人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
譯本序
安徒生(1805—1875)是丹麥十九世紀的一個著名作家。一八三五年元旦,他在寫給一位朋友的信中說:“我現(xiàn)在要開始寫為孩子們看的童話了。你要知道,我要爭取未來的一代!”他開始寫童話以后,他又對一位朋友說:“我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時我也沒有忘記成年人。當我在為孩子們寫一篇故事的時候,我永遠記住他們的父親和母親也會在旁邊聽。因此我也得給他們寫一點東西,讓他們想想!边@兩段話表明了他寫童話的態(tài)度和目的:他的童話是念給孩子們聽的,因此必須平易近人,可以聽懂,同時還要讓在他們旁邊聽的父母也“想想”。換一句話說,他的童話不僅要教育孩子,還要教育成年人。所以他的童話不單是寫給少年兒童讀,也是寫給成年人讀——的確,它們里面有許多東西,甚至在我們老年時也值得我們回味,值得我們“想想”。
這也是安徒生的童話所獨具的特點。在他以前,一般童話都是民間故事的轉(zhuǎn)述,如法國著名的古典作家貝爾洛和德國的格林兄弟寫的那些童話。安徒生只是在開始的時候有幾篇童話取材于民間傳說(如《打火匣》——即使在這類作品中他也注入了極為現(xiàn)實的內(nèi)容),其他都是他根據(jù)現(xiàn)實生活寫的。這些童話表現(xiàn)出他對社會現(xiàn)象的深刻觀察和分析,對社會陰暗面的揭露和批判,同時也有不少的篇章表現(xiàn)出他對人們的高尚品質(zhì)的歌頌。
盡管他的童話作品都有很深的現(xiàn)實基礎;但它們卻也充滿了濃厚的浪漫主義氣息和美麗的幻想,讀起來像詩,如《小意達的花兒》和《海的女兒》。此外,雖然他的童話創(chuàng)作不是民間故事的轉(zhuǎn)述,但它們的語言和風格卻洋溢著民間的風趣,因而也使人感到非常親切。
他的作品分明地表現(xiàn)出他的愛和憎:對統(tǒng)治階級的昏庸、腐朽和殘酷、虛偽,他的揭露和諷刺是無情的。如《豌豆上的公主》中的那個“公主”、《皇帝的新裝》中的那位皇帝、《夜鶯》中的那一群大臣,他都用幽默的筆調(diào)和夸張的手法,把他們刻繪得淋漓盡致。他們的御用工具,在他的筆下也是丑態(tài)畢露,如《小克勞斯和大克勞斯》中的那個牧師。對窮苦的人們,安徒生則寄予無限的同情。這一點在《賣火柴的小女孩》中充分地表現(xiàn)了出來。在《老頭子做的事總是對的》這篇故事中,他熱情地歌頌了普通勞動人民的純樸和真誠的愛情——對于這,那些浸透了市儈哲學的商人是無法理解的,因而他們也就輸了他們的“賭注”。
他希望人間出現(xiàn)一個幸福美麗的世界,在這個世界里人們都具有高尚的品質(zhì)和理想、勇敢和舍己為人的獻身精神。他在這方面創(chuàng)造出了不少令人難忘的形象,如:“海的女兒”——她把“人”看得那么高貴和莊嚴,她不惜犧牲自己的幸福,甚至自己的生命,去爭取獲得一個“人”的靈魂;《野天鵝》中的艾麗莎——她冒著一切危險和困難,忍受著一切誹謗,以*大的毅力和堅韌的精神,使得她的哥哥們得救;“拇指姑娘”——她雖然長得身材微小,但她卻具有一個偉大的靈魂,她追求光明,她也終于獲得了光明,給別人也給自己創(chuàng)造出幸福。這些崇高的理想賦予他的童話作品一種非凡的美,也使他成為一個偉大的詩人——他有許多童話實際上是詩。
但安徒生卻是一個出身極為寒微的人。他的父親是一個窮苦的鞋匠,去世很早;他的母親靠為人洗衣度日;他的祖母則以行乞為生。雖然他沒有機會受到教育,但他從很小的時候起就決心獻身于藝術事業(yè)——當一個芭蕾舞或歌劇演員,在舞臺上表現(xiàn)人生。為了實現(xiàn)這個志愿,他十四歲就離開了他的故鄉(xiāng)富恩島,來到首都哥本哈根。這是一番很不平凡的奮斗。他不僅要克服生活的重重困難,他還得打碎一個階級社會所強加于一個窮苦和“卑賤”的孩子身上的精神枷鎖。憑他堅強的毅力,他終于獲得了一些有影響的藝術家的同情和幫助,得以有機會學得一些文化。雖然由于困苦生活的折磨,他的體型不適宜于在舞臺上表現(xiàn)人生,但他終于成為了一個作家。他從十七歲的時候起開始發(fā)表作品——詩歌、劇本、散文和小說。這些作品,回過頭來看,不過都是他后來寫童話的一種準備工作。他從三十歲的時候起,開始專心致志地為兒童創(chuàng)作,直到他去世前三年為止。引用他自己的話說:“這才是我的不朽工作呢!”他一共寫了一百六十多篇童話和故事——這在童話作家中是一件很了不起的成績!關于安徒生的生平和創(chuàng)作,請參看我所寫的一本關于他的小書《鞋匠的兒子》(人民文學出版社1978年出版)。
他熱愛他的小讀者,希望他們能在一個幸福的世界中生活和成長。在《賣火柴的小女孩》中,他讓那個受盡了饑餓和寒冷折磨的小女孩和她的祖母“在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到既沒有寒冷,也沒有饑餓,也沒有憂愁的地方去了——她們是跟上帝在一起!”這是他一貫對我們未來的一代所抱有的美好和善良的愿望,但這個愿望,在他當時所處的社會條件下,卻從來沒有實現(xiàn)過。他只有把這種希望寄托在上帝身上。但上帝怎樣呢?他也不靈。那個可憐的小女孩,*后還是“在一個墻角里……在舊年的除夕凍死了”。這是安徒生的時代給他的思想所帶來的局限,也是他作為一個同情于人民的作家所無法擺脫的苦惱。這個苦惱一直伴隨他到他*后的一息。這也是為什么我們在他的童話創(chuàng)作中不時發(fā)現(xiàn)一種憂郁情緒的緣故。
但他對他的童話創(chuàng)作是非常嚴肅的。他把這當作是他一個崇高的使命。在他的自傳《我的童話人生》里,他說:“每次我的童話之神把我的作品帶給一些陌生人的時候,我總有一種特殊的感覺—— 一種快樂和恐懼交雜著的感覺。上帝啊!請您不要讓我寫出任何一個在您面前交代不了的字來!”的確,他的童話創(chuàng)作是他整個人生經(jīng)歷和整個真實感情與思想的結晶。正因為如此,它們在今天,將近一個半世紀以后,仍然能打動我們的心。
葉君健
一九七八年六月二十五日
作者:
安徒生( l805—1875 ),丹麥作家,世界聞名的童話大師。善于將浪漫主義與現(xiàn)實主義、幻想與幽默、諷刺與幽默融合在一起,其作品充滿情感和人道主義。除童話外著有詩歌、戲劇、小說和自傳《我的童話人生》。代表作有《海的女兒》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《堅定的錫兵》等。
譯者:
葉君健(1914—1999),湖北紅安人。1933年入武漢大學攻讀外國文學。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后先后任重慶大學、中央大學英文教授。1944年赴英國講學。后在劍橋大學研究歐洲文學,并開始用英文創(chuàng)作。1949年回國,1951年創(chuàng)辦英文刊物《中國文學》。譯著有《安徒生童話故事集》、梅里美的《加爾曼》和斯坦貝克的《月亮下落》等。