡樂,是他宗教抒情詩(shī)歌創(chuàng)作的母題。詩(shī)人熱愛人民和祖國(guó)的赤忱之情感人至深,詩(shī)人對(duì)自然、人生、歡樂、光明的歌頌洋溢著奮發(fā)、熱烈的情緒。詩(shī)集中關(guān)于神在自然中和人類社會(huì)顯現(xiàn)的描寫蘊(yùn)含著現(xiàn)實(shí)主義的因素,飄散著濃郁的生活氣息。在藝術(shù)上,詩(shī)歌語言樸素自然,清新流麗;感情熱烈真摯,含蓄細(xì)膩;意境寧謐深邃,耐人尋味;形象鮮明具體,生動(dòng)活潑。詩(shī)集熔哲理與詩(shī)情于一爐,充分體現(xiàn)了泰戈?duì)栐?shī)人兼哲人的本色。《吉檀迦利》就是這樣一部以形象化的藝術(shù)手法表現(xiàn)詩(shī)人宗教哲學(xué)思想的抒情詩(shī)集。 如果說英文版《吉檀迦利》是泰戈?duì)柕拇碜鳎敲雌渲械?5首就是這部詩(shī)集中的代表作。印度有學(xué)者認(rèn)為,即使詩(shī)人沒有創(chuàng)作別的詩(shī)歌,僅這一首也足以讓他流芳百世。我們看一看這首詩(shī): 在那里,心是無畏的,頭也抬得高昂; 在那里,知識(shí)是自由的; 在那里,世界還沒有被狹小的家國(guó)的墻隔成片段; 在那里,話是從真理的深處說出; 在那里,不懈的努力向著“完美”伸臂; 在那里,理智的清泉沒有沉沒在積習(xí)的荒漠之中; 在那里,心靈是受你的指引,走向那不斷放寬的思想與行為—— 進(jìn)入那自由的天國(guó),我的父呵,讓我的國(guó)家覺醒起來罷。 這是一首意旨十分高遠(yuǎn)的詩(shī),表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)一個(gè)理想世界的無限憧憬。不過,詩(shī)人認(rèn)為,要讓印度進(jìn)入這樣一種理想境界,還得將他的祖國(guó)喚醒。 《吉檀迦利》這部詩(shī)集的結(jié)構(gòu)猶如一部交響樂。第1—7首是序曲,唱出了詩(shī)人作歌的緣由,即聽從神的命令,以“永新的旋律”“優(yōu)美的和聲”唱出生命的獻(xiàn)歌,從而實(shí)現(xiàn)與神合一的愿望。第8—35首是第一樂章,主題是對(duì)神的思念。詩(shī)人先寫神就在普通勞動(dòng)者中間,繼而寫自己對(duì)神的渴慕與求索,表白自己愿意拋棄一切世俗欲念,把愛無私地獻(xiàn)給神,最后歸結(jié)到讓神喚醒自己的祖國(guó),讓她“進(jìn)入那自由的天國(guó)”。第36—56首是第二樂章,主題是與神的會(huì)見。神接受了詩(shī)人的祈求,賜予他新的力量,于是“新的音樂又從心上進(jìn)來”(第37首)。詩(shī)人以更加熾烈的感情呼喚著神的降臨,想像著神到來時(shí)的情景。結(jié)果,神來到詩(shī)人心中,來到詩(shī)人茅舍門前。神的愛與詩(shī)人的愛融會(huì)在一起,人與神圓滿地合為一體。第57—85首是第三樂章,主題是歡樂頌。詩(shī)人先縱情歌唱神帶給世界無限的歡樂和光明,接著凄然低吟人與神分離的痛苦。神創(chuàng)造人之后,兩者自然分離。然而,正是神的這種“自我分離”才顯出神存在的意義,并讓人看到神的面貌。只有在人留下生命的果實(shí)返回神的殿堂之后,這種分離的痛苦才會(huì)結(jié)束。第86—100首是第四樂章,主題是死亡頌。詩(shī)人操著“生命的弦琴”,彈著“永恒的樂音”,渴望著“死于不死之中”,亦即獲得新的、永恒的生命,真正達(dá)到與神合一的境界。最后三首是尾聲,概括了詩(shī)集的內(nèi)容和意義。詩(shī)人表明自己一直在用歌尋找神。他把神的故事編成不朽的歌,從中傾吐心中的秘密。他祈望自己的所有詩(shī)歌匯聚成一股洪流,注入靜寂的大海,讓自己的生命啟程回到永恒的家中。不難看出,這部交響樂的結(jié)構(gòu)是完整的、精巧的。四個(gè)具有分主題的樂章圍繞著“梵我一如”的主旋律表現(xiàn)出豐富多彩、變化無窮的復(fù)雜思想感情。至于詩(shī)集內(nèi)容上的重復(fù),那是由于“音樂是一種力求把純粹的情緒加以反復(fù)詠嘆和雕琢的藝術(shù);重復(fù)有助于達(dá)到這個(gè)目的,因?yàn)橹貜?fù)使意識(shí)不斷回到同一主題上來”。作為音樂家的泰戈?duì)栕匀痪诖说。不過,這部交響樂主題的不斷重復(fù)并非簡(jiǎn)單重復(fù),而是同一主題的變奏。它給人的印象就像群山中清澈的泉流,秋夜明凈的天空中璀璨的星辰,使人得到無限的美的享受。 《故事詩(shī)》 這是泰戈?duì)柷捌谠?shī)歌創(chuàng)作中一部極其重要的孟加拉文敘事詩(shī)集,在印度歷來被視為詩(shī)人留給人民的最好的精神遺產(chǎn)之一。詩(shī)集收入詩(shī)歌二十四首,并有序詩(shī)一首,初版于一九〇〇年。當(dāng)時(shí),詩(shī)人不但正處于創(chuàng)作井噴階段,也處于愛國(guó)主義激情洶涌之時(shí)。詩(shī)集主要取材于印度古代經(jīng)典作品中的歷史傳說,其中既有佛教故事、印度教故事和錫克教故事,也有拉其普特人及馬拉塔人的英雄傳說。詩(shī)人熱情歌頌了民族英雄在抵御異族入侵時(shí)英勇獻(xiàn)身的精神。其中《被俘的英雄》簡(jiǎn)直就是一部錫克教徒英勇斗爭(zhēng)的史詩(shī)。在莫臥兒軍隊(duì)的殘酷鎮(zhèn)壓下,英雄們的鮮血灑遍五河之邦,七百個(gè)英雄連同他們的首領(lǐng)般達(dá)都因戰(zhàn)敗被俘,全部壯烈犧牲。般達(dá)父子在死亡面前表現(xiàn)得尤其泰然自若,視死如歸:“孩子的嫩臉上閃耀著勇敢無畏的光輝”;父親“屹立著死去——不曾發(fā)出一聲痛苦的嘆息”!陡曩e德·辛格》一詩(shī)充分表現(xiàn)了錫克教祖師戈賓德·辛格百折不撓的堅(jiān)強(qiáng)斗志。他在戰(zhàn)斗失敗之后仍然對(duì)未來信心百倍,懷著豪邁的英雄氣概去重整旗鼓,“等待著曉日初升的黎明出現(xiàn)”。《灑紅節(jié)》寫拉其普特人用計(jì)謀戰(zhàn)勝入侵者。《婚禮》表現(xiàn)了一個(gè)王子在婚禮上壯別新娘,奔赴疆場(chǎng),馬革裹尸而還的犧牲精神。這些詩(shī)歌讀來蕩氣回腸,令人感嘆!豆适略(shī)》中的佛教和印度教故事,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人道主義、民本主義的弘揚(yáng)和對(duì)真善美的禮贊。這部詩(shī)集在當(dāng)時(shí)極大地激勵(lì)了印度人民反抗英國(guó)殖民者的斗爭(zhēng)意志,增強(qiáng)了印度人民的民族自信心和民族自豪感。 行文至此,不能不提的是這部《泰戈?duì)栐?shī)選》的譯者。詩(shī)歌是極難翻譯的,因此,倘若翻譯詩(shī)歌,譯者本人最好亦為詩(shī)人或深得詩(shī)之三昧。這部選本中的《詩(shī)選》和《吉檀迦利》兩部詩(shī)集由謝冰心先生翻譯。她是我國(guó)讀者普遍熟悉和敬重的作家、詩(shī)人兼翻譯家。她在一九二三年從燕京大學(xué)畢業(yè)后前往美國(guó)波士頓近郊的韋爾斯利學(xué)院留學(xué),于一九二六年獲得英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位。一九二〇年,當(dāng)她還是一名學(xué)生時(shí),她就寫了一篇散文《遙寄印度哲人泰戈?duì)枴罚蛟?shī)人遙致敬意。事實(shí)上,她的這篇散文所表達(dá)的情感是當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)青年對(duì)泰戈?duì)柕钠毡榍楦。一九六一年泰戈(duì)柊倌暾Q辰之際,她寫了一篇英文紀(jì)念文章,收錄在該年新德里出版的《泰戈?duì)柊倌暾Q辰紀(jì)念文集》之中。她在文章中寫道,童年時(shí)代,當(dāng)她在學(xué)校圖書館的架子上發(fā)現(xiàn)泰戈?duì)柕摹都村壤贰缎略录芳捌渌?shī)歌時(shí),覺得那些詩(shī)歌清新流暢并充滿了東方的韻味,于是十分欣喜,仿佛在沿著山路漫步時(shí)發(fā)現(xiàn)了一簇幽蘭。她是在泰戈?duì)柕脑?shī)歌的啟迪和激勵(lì)下開始嘗試新詩(shī)創(chuàng)作的。她的兩部詩(shī)集《繁星》與《春水》收錄了許多具有哲理意味的小詩(shī),與泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》頗多相似之處。她的譯筆清新典雅,凝練傳神,令人稱許。這部選本中收錄的兩部詩(shī)集,尤其是《吉檀迦利》,譯文幾近完美,已成為我國(guó)翻譯文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典之作。 《故事詩(shī)》的譯者石真先生通曉孟加拉文,是我國(guó)首位孟加拉語文學(xué)翻譯家。泰戈?duì)柺攀篮蟛痪茫覈?guó)知名梵文學(xué)者和古典文學(xué)專家吳曉鈴先生赴詩(shī)人創(chuàng)辦的國(guó)際大學(xué),在中國(guó)學(xué)院執(zhí)教數(shù)年,他的夫人,亦即石真先生隨他在那里留學(xué),主修孟加拉語。石真先生翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《故事詩(shī)》也是難得的經(jīng)典譯作。她的譯文句式流暢,音韻鏗鏘,與原文不但神似,而且形似。我在讀研究生期間曾多次赴他們?cè)谛溟T內(nèi)校場(chǎng)頭條的府上請(qǐng)益和借書。兩位先生均熱情好客,平易近人。吳先生學(xué)識(shí)淵博,文筆精妙,多次與我侃侃而談。石先生真誠(chéng)獎(jiǎng)掖后學(xué),不吝賜教,并將自己珍藏的泰戈?duì)栔鹘栉议L(zhǎng)期使用。我曾私下猜想,作為石先生的第一讀者,吳先生可能對(duì)夫人的譯作提出過修訂建議。因此,《故事詩(shī)》或許包含吳先生的心血。如今,雙棔書屋的兩位主人均已仙逝,我且在此聊備一說。 一言以蔽之,兩位譯者的譯風(fēng)均十分嚴(yán)謹(jǐn),在國(guó)內(nèi)譯界頗有口碑。事實(shí)證明,她們的譯作經(jīng)得起歲月的考驗(yàn)。
劉建 二〇二〇年一月
作者: 泰戈?duì)枺?861—1941) 印度偉大詩(shī)人、畫家、哲學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家,畢生以其全面的藝術(shù)天才在文學(xué)園地里辛勤耕耘,在詩(shī)歌、小說、戲劇和散文等領(lǐng)域取得巨大成就,給后世留下五十余部詩(shī)集、十幾部中長(zhǎng)篇小說、九十多篇短篇小說、二十余種戲劇及數(shù)量相當(dāng)可觀的散文作品和其他雜著。 譯者: 冰心(1900—1999),原名謝婉瑩,福建長(zhǎng)樂人。女作家、翻譯家。代表作有詩(shī)集《繁星》,散文集《寄小讀者》等。譯作有《印度民間故事》《泰戈?duì)栐?shī)集》等。 石真(1918—2009),原名石素真,河南偃師人,印度和孟加拉文學(xué)研究專家,中國(guó)直接從孟加拉原文翻譯泰戈?duì)柤捌渌霞永骷易髌返牡谝蝗恕?/p> 目次
譯本序(劉建)
詩(shī)選(冰心 譯) 序詩(shī) Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ 譯者附記
吉檀迦利(冰心 譯) 吉檀迦利 譯者附記
故事詩(shī)(石真 譯) 序詩(shī) 無上布施 代理人 婆羅門 賣頭 供養(yǎng)女 密約 報(bào)答 輕微的損害 價(jià)格的添增 比丘尼 不忠實(shí)的丈夫 丈夫的重獲 點(diǎn)金石 被俘的英雄 不屈服的人 更多的給予 王的審判 戈賓德·辛格 最后的一課 仿造的布迪堡 灑紅節(jié) 婚禮 審判官 踐誓 譯者附記
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|